ГДЗ по Украинскому языку для 6 класса Глазова О.П. на 5
ГДЗ по Украинскому языку для 6 класса Глазова О.П. на 5Часто ищут
- История 6 класс Рабочая тетрадь
- Автор: Баранов П.А.
- Издательство: Вентана-граф 2017
- Немецкий язык 6 класс Рабочая тетрадь Horizonte
- Авторы: Аверин М. М., Джин Ф., Рорман Л.
- Издательство: Просвещение 2016
- Русский язык 6 класс
- Авторы: Г.К. Лидман-Орлова, С.Н. Пименова, А.П. Еремеева, А.Ю. Купалова, С.Н. Молодцова
- Издательство: Дрофа 2016-2021
- Английский язык 6 класс Новый курс
- Авторы: О. В. Афанасьева, И.В. Михеева
- Издательство: Дрофа 2015
- Биология 6 класс Алгоритм успеха
- Авторы: Т.С. Сухова, В.И. Строганов
- Биология 6 класс Живой организм
- Авторы: Н. И. Сонин, В.И. Сонина
- Издательство: Дрофа 2015
- Английский язык 6 класс Рабочая тетрадь Новый курс
- Авторы: Афанасьева О.В., Михеева И.В.
- Издательство: Дрофа 2016
- Русский язык 6 класс Рабочая тетрадь
- Авторы: Л. М. Рыбченкова, Т. Н. Роговик
- Издательство: Просвещение 2016
- Английский язык 6 класс Spotlight
- Авторы: Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подоляко
- Издательство: Просвещение 2015
Решебник ⏩ ГДЗ Укр мова 6 класс ⚡ В. Т. Сычова, С. Я. Ермоленко, М.Г. Жук 2014
Авторы: В. Т. Сычова, С. Я. Ермоленко, М.Г. Жук
Год: 2014
Рейтинг: 4. 2
Оцените книгуСвязанный учебник
§ 1. Краса і багатство української мови1 — 12
§ 2. Словосполучення і речення. Головні члени речення. Просте речення13 — 18
§ 3. Однорідні члени речення, вставні слова і звертання в простому реченні. Розділові знаки в простому реченні20 — 33
§ 4. Складне речення. Розділові знаки в складному реченні34 — 39
§ 5. Пряма мова Діалог. Розділові знаки при прямій мові й діалозі40 — 46
§ 6. Текст. Структура тексту47 — 49
§ 7. Типи висловлювання. Стиль тексту. Офіційно-діловий стиль тексту53 — 57
§ 8. Групи слів за походженням59 — 67
§ 9. Тлумачний словник української мови. Словник іншомовних слів69 — 77
§ 10. Активна і пасивна лексика. Застарілі слова (архаїзми, історизми), неологізми78 — 91
§ 11. Групи слів за вживанням. Загальновживані та стилістично забарвлені слова92 — 95
§ 12.
Діалектні слова96 — 103§ 13. Професійні слова і терміни. Просторічні слова104 — 113
§ 14. Офіційно-ділова лексика114 — 122
§ 15. Фразеологізми. Словник фразеологізмів123 — 131
§ 16. Джерела українських фразеологізмів132 — 136
§ 17. Прислів’я, приказки, афоризми (крилаті вислови) як різновиди фразеологізмів137 — 146
§ 18. Змінювання і творення слів. Основні способи словотворення147 — 156
§ 19. Словотвірний ланцюжок. Словотвірне гніздо. Словотвірний словник. Словотвірний розбір слова157 — 161
§ 20. Зміни приголосних при творенні іменників із суфіксом -ин(а) від прикметників на -ський, -цький.162 — 168
§ 21. Зміни приголосних при творенні прикметників із суфіксами -ськ-, -цьк-, -зькта іменників із суфіксами -ств(о), -зтв(о), -цтв(о)169 — 175
§ 22. Складні слова. Сполучні о, е, е в складних словах176 — 182
§ 23.
Правопис складних слів разом і через дефіс183 — 188§ 24. Написання слів з пів189 — 194
§ 25. Творення і правопис складноскорочених слів195 — 200
§ 26. Загальна характеристика частин мови201 — 206
§ 27. Іменник як частина мови: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль207 — 214
§ 28. Іменники — назви істот і неістот215 — 222
§ 29. Іменники — загальні та власні, конкретні й абстрактні назви. Збірні іменники. Велика буква і лапки у власних назвах223 — 230
§ 30. Рід іменників. Іменники спільного роду. Рід незмінюваних іменників231 — 241
§ 31. Число іменників242 — 250
§ 32. Відмінки іменників251 — 259
§ 33. Відмінювання іменників. Поділ іменників на відміни260 — 267
§ 34. Відмінювання іменників І відміни268 — 276
§ 35. Відмінювання іменників II відміни277 — 285
§ 36.
Особливості відмінювання іменників чоловічого роду II відміни в родовому відмінку286 — 296§ 37. Відмінювання іменників III та IV відміни297 — 303
§ 38. Особливості написання іменників у кличному відмінку304 — 310
§ 39. Відмінювання іменників, що мають форму лише множини311 — 314
§ 40. Особливості творення іменників. Правопис складних іменників315 — 324
§ 41. Не з іменниками325 — 332
§ 42. Букви е, и, і в суфіксах -ечок-, -ечк-, -ичок-, -ичк-, -інн(я), -енн(я), -н(я), -инн(я), -ив(о), -ев(о)333 — 340
§ 43. Написання і відмінювання чоловічих і жіночих імен по батькові та прізвищ іменникової форми344 — 354
§ 44. Прикметник як частина мови: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль. Повні й короткі форми прикметника355 — 367
§ 45. Групи прикметників за значенням: якісні, відносні, присвійні369 — 377
§ 46.
Ступені порівняння якісних прикметників379 — 388§ 47. Відмінювання прикметників. Прикметники твердої і м’якої групи389 — 395
§ 48. Творення прикметників. Перехід прикметників в іменники396 — 410
§ 49. Написання прикметникових суфіксів412 — 418
§ 50. Написання не з прикметниками419 — 425
§ 51. Написання –н і -нн у прикметниках426 — 433
§ 52. Написання складних прикметників разом і через дефіс434 — 438
§ 53. Написання прізвищ прикметникової форми440 — 448
§ 54. Числівник як частина мови: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль450 — 455
§ 55. Числівники кількісні і порядкові. Числівники прості, складні та складені456 — 466
§ 56. Відмінювання і правопис кількісних (класне кількісних, збірних і неозначено-кількісних) числівників467 — 475
§ 57. Відмінювання і правопис порядкових числівників477 — 481
§ 58.
Займенник як частина мови: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль482 — 489§ 59. Розряди займенників за значенням490 — 497
§ 60. Відмінювання займенників498 — 520
§ 61. Правопис займенників521 — 527
§ 62. Мова і розмова. Загальне уявлення про ситуацію спілкування528 — 530
§ 63. Складання і розігрування діалогів до запропонованої ситуації536 — 536
§ 64. Мовні стилі (повторення). Мовні жанри офіційно-ділового стилю: план роботи, оголошення538 — 545
§ 65. Усний докладний переказ художнього тексту розповідного характеру з елементами опису приміщення546 — 550
§ 66. Усний докладний переказ художнього тексту розповідного характеру з елементами опису природи552 — 555
§ 67. Усний вибірковий переказ тексту наукового стилю з елементами роздуму559 — 561
§ 68. Письмовий докладний переказ художнього тексту розповідного характеру з елементами опису приміщення563 — 563
§ 69.
Письмовий докладний переказ художнього тексту розповідного характеру з елементами роздуму566 — 566§ 70. Письмовий вибірковий переказ художнього тексту розповідного характеру з елементами опису природи571 — 571
§ 71. Письмовий докладний переказ художнього тексту з творчим завданням572 — 574
§ 72. Основні джерела та систематизація матеріалу для твору. Складний план готового тексту. Простий план класного висловлювання576 — 576
§ 73. Усний твір-опис приміщення в художньому стилі на основі особистих вражень578 — 578
§ 74. Усний твір-опис природи в художньому стилі на основі особистих вражень579 — 579
§ 75 Усний твір-оповідання за жанровою картиною580 — 580
§ 76. Повідомлення на лінгвістичну тему в науковому стилі582 — 582
§ 77. Письмовий твір-опис приміщення в науковому стилі на основі особистих вражень585 — 585
§ 78. Письмовий твір-опис природи в художньому стилі за картиною586 — 586
§ 79.
Письмовий твір-роздум у художньому стилі про вчинки людей на основі власних спостережень і вражень591 — 592§ 81. Замітка в газету — роздум про вчинки людей596 — 597
Аналоги другого года издания
Самые популярные книги
Зачем нужны ГДЗ по украинскому языку
Изучение украинского языка — это титанический труд, причем не только для ребенка, но и для всей его семьи. Зачастую все взрослые члены семьи, включая родителей, бабушек и дедушек часами разбираются в правилах орфографии. Особенности шестого класса в том, что дети уже умеют работать самостоятельно и в состоянии рационально оценить сложность задания. Однако, далеко не всегда они могут самостоятельно разобраться в слишком сложном задании. Именно для таких сложных ситуаций и были созданы ГДЗ по украинскому языку за 6 класс В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014. Издание В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014 ГДЗ по украинскому языку за 6 класс призвано научить школьников мыслить логически, и не бояться самостоятельности.
Что в ГДЗ
ГДЗ за 6 класс по украинскому языку В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014 состоит из 9 частей:
От авторов
Повторение, обобщение и углубление пройденного
Лексикология. Фразеология
Словообразование, орфография
Имя существительное
Имя прилагательное
Числительное
Местоимение
Связная речь
Зачем в шестом классе ГДЗ
По сути, издание за 6 класс ГДЗ по украинскому языку В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014 создавали больше для родителей, нежели для учеников. Во-первых, далеко не у всех родителей есть время проверять уроки и придя вечером с работы они хотят увидеть готовый результат, а не тратить весь вечер на объяснение какой-то темы. Во-вторых, далеко не все родители в состоянии объяснить ребенку не понятый им в школе материал. И самое главное — школьные программы регулярно меняются, следовательно, родители без помощи ГДЗ за 6 класс по украинскому языку В. Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014 просто не смогут помочь ребенку разобраться в сложной теме именно так, как это сделал бы учитель в школе. В этой ситуации на помощь придет ГДЗ по украинскому языку за 6 класс В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014, где можно найти ответы абсолютно ко всем заданиям и разобраться в том, почему данное упражнение или задание выполняется так, а не иначе.
ГДЗ — почему это работает
Проблема шестого класса в том, что дети сталкиваются с постоянным увеличением нагрузки и усложнением выполняемых задач. Задания, которые из месяца в месяц становятся все сложнее и сложнее, вынуждают детей искать помощь на стороне. Но самое главное — учившиеся по старым школьным программам родители, могут совершить роковую ошибку, пытаясь объяснить ребенку непонятую им тему в разрез с объяснениями учителя, чем окончательно запутают школьника. Именно для того, чтобы избежать подобных ситуаций и необходима книга ГДЗ по украинскому языку за 6 класс В.Т.Сычова С.Я.Ермоленко 2014.
Онлайн тести з української мови для 6 класу
Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома
Створити тест
Тести Українська мова 6 клас
12
Лексикологія
Українська мова, 6 клас
Байрак О.
О.Копія з тесту: Лексикологія
Приклад запитання: Усі слова є загальновживаними в рядку
20
Лексикологія. Узагальнення вивченого
Українська мова, 6 клас
Гайдар О. М.
Копія з тесту: Лексикологія. Узагальнення вивченого
Приклад запитання: Якою буває лексика за походженням?
5
Лексика
Українська мова, 6 клас
Горкуненко Є. А.
Копія з тесту: Лексика
Приклад запитання: Які слова становлять основу лексики української мови?
12
Активна і пасивна лексика української мови
Українська мова, 6 клас
Горкуненко Є. А.
Копія з тесту: Активна і пасивна лексика української мови
Приклад запитання: Лексика — це
12
фразеологізми 6 клас
Українська мова, 6 клас
Ващишина А. В.
Створено 6 жовтня
Приклад запитання: Назвіть фразеологізм , який є синонімом до «накивати п’ятами»»
12
Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження
Українська мова, 6 клас
Кодиш І. Є.
Копія з тесту: Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження
Приклад запитання: Подвоєння літер в усіх словах іншомовного походження відбувається в рядку
12
Групи слів за вживанням
Українська мова, 6 клас
Лабутіна М. А.
Копія з тесту: Групи слів за вживанням
Приклад запитання: Укажіть синонімічний рядок, до складу якого входить діалектизм
12
Написання слів іншомовного походження
Українська мова, 6 клас
калмикова а.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: 9.У якому рядку всі слова потрібно писати з буквою И
12
Лексикологія
Українська мова, 6 клас
Гончаренко Т. А.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: Лексика — це
19
Фразеологізми 6 клас
Українська мова, 6 клас
Волик Н. А.
Копія з тесту: Фразеологізми
Приклад запитання: Що таке фразеологізми?
12
Узагальнення і систематизація
Українська мова, 6 клас
Самарчук З.
Копія з тесту: Лексикологія
Приклад запитання: Усі слова є загальновживаними в рядку
12
Контрольна робота на тему «Лексикологія» 6-Б клас
Українська мова, 6 клас
Пилипчук В.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: Як називаються слова, що вийшли з активного вжитку?
12
Контрольна робота на тему «Лексикологія» 6-В клас
Українська мова, 6 клас
Пилипчук В.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: Як називаються слова, що вийшли з активного вжитку?
12
Лексикологія
Українська мова, 6 клас
Андріяшевська І. М.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: Усі слова є загальновживаними в рядку
24
Контрольна робота. Повторення, узагальнення й поглиблення вивченого. Лексикологія.
Українська мова, 6 клас
Матвієнко Н. О.
Копія з тесту: Контрольна робота. Повторення, узагальнення й поглиблення вивченого. Лексикологія.
Приклад запитання: Лексикологія — це
11
апостроф,мякий знак ,е и у словах іншомовного походження
Українська мова, 6 клас
Омельченко В. В.
Копія з тесту: апостроф,мякий знак ,е и у словах іншомовного походження
Приклад запитання: Літеру И слід писати у словах рядка:
12
Контрольна робота. Вступ. Загадково прекрасна і славна давнина України
Українська мова, 6 клас
Стеблівська A. Ю.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: Хто створив першу бібліотеку в Київській Русі?
12
Контрольна робота з теми «Лексикологія»
Українська мова, 6 клас
Бородійчук Н. М.
Створено 5 жовтня
Приклад запитання: 1. Усі слова запозичені в рядку…
12
Лексикологія
Українська мова, 6 клас
Бородійчук Н. М.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: 1. Оберіть слово, яке пишеться з м’яким знаком:
12
Контрольна робота «Лексикологія»
Українська мова, 6 клас
Степанова М. О.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Усі слова є загальновживаними в рядку
12
Контрольна робота з теми «Лексикологія»
Українська мова, 6 клас
Баранник Н. Л.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Позначте рядок, у якому всі слова є стилістично забарвленими
12
Лексикологія. Контрольна робота
Українська мова, 6 клас
Фоміна А. М.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Що таке архаїзми?
12
Контрольна робота. Повторення, узагальнення й поглиблення вивченого. Лексикологія.
Українська мова, 6 клас
Ріпка Ю. М.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Лексикологія — це?
4
Текст. Тема тексту. План.
Українська мова, 6 клас
Бондарь К. О.
Копія з тесту: Повторення вивченого про текст
Приклад запитання: Прочитайте текст. Виберіть правильний план до ньогоНа маленькій планеті жив робот Рома. Кожного дня на світанку він облітав свою планету і перевіряв, чи все в порядку. У чудовому саду росла чарівна троянда. Вона посміхалася до Роми і дарувала йому радість. Рома брав із чистого струмочка воду і напував троянду, захищав її від пекучого сонця і сухого вітру.Одного разу Рома полетів на іншу планету. Йому було весело серед нових друзів. Він зовсім забув про троянду.Коли робот повернувся додому, то побачив, що за цей час трояндовий кущ засох. Рома гірко плакав і зрозумів, що друзів забувати не можна.
27
Контрольна робота. Повторення вивченого. Лексикологія
Українська мова, 6 клас
D.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Розділ науки про мову, який вивчає словосполучення та речення називається…
12
Активна та пасивна лексика. 6 клас
Українська мова, 6 клас
Солоненко В. М.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Виділіть рядок, у якому всі слова – власне українські
6
Групи слів за вживанням.
Українська мова, 6 клас
Кирилюк О. Г.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Позначити, у якому рядку всі слова — діалектизми:
11
Написання слів іншомовного походження (літери і та и; апостроф, знак м’якшення)
Українська мова, 6 клас
Рогульчик І. С.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Букву и треба писати в усіх словах рядка
20
Лексикологія. Узагальнення вивченого
Українська мова, 6 клас
Фоміна А. М.
Створено 4 жовтня
Приклад запитання: Якою буває лексика за походженням?
14
Правопис слів іншомовного походження
Українська мова, 6 клас
Король А.
Створено 3 жовтня
Приклад запитання: У якому рядку всі слова потрібно писати з буквою И?
Языковой институт во Львове, Украина
Эта шестинедельная программа предлагает студентам уникальную возможность интенсивно изучать украинский язык и регионоведение (политический переход, общество, экономика и культура) во Львове.
Местонахождение: Львов, Украина
Язык обучения: Украинский
Срок: Лето
Академические дисциплины: Славянские языки и литературыВыпускные курсы
Тип программы: Под руководством преподавателей
Открыто для студентов, не обучающихся в KU: №
Соответствует KU Core 4. 2: №
Соответствует KU Core 5: №
- Интенсивная 6-недельная программа во Львове, Украина.
- Включает местные культурные мероприятия и многодневные экскурсии в Карпаты и Киев.
- Получите 6 часов кредита KU по украинскому языку и регионоведению.
- Студенты KU могут подать заявку на получение стипендии Яросевича, чтобы получить до 3000 долларов США по этой программе. Дополнительную информацию см. в разделе «Дополнительная литература» ниже.
- В настоящее время заявки не принимаются. Посетите страницу «Программы, инициированные студентами» или свяжитесь с Дженной Хантер-Скидмор ([email protected]) в KU Study Abroad, чтобы узнать об альтернативных вариантах программы.
Гордый и красивый средневековый город Львов на протяжении трех столетий был «культурной столицей Западной Украины». Основанный в 1256 году Даниилом Галицким, этот город с населением 850 000 человек находится всего в 50 километрах от польской границы. При долгом правлении сына Данила Льва (1264-1301) Львов стал столицей Галицко-Волынского царства. Она пережила и преодолела великие трагедии ХХ века: Первую мировую войну, Вторую мировую войну и вынужденную интеграцию в Советский Союз. Сейчас это оживленный центр демократического движения Украины за независимость, государственность и европейскую интеграцию.
Львов также известен Национальным университетом имени Ивана Франко имени великого национального украинского писателя, поэта и государственного деятеля Ивана Франко (1856 — 1916). Первоначально основанный в 1661 году, это старейший университет на территории всего бывшего Советского Союза. Сегодня Национальный университет имени Ивана Франко является одним из самых престижных учебных заведений Украины и основным центром обучения в Центральной Европе.
Львовский языковой институт КУ открыт для всех студентов, заинтересованных в изучении украинского языка и расширении своих знаний в области изучения Восточной и Центральной Европы. Предыдущий языковой опыт не требуется. В течение шестинедельной летней программы студенты записываются на интенсивные курсы украинского языка и страноведения во Львовском национальном университете имени Ивана Франко, где они также изучают историю, политику, экономику и культуру Украины и Центрально-Восточной Европы. Независимо от того, являетесь ли вы студентом, специализирующимся на украинском направлении, или европейским универсалом, эта программа под руководством преподавателей предназначена для развития ваших знаний и опыта в регионе.
Все студенты зачисляются на UKRA 675 (3 кредита) и REES 895 (3 кредита) на шесть кредитных часов, предоставляемых Канзасским университетом после успешного завершения программы. Курсы охватывают практический интенсивный украинский язык и культуру, а также темы, связанные с украинским регионоведением. Курсы ведут высококвалифицированные преподаватели Университета Ивана Франко.
- УКРА 675: Чтения на украинском языке (3 кредит-часа) : 150 часов занятий интенсивного изучения языка на начальном, среднем или продвинутом уровне.
- REES 895: Специальные проблемы страноведения: Украина (3 кредитных часа) : Курс, адаптированный к интересам отдельных студентов и охватывающий различные актуальные темы, такие как литература, история, постсоветское наследие, политика , развитие демократии, европейская интеграция и многое другое.
Участники проживают в двухместных гостиничных номерах университетской гостиницы в центре Львова. Этот недавно построенный отель, расположенный в нескольких минутах ходьбы от кампуса Национального университета им. Ивана Франко, предлагает комфортабельную домашнюю базу для студентов во время программы. Недорогие блюда из традиционных украинских блюд можно заказать в многочисленных ресторанах, окружающих университет и гостиницу; смета на питание включена в бюджет.
Во время экскурсий с ночевкой студенты проживают в двухместных гостиничных номерах или общежитиях, питание включено.
Экскурсии
Программа включает в себя многочисленные экскурсии по Львову и его окрестностям, включая исторический центр города, различные церкви и музеи истории, этнографии и архитектуры. В программе также экскурсии за пределы Львова: многодневная поездка в Карпаты с посещением Мукачево и Ужгорода, однодневная поездка в средневековый замок Олеско и выходные в Киеве.
SAGE стремится создавать возможности для участия в международной жизни, отвечающие потребностям всех наших студентов, и предоставляет ресурсы для поддержки вас в процессе обучения за границей. Обучение за границей доступно для студентов всех национальностей, включая наших студентов BIPOC и LGBTQIA+, студентов с ограниченными возможностями и студентов с религиозными/нерелигиозными взглядами. Прежде чем выбрать программу, подумайте, как ваша индивидуальность может уникальным образом повлиять на ваш опыт за границей, и поговорите со своим координатором программы о любых проблемах, связанных с программой. Учащиеся с документально подтвержденной инвалидностью должны обсудить любые потребности в размещении со своим координатором программы на ранней стадии процесса планирования.
Посетите нашу страницу Identity Abroad и ресурсы, перечисленные ниже, для получения информации, относящейся к вам и другим учащимся, которые могут участвовать в вашей программе.
- Sexual and Gender Diversity
- Students of Color Abroad
- Visible and Invisible Disabilities
- Religious, Spiritual, and Non-Religious Students
- Adult Learners and Non-Traditional Students
- First Generation Students
- Students with Children
- Студенты с финансовыми нуждами
- Veterans, Active Duty и ROTC
Открыто для аспирантов и студентов бакалавриата любого аккредитованного колледжа или университета США, которые заявили о своей заинтересованности в изучении украинского языка — предварительное изучение языка не требуется. Требуется минимум 2,5 среднего балла (исключения рассматриваются после подачи петиции).
Стоимость программы Института языка во Львове, Украина
Выпускница Национального университета имени Ивана Франко, где изучала английский язык и англо-украинский перевод, Доктор Александра Валло защитила докторскую диссертацию. Она получила степень бакалавра славянских языков и литературы в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн в 2013 году. Имеет десятилетний опыт преподавания украинского языка и культуры в университетах США. Доктор Валло присоединилась к кафедре славянских языков и литератур КУ в 2015 году в качестве доцента кафедры украиноведения и второго языка. Как уроженка Львова, Украина, она рада возможности познакомить студентов с историей и красотой своего родного города.
Стипендия для изучения украинского языка для студентов КУ:
Студенты КУ имеют право подать заявку на получение семейной стипендии Яросевичей для изучения украинского языка. Эта стипендия присуждает до 3000 долларов США на изучение украинского языка этим летом во Львове, Украина. Стипендия находится в ведении Центра российских, восточноевропейских и евразийских исследований (CREES). Для получения дополнительной информации об этой стипендии см. CREES Student Awards.
Сайты
Национальный университет имени Ивана Франко
KU Центр изучения России, Восточной Европы и Евразии
Для получения дополнительной информации обращайтесь:
Доктор Александра Валло
Кафедра славянских языков и литератур
Wescoe Hall, кабинет 2139
owallo@ku. edu
785-864- 2390
https://ku.studioabroad.com/index.cfm?FuseAction=Programs.ViewProgram&Program_I…
Приложение
Мнение: На Украине тоже идет война из-за языка
Примечание редактора: Майкл Бочуркив (@WorldAffairsPro) — аналитик по глобальным вопросам. Он старший научный сотрудник Атлантического совета и постоянный автор CNN Opinion. Мнения, выраженные в этом комментарии, являются его собственными. Просмотрите больше мнений на CNN.
Си-Эн-Эн —
ОДЕССА. Когда 24 февраля Россия вторглась в Украину, это сразу же вызвало всплеск патриотизма в Украине, который включал в себя призыв к тому, чтобы люди больше использовали официальный язык страны: украинский.
Вокруг западного города Львова, оплота украинского патриотизма, быстро начали появляться плакаты, призывающие граждан отказаться от русского, «языка оккупантов».
Михаил Бочуркив
Христя ЧудчакСторонников украинского языка воодушевила история о Максе, брошенном русском армейском псе, который, как сообщается, был усыновлен украинскими солдатами и за месяц выучил украинские команды.
История Макса использовалась некоторыми пользователями TikTok, чтобы упрекнуть своих соотечественников из преимущественно русскоязычных восточных и южных регионов Украины, которые в огромных количествах мигрировали на запад, но говорят, что им трудно выучить официальный язык страны. В свою очередь, перемещенные жители востока рассказали в Интернете о том, что в таких городах, как Львов, их встречают с требованием говорить только по-украински.
С тех пор, как война началась почти полгода назад, президент России Владимир Путин поставил перед собой цель уничтожить почти все следы украинской идентичности. Но если он ожидал, что полномасштабное вторжение разделит украинцев по языковому признаку, этого просто не произошло.
Для контекста украинский и русский принадлежат к одной и той же славянской языковой группе. Но украинский звучит более мелодично, а некоторые украинские буквы не используются в русском языке и наоборот.
Конечно, языковой вопрос вызвал бурные дебаты, но дискуссия осталась в основном сердечной. Недавно вечером в крошечном пивном баре во Львове громкая дискуссия между студентами колледжа по поводу использования русского языка закончилась пением патриотических украинских песен.
Во всяком случае, по крайней мере из того, что я наблюдал во время своих посещений крупных городов в последние месяцы, новое чувство патриотизма создало чувство решимости «мы все вместе», стирая языковой барьер. В то время как Путин настаивает на том, что украинский народ этнически не отличается от своих русских соседей, здесь люди предпринимают шаги, чтобы доказать обратное.
Они изучают украинский язык, делятся националистическими лозунгами и песнями в социальных сетях и с гордостью поднимают характерный сине-желтый флаг своей страны. Фактически, кажется, что каждое второе здание в Одессе украшено аэрозольной краской на наружных стенах с изображением украинского флага, местные жители говорят мне, что это в новинку с начала войны.
Из телеграммы
Украина признает свою причастность к трем взрывам в Крыму. Вот что мы знаем
Но по уважительной причине этот вопрос стал важной частью разговоров о войне и идентичности — особенно после того, как Путин заявил, что его вторжение было оправдано для защиты русскоязычных от нападения на Украине.
Спустя десятилетия после окончания советской государственной политики по искоренению украинского национализма и языка история, кажется, повторяется, поскольку российские Вооруженные силы и их марионетки занимают все больше земель.
Учебник включает в себя ограничения на украинский язык или доступ к украинским СМИ и онлайн-сайтам — с помощью таких тактик, как изменение школьных программ в соответствии с пророссийскими нарративами, перевод уличных указателей на русский язык, блокирование таких сайтов, как Google, замена украинских СМИ их собственными государственными. -подконтрольные каналы, замена украинских мобильных операторов на российских и перевод жителей, оказавшихся в ловушке на оккупированных территориях, на российские интернет-сервисы, где заблокированы все западные платформы.
Кремль также насильственно депортировал в Россию по крайней мере 1 миллион украинцев — многих через так называемые фильтрационные центры — вызывая воспоминания о советских временах украинских диссидентов, отправленных в трудовые лагеря ГУЛАГа.
Даже усилия Путина по превращению продовольствия в оружие — воровство украинского зерна, преднамеренные обстрелы сельскохозяйственных угодий и блокирование поставок сельскохозяйственной продукции из украинских портов в Черном море — напоминают то, что делал Сталин в 1932–1933 годах. Именно тогда он попытался сломить волю украинского народа, спровоцировав великий голод, известный как Голодомор, во время которого миллионы украинцев умерли от голода на той самой земле, которая была настолько плодородной, что ее называли «житницей Европы».
По вопросу о языке в Украине нет единого мнения о том, что соответствует планке с точки зрения правильного использования. Существует гибридная форма украинского языка под названием «суржик», которую обычно можно услышать в таких городах, как Киев. По словам Анны Пашинской, которая строит приюты для перемещенных украинцев, технари стали включать многие английские слова, такие как «повестка дня», «круто» и «хронология», в свой ежедневный разговор на украинском языке. Даже мой якобы беглый украинский язык с диаспорским акцентом часто вызывает насмешки в Киеве.
На недавнем чтении в модном одесском клубе язык на сцене плавно переключался между украинским и русским. Несмотря на то, что этот портовый город преимущественно русскоязычный, звезда шоу, писательница и актриса Елена Андрейчикова читает свои произведения в основном на украинском языке, хотя русский язык для нее родной.
TOPSHOT. На снимке, сделанном 21 июля 2022 года, автомобиль проезжает мимо воронки на Антоновском (Антоновском) мосту в Херсоне через реку Днепр, образовавшейся в результате ракетного удара Украины, на фоне продолжающихся военных действий России в Украине. (Фото STRINGER/AFP) (Фото STRINGER/AFP через Getty Images)
AFP/Getty ImagesРоссийские войска на юге Украины теснятся из-за того, что Киев наносит удары по мостам и складам с боеприпасами
Автор шести книг на русском языке, дома не говорила по-украински. Но в 2019 году она сказала: «Я поняла, что обратной дороги нет. Украина должна иметь свой язык. Все, что я делаю, теперь переводится или пишется на украинском языке». Она сказала мне это в разговоре в начале этого месяца, когда мы сидели в Одессе под сенью статуи Екатерины II, которая помогла основать город и распространить там российскую власть.
Нетрудно понять, почему русский язык остается предпочтительным языком для столь многих украинцев. В опросе, проведенном в мае 2019 года, около трети украинцев назвали родным языком русский. А в прошлом году почти половина украинцев заявили в ходе опроса, что у них есть родственники за границей в России.
Даже комедийный телесериал «Слуга народа» с Владимиром Зеленским в главной роли до того, как он стал президентом Украины и помог ему прославиться, изначально был снят на русском языке.
Но украинцы пытаются адаптироваться. Многие переселенцы из русскоязычных регионов записались на бесплатные курсы украинского языка во Львове. В Одессе многие жители рассказывали мне, что после вторжения они добровольно взяли на себя обязательство говорить по-украински.
Даже с сердечностью в языковых дебатах справедливо беспокоиться о потенциальных проблемах впереди. Например, учебный год должен начаться через несколько недель. Будут ли к детям из переселенных русскоязычных семей в западных регионах страны относиться наравне с их украиноязычными одноклассниками?
А с учетом того, что миллионы украинских женщин и детей бежали из страны, возможность для детей говорить по-украински в таких местах, как Польша, где этой осенью сотни тысяч будут учиться в польских школах, может быть ограничена.
Получайте нашу бесплатную еженедельную рассылку
По крайней мере, дома, на фоне путинской тактики разногласий, разногласия по поводу языка не должны ставить под угрозу беспрецедентное единство и патриотизм, возникшие после февральского вторжения. Это только поддержит стратегию Кремля, направленную на то, чтобы стереть украинскую идентичность с карты мира.
У Андрейчиковой, кажется, есть дельный совет: «Давайте сначала воевать, а потом говорить о языке. Самое главное, что на данный момент все люди сосредоточены на завершении нашей борьбы за свободу».
История двуязычия в Украине и его роль в современном политическом кризисе
1 Национальное самосознание в своей основе базируется на языковом и культурном сознании нации. Без языковой идентичности культура происхождения может раствориться в культуре доминирующего языка, что повлечет за собой риск исчезновения нации как таковой. Язык является признаком самобытности каждой нации. Национальный язык играет фундаментальную роль в формировании нации. Помимо своей основной функции, которая является коммуникативной, она выполняет две основные второстепенные функции, объединяющую и разделяющую, — сближает население внутри страны и отличает его от соседей за ее пределами. Наличие общего языка является главным условием существования нации. Нация может совпадать с государством, может существовать без государства и может быть частью федеративного государства наряду с другими нациями.
2 Известный социолингвист Лариса Масенко в 2004 году в своей книге о взаимоотношениях языка и политики в Украине сделала предупреждение украинскому обществу, предвосхищая нынешний конфликт:
3
Существование двух или более языков в одной стране выражает . . . шаткое равновесие, чреватое либо одноязычием, либо разделением страны по лингвистическому критерию. (Масенко 2004а, 19)
4 Это однозначное мнение трудно опровергнуть, если посмотреть на ситуацию в других би- и даже многоязычных странах. Чтобы привести только несколько примеров, Бельгия и Канада, на с одной стороны, и Сербия и Хорватия, с другой стороны, все поддерживают принцип, согласно которому одноязычие необходимо для сильной, единой нации. Двуязычные страны, тем не менее, существуют. Они основаны, правда, на разных принципах, но их существование, сколь бы успешным оно ни было, демонстрирует возможность такого сосуществования. Что объединяет двуязычные страны? Согласно МакРобертсу (Лакорн и Джадт, 2002, 150–151, 190), канадский политолог, работающий над вопросами, связанными с Квебеком, канадским федерализмом и конституцией, канадское двуязычие, как и бельгийское двуязычие, основано на ряде принципов, включая сегрегацию языковых территорий. Такая территориализация позволяет двум и более культурам относительно мирно сосуществовать в пределах страны, но не решает проблему национального двуязычия. Наоборот, это часто приводит к региональному одноязычию.
5 Единственным примером европейской страны с успешным многоязычным обществом, объединяющим несколько разных наций, может быть Швейцария, чья национальная сила основана на единстве в многообразии. Виндиш обсуждает пример Швейцарии (Lacorne and Judt 2004, 161-186), выделяя три компонента, которые должны присутствовать одновременно для того, чтобы различные культурные и языковые сообщества могли сосуществовать в одном государстве. Это культурная самобытность, межкультурная коммуникация и политическая культура, общая для всех языковых и культурных сообществ (162). В Швейцарии четыре национальных языка — немецкий, французский, итальянский и ретороманский — и, следовательно, четыре различных культурных сообщества. Сплоченность страны, утверждает Виндиш (163), исходит не из многоязычия ее жителей, а из того факта, что швейцарцы разделяют общую политическую культуру, определяемую, в частности, прямой демократией и федерализмом. Конечно, Швейцария сталкивается с рядом трудностей, связанных с мультикультурализмом, но они минимальны по сравнению с непреодолимыми проблемами, с которыми сталкиваются другие многоязычные страны. Пример Швейцарии лучше, чем любой другой, доказывает возможность плодотворного межкультурного сосуществования в рамках одного государство, и напрашивается очевидный вывод: проблемы, с которыми сталкиваются двуязычные или многоязычные страны, никогда не бывают чисто языковыми или культурными. Ведь они в первую очередь политические. Пример Украины, который мы здесь подробно обсуждаем, тому подтверждение.
6 Украинский принадлежит к славянской языковой группе, одной из самых больших и однородных ветвей индоевропейской семьи. Вместе с тремя другими языками — белорусским, русским и русинским — он принадлежит к восточнославянской (или восточной) подгруппе. Сегодня на украинском языке говорит 41 миллион человек (таблица 1).
Подгруппы славянской языковой группы (более 315 миллионов говорящих по всему миру) | 98mm»> Языки |
Западнославянские | полабский (вымерший) польский (44 миллиона) чешский (12 миллионов) словацкий (5,6 миллиона) сербский (70 000) |
южнославянский | славянский (вымерший) боснийский словенский (2,2 млн) болгарский (9 млн) македонский (2 млн) |
восточнославянский | русский (170 млн) белорусский (10,2 млн) украинский (41 млн) русинский (129,0240 |
7 Эта цифра является спорной, поскольку данные сильно разнятся в зависимости от источника. В своем выпуске Ethnologue за 2009 год Льюис оценивает число говорящих во всем мире в 37 миллионов человек. Согласно Malherbe (1995, 184), их число составляет 52 миллиона. Эту разницу в 15 миллионов трудно объяснить, поскольку даты, когда были собраны данные, очень близки: Льюис собрал в 1993 году, Малерб — в 1995-м. Леклерк называет цифру в 41 миллион. Это мне кажется наиболее близким к действительности, учитывая население Украины (47,2 млн в 2005 г.), процент украинцев (77,8%, или 37,5 млн по данным Госстата) и значительную украинскую диаспору в США. Штаты (2 миллиона), Канада (1 миллион) и другие страны.
8 Как и в русском, белорусском, сербском, болгарском и македонском языках, в украинском языке используется кириллица. Украинский, русский и белорусский когда-то были единым языком, называемым славянским или славянским. Древнеболгарский язык, который Киевская Русь импортировала вместе с христианством, первоначально служил письменным языком, подобно латыни в Западной Европе. Этому всегда противопоставлялся разговорный язык, староукраинский или русский, который также имел письменную форму. К этому периоду уже можно было говорить о двуязычии или диглоссии, существовавшей между разговорным языком, староукраинским, и письменным, славянским. Письменный славянский первоначально использовался для перевода греческих религиозных текстов. Он оставался в Украине, сначала как церковный язык, а затем как литературный, и сохранялся до конца XVII века. Примерно в двенадцатом веке три родственных языка начали распадаться. Первые грамматики древнеукраинского языка появились примерно в начале шестнадцатого века, а первый украинский словарь несколько позже, в 159 г.6. Это был Лексис Лаврентия Зизании, который был составлен для сопровождения его собственной грамматики и давал украинские эквиваленты слов в церковно-славянском языке. Современный украинский язык возник только два столетия спустя.
9 Начиная с раздела Украины между Россией и Польшей в 1654 году, украинский язык, на котором говорили в восточной центральной части страны, был ограничен народным языком, на котором говорили крестьяне. Более поздние реформы Петра Великого запретили использование украинского языка в церковных и религиозных текстах. При Екатерине II подавление литературного украинского в пределах восточной Украины стало полным. Широкомасштабная русификация украинских сел, использование русского языка в качестве единственного языка официального общения, а также принятие русского языка украинской интеллигенцией и большинством казачьих лидеров имели быстрый эффект. К концу восемнадцатого века украинский язык вышел из официального употребления на русской территории Украины. Восемнадцатый век был веком преобразования и обогащения русского языка, поскольку религиозные корни письменной формы и народные варианты устной формы соединились в одном языке. Михаил Ломоносов, основатель Московского университета, был одним из нескольких, кто предложил стандартизировать русский язык, различая три стиля: высокий, средний и низкий. Его стилистические принципы применил Николай Михайлович Карамзин, первый написавший на современном литературном русском языке, а не на славянском. За ним последовали Пушкин, Тургенев, Гоголь и Достоевский, каждый из которых внес свой вклад в русский язык. Девятнадцатый век стал свидетелем установления стандартного русского языка и периодом его наибольшего расцвета.
10 В то время украинский имел только народную форму. Именно этот народный разговорный язык лег в основу нового стандартизированного украинского языка. Иван Котляревский (1769-1838) использовал этот народный фольклорный материал для создания своего литературного стиля, основав тем самым новый литературный язык. Отметим, что здесь разница между французским и украинским случаями существенна. В украинском языке «литературный язык» не обязательно означает язык литературы, а скорее национальный, общий, стандартизированный язык, также известный как «письменный стандарт». Стихотворение Котляревского Энеида (1798 г.) заключает в себе все богатство народного юмора того времени, отражая украинские традиции и быт. Его сатирический тон подхватили другие писатели, такие как Гулак-Артемовский, Гребинка, Квитка-Основьяненко. Последний из них, основоположник украинской прозы, продемонстрировал возможность писать по-украински — и писать нечто иное, чем шуточные тексты.
11 Величайший украинский поэт Тарас Шевченко (1814-1861) подарил нам современный литературный украинский язык. Он обогатил застывший, литературный, противоестественный язык своего времени фамильярной и народной лексикой. Творчество Шевченко способствовало совершенствованию украинского языка, его лексическому и стилистическому обогащению в плане синонимии, неологии, ритмики и т. д. Его поэзия наполнила язык содержанием и привлекла к нему внимание за пределами Украины. Его имя стало представлять не только литературу, но и украинскую культуру в целом. За Шевченко последовало множество писателей, таких как Кулиш, Леся Украинка, Франко и Коцюбинский, каждый из которых способствовал процветанию Украины.
12 Во 2-й половине 19 и начале 20 века развивались различные литературные стили, а также научная терминология и публицистический язык. Но такая языковая экспансия происходила неравномерно в разных частях страны, которая была поделена в то время между Российской и Австро-Венгерской империями. Официально-научный и публицистический стили получили развитие в австро-венгерской части Украины, особенно во Львове и Черновцах. Одновременно с появлением этих стилей в городах появились украинские койны — общие языки, наложенные на набор диалектов или языков в данной местности (Дюбуа и др., 2002, 262). Это были особые языки интеллигенции, предпринимателей, ремесленников и т. д. Такие языковые изменения произошли в результате урбанизации, которая привела к одновременному появлению множества различных украиноязычных городских сред.
13 В то время как Австро-Венгерская Украина постепенно продвигалась к установлению литературных стандартов и даже украинского научного словаря, последовательные царские указы запрещали украинский язык на востоке Украины. Одним из самых жестких из них был секретный циркуляр министра внутренних дел Петра Валуева от 8 июля 1863 года. Он вообще отказывался признавать украинский язык — «украинского языка никогда не было, нет и не будет» — и запрещал его в пределах империи. Преподавание украинского языка в школах было запрещено до 19 лет17. Даже слово «украинец» было зачеркнуто и заменено другим — малорусский , «малорусский». На востоке Украины был запрещен доступ к литературе на украинском языке. Этот период «аллергии на все украинское» длился с 1863 по 1905 год.
14 В 1905 г., под влиянием первых революционных движений в России, вновь были разрешены украиноязычные издания и украинские культурные объединения. Украинская пресса также пользовалась коротким периодом официальной благосклонности. Между двумя революциями, а затем с независимостью Украины в 1917, стиль и перевод значительно развились. То же самое можно сказать и о лексикографии: Украинско-немецкий словарь Желехивского и Недильского (1885-1886), Украинский словарь Гринченко (1907-1909), грамматики Крымского (1907-1908) и Симовича (1918-1919). , и так далее. Эти работы способствовали стандартизации и кодификации украинского литературного языка. По поводу орфографии и алфавита разгорелись широкие споры. Это был момент, когда барьеры между восточной и западной Украиной стали менее прочными, что позволило обменяться знаниями между двумя частями страны, особенно знаниями, накопленными в Галиции и Буковине за предыдущие тридцать лет. Лексика этих регионов способствовала формированию академического и публицистического стилей, которые впоследствии стали частью стандартизированного общего языка.
15 Происхождение украинского литературного стандарта традиционно связывают с областью вокруг Киева и Полтавы. Шевелов (1993, 947) говорит о том, что современный стандартный украинский язык имеет бидиалектную основу, образованную диалектами юго-востока, особенно южного Киева и окрестностей Черкасс и Полтавы, и юго-западными диалектами, культурным центром которых является Львов. Влияние юго-западных диалектов было очевидно прежде всего в лексике, но также и в фонологии, начиная со средних веков. Пик этого взаимодействия пришелся на конец девятнадцатого и начало двадцатого века. Тем самым Шевелов оспаривает общепринятое мнение о происхождении литературного украинского языка, хотя и не отрицает, что восточный вклад гораздо более существенен.
16 Украинский литературный стандарт окончательно сформировался в 1920-е годы, в период украинизации. За коротким периодом независимости между 1917 и 1920 годами последовало создание Украинской Советской Социалистической Республики в 1922 году. Впоследствии Украина была присоединена к СССР. Но политика советского государства в отношении национальных меньшинств отличалась от политики империи. Положение коммунистов в их многонациональном государстве было еще неустойчивым, поэтому их политика в национальных вопросах должна была быть гибкой. Ленин понимал, что укрепление Советской власти на Украине требует уступок в национальных вопросах. Различные национальности в составе СССР получили право использовать свои языки в образовании и местном управлении. На работе стало необходимо знать украинский язык. Украинский язык был назван официальным языком Украины; Русский язык должен был использоваться для общего общения в СССР. Политика советского государства по отношению ко всем национальным языкам как к равным привела к созданию национальных кварталов даже для языков меньшинств в Украине со школами, театрами и газетами, использующими языки русского, болгарского, немецкого, еврейского, греческого и польского меньшинств. , среди прочих.
17 В то время Сталин разделял политические взгляды Ленина: «Ясно, что украинская нация существует и что развитие ее культуры — обязанность коммунистов. Идти против истории невозможно». Цитата взята из его выступления на X съезде Коммунистической партии в 1921 г. (цит. по: Масенко 2004б, 19[2]). Официальное признание равноправия двух языков, русского и украинского, не дало «ожидаемых» советской властью результатов: украинский язык всегда использовался меньше, чем русский. В 1923 марта был утвержден новый указ о национальной политике в Украине. Мера под названием «Украинизация» вынуждала государственных чиновников говорить на украинском языке на работе или грозила увольнением, запрещала прием на работу лиц, не владеющих национальным языком, и требовала сдачи экзамена по украинскому языку для поступления в университет.
18 Украинизация проникла во все сферы жизни. Пресса стала на 85% украинской, и практически все книги издавались на украинском языке. Как отмечает Субтельный, публикации на украинском языке выросли примерно на 30% за пять лет между 19 и22 и 1927 г. В 1922 г. выходило 10 газет и журналов на украинском языке; в 1933 г. из 426 газет страны 373 были на украинском языке. Это стало языком театра. В 1929 г. 80% школ и 30% вузов преподавали исключительно на украинском языке.
19 По всей стране активизировалось изучение украинского языка. Были достигнуты успехи в языкознании, лексикографии и терминологии. И снова вопрос стандартизации литературного языка оказался в центре дискуссий о языке. Создание и расширение новых словарей предполагало унификацию всех украинских диалектов, в том числе и западных, что осуждалось в XIX в.30-х годов как «Полонофилия». Для продвижения лексикографических исследований было создано несколько специальных комиссий, начиная с основания Украинской академии наук в 1918 году. В том же году были сформированы две комиссии: одна для создания украинского словаря под редакцией Крымского, а другая для создания исторического словаря под редакцией Тимченко. В 1919 году Академия наук организовала Комиссию по орфографии и терминологии, а в 1921 году создала Институт украинского научного языка. Между 1924 и 1933 г. было создано шесть двуязычных словарей, два украинско-русских и четыре русско-украинских. В 1963 г. лингвист Петр Горецкий опубликовал «Историю украинской лексикографии» , в которой приводится полный список всех словарей, изданных с 1917 по 1933 г.: около 130 работ, 83 из которых были терминологическими словарями (1963, 172-3, 181-3). ).
20 Украинский язык был стандартизирован во время украинизации. Для достижения этой цели была создана Украинская комиссия по регулированию орфографии. Реализация этого орфографического проекта заняла много времени. Лингвисты комиссии старались максимально сохранить природу и традиции языка, опираясь на живой язык того времени, на его разные диалекты и их историю. После нескольких публичных дебатов в 1927 декабря комиссия организовала орфографическую конференцию в Харькове, столице Советской Украины. Участвовали пятьдесят представителей из каждой области Украины. Основной целью встречи было объединение восточных и западных орфографических традиций. После долгих дебатов текст под названием Украинский правопис ( Украинская орфография) был составлен Олексой Синявским и скреплен подписью Николая Скрипника, тогдашнего наркома народного просвещения. С тех пор книгу стали называть «орфографией Скрипника» или «харьковской орфографией». Он был опубликован и введен в действие в 1929.
21 В заключение необходимо подчеркнуть, что, несмотря на непоследовательность и неполноту официальных мероприятий, украинизация оказала большое влияние на изменение социальной роли и функций украинского языка. Места его использования значительно расширились, как и сама украинская культура. Хотя бы на короткое время украинский язык был языком государственного управления. С постепенным укреплением советской власти в СССР большевики стали меньше нуждаться в национальной политике в республиках. Теперь нужно было исправить их последствия. Украинцы, внесшие свой вклад в украинизацию страны, подверглись публичной критике со стороны власть имущих. Некоторые были затем изгнаны; другие исчезли навсегда или, как Скрипник и Николай Хвылевой, покончили жизнь самоубийством. [3] Приказ Сталина официально положил конец украинизации в 1933. Украина вернулась к политике языковой ассимиляции, на этот раз проводившейся с необычайной жестокостью.
22 Некоторые украинские лингвисты, в том числе Масенко, Шевелов, соавторы энциклопедии «Украинская мова » (Русановский и др., 2004) и авторы доклада Европейской комиссии против расизма и нетерпимости по Украине (1999), назвали последующие события языкового геноцида. Масенко, Кубайчук и Демська-Кульчицкая назвали свою книгу, основанную на советских архивах, Украинский в ХХ веке: История языкового геноцида: Документы и материалы. Собирает документы, разоблачающие языковую политику СССР в союзных республиках в 1930-1970 гг. и в Украине в частности. Атака большевиков началась с Украинской академии наук, почти все члены которой были привлечены к уголовной ответственности и ликвидированы по обвинению в нарушении прав национальных меньшинств, и особенно русских. Почти все лингвистические исследования XIX в.20-х годов был объявлен вредным и националистическим, направленным на искусственное отторжение украинского языка от языка его «русского брата». Большинство украинских исследователей того времени обвиняли в национализме, буржуазных тезисах и даже в украинском фашизме (Хвыля, 1933). Вся область языкознания и каждое научное издание Института украинского научного языка и Института лингвистических исследований были объявлены фашистскими (Масенко 2004б, 43).
23 Преподавание украинского языка было быстро свернуто, а преподавание русского языка вновь заняло то место, которое оно занимало ранее. Украинский постепенно ограничивался украинскими факультетами, некоторыми языковыми факультетами университетов и некоторыми учебными заведениями. Особенно в городах образование в школах становилось все более русским. За короткое время были упразднены национальные округа со школами с преподаванием на языках меньшинств; Русский язык стал обязательным во всех них в 1938. Украинские школы и издательства за пределами страны были закрыты. Русский снова стал официальным языком, а украинский начал вытесняться из науки.
24 Эта новая политика русификации тесно соответствовала имперской политике России в отношении Украины с середины XVII века. Разница между двумя политиками, имперской и советской, заключалась в методах ассимиляции, принятых каждым режимом. Русификация Украины в ХХ веке происходила в небывалых масштабах. Оно было тем более опасным, что оно преследовало смерть украинского языка не только классическими методами ассимиляции — полностью или частично запрещая язык, используя в системе образования только русский язык, ставя возможность профессиональной карьеры в зависимость от отказа от собственной культуры, двусторонняя миграция и т. д. — но путем изменения самой системы украинского языка. Украинский голод 1932-3 косили украинское крестьянство, источник языка. Затем большевики атаковали интеллигенцию, движущую силу возникновения языка. Наконец, они напали на сам язык.
25 Решающий удар для украинского языка, как с точки зрения синтаксиса, так и морфологии, пришелся на 30-е годы, особенно на 1933-1934 годы. Первый заместитель наркома народного просвещения Андрей Хвыля издал в 1933 году следующие директивы, чтобы «ликвидировать националистический камень преткновения украинского языка»:0003
26
(Масенко и др. 2005, 130)
27 Все эти правила тщательно соблюдаются по всей стране. Некоторые словари были запрещены; другие были уничтожены или стали неузнаваемы в результате этих языковых изменений. Украинский правопис от 1928 г. был изменен и переиздан в 1933 г. Вскоре были сформированы специальные бригады для пересмотра уже запрещенных терминологических словарей, замены «националистических» терминов на «интернациональные». Было опубликовано несколько терминологических бюллетеней, в которых были удалены все термины, основанные на украинском языке, и заменены русскими кальками. Украинская техническая терминология, над которой так много работали в XIX в. 20-х годов был уничтожен. Одна из первых работ о языковой ситуации в Украине в первой половине ХХ века была написана выдающимся славистом Шевеловым (1998а). Он пишет, что:
28
Вторжение государства. . . во внутренние законы языка было чрезвычайно новым советским изобретением. Его не использовали ни поляки, ни румыны, ни чехи, ни старая русская царская администрация; все они ограничились внешним давлением. . . . (Шевелова 1998а, 173)
29 Советская система пошла дальше, установив контроль над структурой самого языка. Некоторые слова, синтаксические конструкции, грамматические формы, правила орфографии и орфоэпии были запрещены и заменены вариантами, более близкими к русскому языку, или просто русскими эквивалентами. Конфликт между двумя языками переместился извне вовнутрь, в сам язык. Еще одна важная работа на эту тему — Masenko et al. (2005), уже упомянутый, который включает список слов и терминов, запрещенных большевиками. Они претерпели три типа изменений:
30
31 Приводимые в тексте причины этих изменений ограничиваются несколькими ремарками: «диалектализм», «искусственное слово», «архаизм», «польское слово», «архаично», «уже не соответствует языку масс» ( там же, 355). Масенко утверждает, что эти комментарии часто являются ложными. Единственная их цель — замена или даже полное уничтожение украинских лексических единиц русскими. В последующих двуязычных русско-украинских и украинско-русских словарях большая часть украинской лексики либо отсутствует, либо отодвинута на второе место в статье после слова, либо близкого к русскому, либо русифицированного. Следующие три поколения украинцев учили свой язык по таким словарям. Цель этих методов была ясна:
32
Принудить к постепенному прекращению работы в лексикографии и других областях. . . от характеристик автономной системы [украинского], и свести его к статусу местного говора, отличающегося от русского лишь незначительными фонетико-лексическими особенностями. (Масенко 2004б, 45)
33 Эта советская политика оставалась в силе на Украине до конца 1980-х годов, постоянно сопровождаясь лозунгами о братстве двух народов и благотворном влиянии России на Украину. Тесная связь между двумя родственными языками и гармония, существующая в рамках русско-украинского двуязычия, стали основополагающими предположениями более поздних исследователей.
34 Два описанных выше периода определили языковую ситуацию современной Украины и дают нам ответы на большинство вопросов об украинской национальной идентичности сегодня. Официальная политика между 1950-ми и 1970-ми годами, начиная с хрущевской «оттепели» и диссидентов 1960-х, а затем брежневской новой волны русификации (1964-1982), не более чем повторила политику начала века. Во время «оттепели», периода значительного возрождения украинского книгопечатания, украинский язык все же относился к большинству языков СССР как «неперспективный». Несколько языков, кроме русского, считались «перспективными»: армянский, грузинский, литовский, латышский и эстонский. И их лингвистическая природа, и связанная с ними национальная солидарность означали, что эти языки хорошо сопротивлялись русификации; Украинское и белорусское родство с русским обрекло оба языка на постепенное уничтожение.
35 Эта классификация объединяла украинцев с русскими и утверждала преобладание русских. Оформилась идея «советского народа» с единым языком. Затем Хрущев ввел понятие русского языка как «второго родного языка», общего для всех советских граждан, для межэтнического общения в СССР. Важной мерой того периода была реформа 1958 года, которая позволила родителям выбирать, на каком языке обучаться их дети. Дети могли получать обучение на русском или на национальном языке, таком как украинский. Но русский язык оставался обязательным даже в этом втором случае, и, чтобы не перегружать учащихся, от двуязычного обучения постепенно отказались. Тем не менее попытки продвигать украинский язык продолжались на протяжении 19-го века.60-е годы. Появилось несколько основополагающих работ:
36
37 Тогда же началось издание Украинской советской энциклопедии (1959-1965) под редакцией Бажана, а также ряда новых украиноязычных журналов по естественным и общественным наукам. Но характерной чертой словарей того периода была «привязка» к русскому языку: заимствования и кальки рассматривались как лучшие средства пополнения украинской лексики. Реакция на эту новую волну русификации нашла отражение в движении, известном как шестидесятников , «шестидесятников», который возглавляли представители украинской интеллигенции и обращались к культурному наследию 1920-х гг. Книга Джубы, Интернационализация или русификация? № , впервые опубликованный в 1965 году, сыграл важную роль в движении. Автор не одобрял национальную политику Сталина, Хрущева и Брежнева, нападая на них за отказ от «ленинских заветов» (Джюба 1998). Он же первым опроверг советскую теорию гармоничного русско-украинского двуязычия. Этот период также ознаменовался публикацией статьи Антоненко-Давыдович «Пропавшая буква» (1969[4]), об исчезновении буквы <Ґ> (/ г/) из украинского алфавита.
38 Исключение этой буквы в орфографической реформе 1933 г. было мотивировано тем, что она якобы создавала трудности при написании заимствованных слов и имен собственных (Антоненко-Давыдович, 1970). Первой такой группой были слова из латыни или современных европейских языков со звуком [г], например ґенерація или Ґюго . Напротив, в словах греческого происхождения и других современных заимствованиях со звуком [ɦ] использовалась буква <Г>, например 9.0279 географія , Геродот , и гусар . Слова второй группы, все с начальным или средним <Ґ>, исключительно украинские. Словарь Гринченко (1907-1909) отмечает 270 из них. Шестидесятники реагировали прежде всего на две вещи:
39
40 Режим их не простил: в начале 1970-х инакомыслящие подверглись массовой волне политических арестов. Многие оказались в тюрьмах, сосланы или высланы. В очередной раз украинцев вытеснили из образования, науки и СМИ. В 1983 правительство издало постановление, направленное на усиление изучения русского языка в школах. Классы в украинских школах разделили на два, а учителям русского языка повысили зарплату на 15% (Масенко 2004б, 71). Проблему двуязычия в Украине объявили решенной. Несмотря на то, что большинство украинцев говорили по-русски, власти все же были рады назвать его своим «вторым родным языком».
41 Со времен терминологических бюллетеней 1934 и 1935 годов русские заимствования и кальки были важным источником новых украинских терминологических систем. Даже сегодня это трудно изменить. Лексика Запада, исчезнувшая из советских словарей и из которой переводчики и языковеды XIX в.60-е и 1970-е черпали вдохновение, объявлялись старомодными или диалектными. Любое использование этой запрещенной лексики встречало суровый упрек со стороны советских цензоров. Издателям и редакторам газет были разосланы списки запрещенных слов в дополнение к спискам запрещенных авторов, существовавшим с 1930-х годов. По Шевелову, украинский язык в этот период имел следующие характеристики:
42
(Шевелов 1998б)
43 В этих обстоятельствах использование украинского языка многими считалось признаком отсутствия образования. Его использование ограничивалось семьей, некоторыми новыми украинскими литературными произведениями, некоторыми гуманитарными изданиями (особенно украинской филологией), западноукраинскими детскими и начальными школами, некоторыми газетами и журналами и местным радио. Кино, которое коммунисты считали важнейшим искусством из-за его влияния на массы, никогда не использовало украинский язык.
44 Последствия этой разрушительной политики видны и сегодня. По переписи 1989 г. 73% респондентов заявили, что они украинцы по национальности, 22% — русские и 5% — принадлежат к другим меньшинствам. В ходе той же переписи респондентов спрашивали об их родном языке. В украинском языке вопросы о родном языке могут быть проблематичными, потому что само понятие ридна мова в украинском неоднозначно. Для некоторых это не язык, который они знают лучше всего, тот, который они используют чаще всего, или язык их матери (как его можно определить по-французски), а язык, который интервьюируемый считает своим родным языком из-за его принадлежности к какой-либо определенного языкового сообщества, то есть национального языка.
45 Неоднозначность термина в украинском языке приводит к неточности в статистике владения украинским языком в современном обществе. Например, 64% респондентов переписи 1989 г. заявили, что их родным языком является украинский, и только 44% заявили, что предпочитают говорить на украинском языке. Этот 20-процентный разрыв отражает явление, которое социолингвисты называют языковой лояльностью, то есть языковую «верность» говорящего, его чувство принадлежности к данному языковому сообществу. Даже эта цифра в 44% кажется мне чрезмерной: она свидетельствует больше о чувстве принадлежности к нации, чем о владении украинским языком на момент запроса. В том же году Украина приняла закон о языке, который сделал украинский единственным официальным языком страны. [6] Закон все еще содержит много противоречий. Статья 3, в частности, позволяет этническим меньшинствам, таким как русские, которые составляют большинство на местном уровне, например, в области, городе или селе, использовать свой язык в любой крупной социальной сфере. Таким образом, русский становится альтернативным языком практически во всех случаях, особенно в преимущественно русскоязычных регионах. Сферы, где государство может предписывать использование официального языка и, следовательно, поддерживать формирование нации, — это, прежде всего, средства массовой информации, образование, администрация и вооруженные силы. 1989 Закон о языке сделал украинский обязательным только в следующих областях:
46
47 После обретения независимости язык стал важным вопросом, по которому украинское государство могло самоутвердиться. В 1990-е годы было предложено несколько законопроектов о языках, но большинство из них были отклонены Конституционным судом. Конституция Украины, принятая 28 июня 1996 года Верховной Радой , Верховной Радой Украины, подтверждает положение украинского языка как единственного официального языка страны. Ему присвоен статус deržavna mova , эквивалент государственного языка. Согласно статье 3 решения Конституционного Суда Украины термины «официальный язык» и «государственный язык» относятся к одному и тому же понятию:
48
Государственный (или официальный) язык – это язык, который государство законодательно определяет как обязательное средство общения в общественных пространствах общественной жизни. Конституция Украины предоставляет этот статус украинскому языку. . . . (ВРУЗ(а), Конституция)
49 На самом деле эти два термина часто используются для того, чтобы отличить государственный язык от языков меньшинств. Например, в Конституции Автономной Республики Крым, принятой в 1992 году, два языка, украинский и крымскотатарский, имеют статус государственных языков. Русский язык был объявлен «официальным языком», чего закон не предусматривал. Конституция Крыма 1998 года, принятая президентом Украины, была последней перед присоединением региона к России; в ней единственным государственным языком был украинский. Татарский и русский языки потеряли свой официальный статус, но русский язык стал называться «языком большинства населения». . .используется во всех сферах общественной жизни» (ВРУЗ(б), Конституция Автономной Республики Крым, принятая 21 октября 1998, статья 10). Русский язык был объявлен «официальным языком» в Одессе в 1993 году. Русский язык стал «вторым государственным языком» в Донецкой и Луганской областях с 1994 года — опять же, статус, не предусмотренный законом. С 1994 года парламенты Донецка, Харькова, Николаева, Горловки и Харцызска ввели русский язык в качестве «официального» или «второго государственного языка».
50 В 2000-е годы правительство придавало большое значение украинскому языку для определения национальной идентичности. Было принято несколько законов, укрепивших социальное положение Украины, особенно в период президентства Ющенко (2005-2010 гг.). В 2006 году статья 10 Закона о телевидении и радиовещании установила, что 75% ежедневного объема национального вещания должно вестись на украинском языке. [7] С тех пор фильмы и программы на любом канале, государственном или частном, на языке, отличном от украинского, должны дублироваться на национальный язык. На практике телевизионный дубляж иногда заменяется субтитрами или синхронным переводом. Украинское телевидение иногда вещает и на русском, и на украинском языках. Спонтанный билингвизм возникает и тогда, когда журналист задает вопросы на украинском языке, а собеседник отвечает на русском языке. Такое языковое «сожительство» приводит к суржикизация , смешение двух языков, вредное для обоих. На государственном телевидении и радио преобладает украинский язык, но это еще не относится к частным СМИ, где почти две трети общего времени вещания приходится на русский язык. Только 23% журналов и 27% газет издаются на украинском языке (Статистический ежегодник 2000). Состояние книгоиздания на украинском языке плачевное. В 2000 г. 90% книг, продаваемых в местных книжных магазинах, были на русском языке.
51 С 1 июля 2007 года не менее 70% иностранных фильмов должны быть дублированы или снабжены субтитрами на украинском языке, будь то в кинотеатрах, на телевидении или дома. Эта языковая политика окупилась. По данным Центра Разумкова, также называемого Украинским центром экономических и политических исследований (УЦЭПИ), в 2002 г. только 37,5% украинцев заявили, что общаются дома на украинском языке (рис. 1). В 2011 году, по данным УЦЭПИ, этот показатель вырос до 53,3%. Та же тенденция наблюдается и на рабочем месте: в 2002 г. 34% респондентов общались на работе на украинском языке (рис. 2) по сравнению с 49% опрошенных.0,2% в 2011 г. В 2002 г. 20% говорили на русском языке или на смеси русского и украинского языков. Украинско-русское двуязычие является характерной чертой современной языковой ситуации Украины.
52 Часто задают вопрос о русском и украинском двуязычии: насколько эти два языка похожи? По данным Коптилова (1995, 72), на украинский и русский язык приходится 70,5% лексики. Для сравнения, согласно данным, собранным Льюисом (2009), на французский и испанский язык приходится 75% словарного запаса, а на французский и итальянский — 89%.%. [8] Языковым явлением, характерным для Украины, является суржик , смешение двух языков. Это очень распространено в стране в разной степени в зависимости от региона и социального положения. Официальных данных не существует, но, по оценкам, пятая часть населения говорит на этой смеси. Некоторые языковеды то ли по убеждению, то ли с целью провокации предложили признать его самостоятельным языком и даже включить в число государственных языков.
53 Важно подчеркнуть, что, в отличие от ситуаций, обычно встречающихся в Европе, именно украинская этническая группа, составляющая большинство, нуждается в поддержке властей для навязывания официального языка. Государственный язык должен быть защищен как «язык меньшинства». «Классическая» модель государства с доминирующей нацией и одним или несколькими меньшинствами, нуждающимися в особой защите, не соответствует реальности в Украине. Не исключено, что со временем Украина сможет признать равноправными обе свои основные этнические группы, украинцев и русских; двуязычный режим для Украины может быть возможен. Во-первых, однако, важно позволить украинской нации определиться и укрепиться, пока она не станет достаточно сильной и независимой, чтобы черпать силу в разнообразии. Украине тогда придется принять идею политической нации, а не этнической. Культурное разнообразие должно уважаться.
54 Проблема статуса языков меньшинств, особенно русского, всплывает на поверхность после каждых выборов. Языковой вопрос становится вопросом силы, мобилизуемой как русскими, так и украинцами независимо от их родного языка или политических предпочтений. Однако для большинства населения языковой вопрос никогда не имел большого значения по сравнению с экономическими, политическими или социальными вопросами. Его регулярно обсуждают только политики и интеллектуалы. Президент Янукович включил языковой вопрос в свою предвыборную программу, пообещав своим избирателям предоставить русскому языку статус второго государственного. Он не сделал этого, когда был избран в 2010 г. Однако 3 июля 2012 г. украинский парламент принял закон о языке, одобренный 10 августа 2012 г., который разрешал использование «регионального» языка или языка «меньшинства» в все социальные сферы в регионах, где этнические меньшинства превышают 10% населения. Благодаря этому закону 13 из 27 областей Украины официально стали двуязычными. Все они выбрали русский язык в качестве регионального, несмотря на то, что текст закона касался 18 языков меньшинств.
55 После революции конца 2013 — начала 2014 года исполняющий обязанности президента Александр Турчинов, пришедший к власти только 23 февраля 2014 года, в тот же день заставил украинский парламент проголосовать за отмену закона. Это было ошибкой, сразу спровоцировавшей волну недовольства в южных и восточных областях Украины. Вскоре Турчинов восстановил текст закона 2012 года. Тем не менее, это поспешное решение давало российскому президенту предлог для защиты русского населения в Украине, сначала в Крыму, а затем и на востоке.
56 События конца 2013 — начала 2014 года ознаменовали новый этап в развитии украинского государства. Идея этнической нации, питавшая Оранжевую революцию, была заменена идеей политической нации. Страна вновь столкнулась с проблемой мультикультурализма в рамках далеко не завершенного процесса формирования национальной идентичности. Население больше не считает язык главным признаком украинской идентичности. Формирование украинской идентичности движется от определения, данного в этнических терминах, к определению, данному в политических терминах.
- [1]
Учитывая, что сербский, хорватский, черногорский и боснийский языки являются региональными вариантами одного и того же языка, число в 20 миллионов, которое включает всех носителей этих четырех языков, часто приводится под названием сербско-хорватского. Однако в некоторых работах содержится более подробная информация. В книге Petit Robert по языкам Европы (Drivaud and Brochard 2002, 78-85) число говорящих на сербско-хорватском языке составляет 21 миллион, из которых 10 миллионов в Сербии и Черногории, 5 миллионов в Хорватии и 4 миллиона в Боснии. Таким образом, мы должны предположить, что оставшиеся 2 миллиона говорящих разбросаны по соседним странам и различным диаспорам.
- [2]
Английский перевод этой цитаты взят из книги Джерри Ф. Хафа Демократизация и революция в СССР, 1985-91 (1997, 223).
- [3]
Хвылевой покончил жизнь самоубийством в мае 1933 года в ответ на систематические нападки на его работу.