Русский на: Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Переводчик с русского на английский онлайн бесплатно

Переводчик с русского на английский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(815 голосов, в среднем: 4.5/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с русского на английский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с русского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с русского на английский онлайн

Онлайн переводчик с русского на английский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с русского на английский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик

Русский язык в Украине: что меняется после вступления в силу закона о госязыке | Украина и украинцы: взгляд из Европы | DW

В Украине вступает в силу во вторник, 16 июля, закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» . Верховная рада приняла этот документ во втором чтении через несколько дней после победы Владимира Зеленского во втором туре президентских выборов, 25 апреля. Закон гарантирует использование украинского языка в публичном пространстве и не распространяется на сферу частного общения и отправления религиозных обрядов.

Согласно закону, украинский язык в обязательном порядке будет использоваться в государственном и коммунальном секторах, в медицинской и транспортной сферах, в маркировке товаров и услуг, в сфере искусств и образования, в средствах массовой информации. А как новый закон повлияет на статус русского языка в стране? DW собрала ответы на основные вопросы, касающиеся русского языка в Украине.

Будет ли запрещен русский язык в Украине?

Никаких запретов на использование русского языка, так же, как и языков других нацменьшинств, в законе нет. Языковые права национальных меньшинств должны быть гарантированы отдельным законом, во исполнение обязательств Украины в рамках Европейской хартии региональных языков и языков нацменьшинств. Правительство обязано разработать и подать этот законопроект через полгода после вступления в силу закона об украинском госязыке.

Каким теперь будет статус русского языка?

Русский язык в Украине окончательно утрачивает статус языка межнационального общения. Эти функции новый языковой закон возлагает исключительно на украинский язык. Обязательное владение украинским для государственных служащих ранее уже было введено законом «О государственной службе».

Отныне владение украинским становится обязанностью каждого гражданина Украины, в том числе и для лиц, желающих получить украинское гражданство.

Где, кем и как может использоваться русский язык?

Русский язык сводится к статусу языка одного из более чем 100 других языков национальных меньшинств Украины. Его применение никак не ограничивается в частном общении и в религиозных обрядах. Наряду с языками других нацменьшинств, русский язык остается языком книгоиздания, прессы, телевидения, образования и сферы обслуживания. Но украинскому в этих областях предоставляется статус языка межнационального общения в публичном пространстве.

Например, украинский язык позиционируется как главный язык издательской деятельности, а тиражи на других языках не могут превышать тиражи на украинском. Интернет-сайты обязаны иметь украиноязычные версии, которые должны открываться по умолчанию. Все культурно-массовые мероприятия должны проводиться исключительно на государственном языке.

Театральные представления на других языках должны сопровождаться субтитрами на украинском. В научной сфере разрешены научные статьи и диссертации украинском языке, либо на языках стран Евросоюза.

Верховная рада в Киеве

Что будет с русскоязычной прессой?

Запрета на вещание или печать газет на русском языке, как и на других языках нацменьшинств, нет. Но украинский становится обязательным для всех СМИ. Телепередачи на русском или других языках должны дублироваться на украинском, а если кто-то из участников программы говорит на другом языке, то телерадиокомпания должна обеспечить синхронный перевод.

На общенациональных телеканалах квота украинского языка увеличивается до 90 процентов. Для региональных СМИ допускается 20 процентов суточного вещания на русском или других языках. Исключение предоставлено только для телерадиоорганизаций, вещающих на крымскотатарском языке: для них квота украинского языка установлена на уровне не менее 40 процентов эфирного времени.

Обязанностью каждого электронного СМИ отныне является создание украиноязычной версии, которая должна загружаться первой по умолчанию. Эта норма вступает в силу через полтора года после вступления в силу закона.

Все украинские газеты, за исключением выходящих на английском и других языках ЕС, а также на крымскотатарском языке, должны выходить на украинском. Переходный период для них установлен в два года. Газете, которая будет печататься на русском или другом языке нацменьшинства без тиража на государственном языке, установлен штраф от 6 800 до 8 500 гривен (227-283 евро. — Ред.).

Какие штрафные санкции предусмотрены за нарушение нормы использования других языков, в том числе и русского, в публичном пространстве?

За дискриминацию украинского языка, в том числе в пользу русского, вводится административная ответственность. В гуманитарной сфере — образование, наука, культура, спорт — за нарушение языковой политики грозит штраф от 200 до 300 необлагаемых минимумов (сейчас это от 3400-5100 гривен, или 110-170 евро.Ред.). Вступление в силу этой нормы отсрочено на три года. За это время во всех областях должны быть созданы центры по изучению украинского языка.

Книги украинских авторов, изданные на разных языках

Как будет организовано обучение на русском языке и самого русского языка в школах?

Украинский язык становится обязательным в дошкольных, школьных, внешкольных и высших учебных заведениях. В младшей школе и в детсадах допускается параллельное обучение на русском и других языках нацменьшинств. Для этого разрешено создание отдельных классов или групп. Такая привилегия не действует лишь в высших учебных заведениях, где обучение должно быть исключительно на украинском. Здесь также разрешено преподавание одного или нескольких предметов на одном из официальных языков ЕС. Переход внешнего независимого тестирования полностью на украинский язык откладывается до 2025 года.

Как не владеющие украинским языком смогут понимать объявления на транспорте, инструкции по употреблению лекарств или квитанции на оплату коммунальных услуг?

По закону провизоры в аптеках, работники на транспорте, а также во всех других сферах обслуживания должны сначала обращаться на украинском языке. Но по их просьбе должны продолжать общение на удобном для клиента языке и предоставить всю необходимую информацию. Для перевода на русский или другой язык квитанций и другой печатной продукции можно использовать информационные интернет-технологии. Например, популярный переводчик поисковой системы Google.

Может ли языковой закон расколоть украинское общество и спровоцировать массовые протесты русскоязычного населения?

Согласно социологическим исследованиям последних лет, посвященным готовности украинцев протестовать, языковой вопрос не входит в число потенциальных проблем, которые могли бы заставить их выйти на уличные акции. 

К таким результатам пришли, в частности, авторы Общенационального опроса населения, проведенного в 2018 году Фондом «Демократические инициативы» имени Илька Кучерива совместно с социологической службой Центра Разумкова во всех регионах Украины за исключением Крыма и оккупированных территорий Донецкой и Луганской областей.

Но при этом языковой вопрос остается сильным раздражителем пророссийских политических сил, представители которых в Верховной раде оказали яростное сопротивление в принятии закона о госязыке.

Авторы закона утверждают, что он был согласован с представителями Совета Европы и НАТО и разработан по образцу аналогичных законов таких стран Евросоюза, как Франция, Польша и страны Балтии. А необходимость его принятия обусловлена тем, что за время пребывания Украины в составе Российской империи и СССР украинский язык запрещался более 120 раз, вследствие чего оказался под угрозой исчезновения.

______________

Подписывайтесь на наши каналы о России, Германии и Европе в | Twitter | Facebook | Youtube | Telegram

Смотрите также:

  • Евросоюз и НАТО на постсоветском пространстве

    Интеграция в Европу

    Из стран бывшего СССР полноправными членами Евросоюза на данный момент являются только страны Балтии: Латвия, Литва и Эстония присоединились к ЕС 1 мая 2004 года. Еще шесть стран участвуют в программе ЕС «Восточное партнерство»: три из них — Украина, Молдавия и Грузия — заключили соглашение об ассоциации с ЕС.

  • Евросоюз и НАТО на постсоветском пространстве

    Программа ЕС «Восточное партнерство»

    В программе «Восточное партнерство», нацеленной на углубление связей республик бывшего СССР с Евросоюзом, в данный момент участвуют шесть постсоветских стран — Беларусь, Украина, Молдавия, Грузия, Армения и Азербайджан. Примечательно, что Беларусь и Армения одновременно являются и членами Евразийского экономического союза (ЕАЭС), куда также входят Россия, Казахстан и Киргизия.

  • Евросоюз и НАТО на постсоветском пространстве

    «Восточное партнерство» двух скоростей

    В последнее время усилилось разделение стран «Восточного партнерства» на две группы. В первую входят Грузия, Молдавия и Украина, подписавшие договор об ассоциации с ЕС. Во вторую — Беларусь, Азербайджан и Армения, не заключившие такого соглашения. 1 мая вступит в силу договор о расширенном партнерстве между Арменией и ЕС, в рамках которого ЕС предоставит Еревану 175 млн евро на проведение реформ.

  • Евросоюз и НАТО на постсоветском пространстве

    Кому нужна виза в ЕС

    Граждане стран Балтии, вступивших в ЕС в 2004 году, пользуются правом свободного передвижения и могут работать в любой стране Евросоюза наравне с гражданами того или иного государства ЕС. Обладатели украинского, молдавского или грузинского паспортов могут посещать страны Шенгенской зоны без виз. Гражданам же России, Беларуси, Армении и Азербайджана для этих целей по-прежнему требуется виза.

  • Евросоюз и НАТО на постсоветском пространстве

    Интеграция в НАТО

    Из республик бывшего СССР полноправными членами Североатлантического альянса пока также являются только три страны Балтии. Украине и Грузии предоставлен статус «страны-аспиранта»: это означает, что государство официально выразило интерес к вступлению в НАТО и получило приглашение присоединиться к интенсивному диалогу по вопросам членства.

    Автор: Александра Елкина


 

Перевод с русского на русский

Ты знаешь, как в Питере бордюр тротуара называют?! — Поребрик! Ужас!» Этот лингвистический казус известен давно. И подобных ему — множество. Но словаря, который отражал бы все особенности региональной лексики, до сих пор не было.

Считалось, что на пространстве от Калининграда до Владивостока и от Киргизии до Эстонии сущест­вует единая, незыблемая языковая норма. С опровержением этого «тезиса» выступила фирма ABBYY, считающаяся одним из ведущих разработчиков систем искусственного интеллекта, в частности элект­ронных словарей. Вместе с учены­ми-социолингвистами сотрудники компании создали виртуальный словарь «Языки русских городов».

«Невнимание русистов к данной проблематике связано с идеей, что литературная норма едина, а все остальное от лукавого», — рассказывает Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН.

«А между тем региональные диалекты включают слова, которые первыми приходят в голову большинству жителей данной местности при необходимости назвать какой-то предмет. Иногда это единственно возможный вариант», — поясняет руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

Русский язык — живой организм со своим характером. Он очень не любит, когда эмоционально окрашенные явления определяют длинными казенными формулировками. И тут же порождает более короткие и живые словечки. В «Языках русских городов» тому есть множество примеров.

В 60–70-е годы по всему Союзу начали строить одноподъездные жилые дома в семь и более этажей. Официальное название «точечная застройка» закрепилось за ними лишь в 90-х годах. Но до того нужно же было их как-то именовать? И язык не стал ждать указаний: в Москве эти здания стали «башнями», в Ленинграде — «точками», в Липецке — «высотками», в Казани — «каланчами», в Волгограде — «свечками» и т. д.

Иногда одно и то же слово может широко употребляться, например, в Киргизии, Архангельске и Перми и при этом быть совершенно неизвестно жителям других регионов. В ряде случаев подобное явление объясняется историческими причинами, как, например, распространение слова «прометейка» (газовая плита) исключительно в Казахстане, Чечне и Ингушетии. Но порой слова зарождаются «сами собой» и их сходство в разных регионах связано лишь с общими языковыми законами. «Вот, скажем, реалия, появившаяся в 1960-х — шариковая ручка, — приводит пример Владимир Беликов. — Внутри нее стержень с пастой. Почему бы не назвать ручку пастиком? Возможно, в Москве, Ленинграде, Перми или Красноярске кто-нибудь ее так и называл. Но общепризнанным это слово стало только в двух регионах на противоположных концах страны — в Архангельской области и Приморье. И я уверен: связи между этими процессами не было».

Русско-русский словарь

Изнохратить

Что означает: Испортить, привести в негодность, обезобразить; избить
Где употребляется: Сибирь

Пиджак

Что означает: Вмятина и иное повреждение кузова (дверцы, крыла и т. п.) автомобиля
Где употребляется: Камчатка

Пониженка

Что означает: Спецодежда для сильных морозов
Где употребляется: Тюменская обл.

Поребрик

Что означает: Прилегающий к мостовой край тротуара, обычно выложен бордюрным камнем
Где употребляется: Петербург, Карелия, Новосибирск

Свежести

Что означает: Неконсервированные овощи и фрукты
Где употребляется: Чукотка

Солка

Что означает: Соленья
Где употребляется: Донбасс, Дон

Мультифора

Что означает: Прозрачный пластиковый конверт под бумагу формата А4 с отверстиями для закрепления в скоросшивателе
Где употребляется: Алтай, Кузбасс, Томск, Новосибирск, Красноярск, Хакасия

Вехотка

Что означает: Мочалка
Где употребляется: Прикамье, Урал, Сибирь, Дальний Восток, Казахстан

Вилюшка

Что означает: Загибающаяся очередь
Где употребляется: Тамбов, Воронеж, Липецк, Курск, Волгоград

Новый русский в «Формуле-1». Что мы знаем о Никите Мазепине

Карьеру в автоспорте Никита Мазепин, как и большинство пилотов, начал с картинга, когда ему было семь лет. Вначале особых успехов у него не было, но чем опытнее он становился, тем лучше были результаты. Мазепин часто приезжал на подиумы в международных гонках, но вот стать чемпионом в одном из классов у него не получилось, лучший результат — второе место. После картинга Мазепин отправился покорять формульные серии.

В 2014 году он дебютировал в гонках с открытыми колесами, выступив на одном из этапов чемпионата MRF Challenge. В одной из четырех гонок он стал вторым, еще в двух финишировал в очковой зоне и в одной сошел. В 2015 году Мазепин выступил сразу в трех различных сериях — Toyota Racing Series, североевропейском кубке «Формула-Рено 2.0» и в еврокубке «Формула-Рено 2.0». Лишь раз Мазепину удалось добраться до подиума в гонках этих серий.

Несмотря на не столь яркие выступления, в 2016 году Мазепин вошел в программу развития команды «Формулы-1» «Форс Индия». В том году россиянин выступал в европейской «Формуле-3», но опять не показал высоких результатов, заняв по итогам чемпионата только 20-е место. Чуть лучше получился для него сезон-2017 в «Формуле-3» — три подиума и десятое место в общем зачете.

Переломным моментом в карьере Мазепина стал 2018 год. Работа с «Форс Индией» стала приносить результаты, пилот усовершенствовал свои навыки и стал бороться за победы в гонках. Сезон-2018 он провел в серии GP3, чемпионом которой ранее становился Даниил Квят. Мазепин одержал четыре победы и еще четырежды поднимался на пьедестал почета. По итогам чемпионата он стал вторым, уступив 16 очков французу Антуану Юберу.

В следующем году сотрудничество Мазепина с «Форс Индией» прекратилось, а сам пилот поднялся ступенькой выше и перешел в «Формулу-2». Дебют получился сложным — всего 11 набранных очков и 18-е место по итогам чемпионата. Исходя из этого, никто не ждал от него прорыва и в 2020 году, но Мазепин смог удивить. Невзрачно проведя первые два этапа, россиянин впоследствии стал одним из ведущих и самых ярких гонщиков чемпионата. Он одержал две победы и еще четыре раза финишировал на подиуме, перед заключительным этапом сезона он занимает третье место в личном зачете.

Nikita Mazepin’s season so far…

Standings: P3
Wins: 2
Podiums: 6
Fastest laps: 2 ⏱️⏱️#F2 #RoadToF1 pic.twitter.com/tQiUnE6HdD

— Formula 2 (@FIA_F2) December 1, 2020

В 2019 году Мазепин провел официальные тесты в составе лучшей команды «Формулы-1» «Мерседес», показав первое время. Также он не раз проводил частные тесты за рулем прошлогодних версий болидов «Мерседес». Поэтому можно говорить, что гонщик приходит в «Формулу-1» подготовленным, и у него есть все шансы закрепиться в чемпионате.

«Стать пилотом «Формулы-1» для меня — мечта всей моей жизни, — заявил россиянин после подписания контракта с командой «Хаас». — Я очень ценю доверие, оказанное мне Джином Хаасом, Гюнтером Штайнером и всей командой. Они дают возможность молодому пилоту, и я им за это благодарен. Я с нетерпением жду начала нашего сотрудничества, как на трассе, так и вне ее, и, естественно, хочу продолжать демонстрировать свои способности после успешного сезона в «Формуле-2″. Команда будет обращаться ко мне за комментариями и предложениями, чтобы сделать соответствующие доработки к 2021 году, не могу дождаться, чтобы скорее начать».

Мазепин станет четвертым российским пилотом в «Формуле-1». До него в «королевских автогонках» выступали Виталий Петров («Рено»/»Лотус-Рено», «Катерхэм»), Сергей Сироткин («Уильямс») и Даниил Квят («Ред Булл», «Торо Россо»/»Альфа Таури»).

Дмитрий Анзулис

Власти пообещали открыть мост на остров Русский в течение пяти дней :: Общество :: РБК

Фото: Александр Сафронов / Правительство Приморского края

Автомобильное движение по вантовому мосту на остров Русский во Владивостоке, закрытому из-за наледи, планируют возобновить в течение пяти дней, сообщается на сайте правительства Приморского края.

В настоящее время, по данным Межрегиональной дирекции по дорожному строительству в Дальневосточном регионе, от льда очищен 131 вант моста из 168.

«По словам специалистов, завершить очистку вант планируется в течение пяти дней, более точную дату можно будет назвать к концу пятницы, 4 декабря», — говорится в сообщении правительства.

Владивостокцев предупредили о пользующихся ситуацией с ЧС мошенниках

Там отметили, что альпинисты работают на высоте более 200 метров.

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit. ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т. п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Русский на Афоне Пантелеимонов монастырь / Организации / Патриархия.ru

Монастырь св. Пантелеимона расположен на берегу небольшой бухты на юго-западе Афонской горы между пристанью Дафни и монастырем Ксенофонт.

Первый русский монастырь на Афоне был основан во времена святого равноапостольного князя Владимира и назывался обителью Богородицы Ксилургу. Во второй половине XII в., вследствие многочисленности, братия переселилась в скит Нагорный Русик, а в конце XVIII столетия иноки переселились на берег моря в обитель с храмом Вознесения Господня на месте нынешнего Пантелеимонова монастыря.

В XVIII в. монастырь перешел к грекам. Возвращение русских иноков началось в 30-е гг. XIX в. Расцвет обители приходится на конец XIX ― начало XX вв. В 1912 г. братия монастыря насчитывала до 1800 человек. После революции, вследствие разрыва связей с Россией и систематического вытеснения русских со Святой Горы, численность братии стала быстро сокращаться. В конце 1960-х гг. в монастыре оставалось всего 7 престарелых монахов. На настоящий момент их вместе с послушниками ― более 100 человек.

Многоэтажные корпуса, рассчитанные на многочисленную братию, окружают более старый, расположенный в виде прямоугольной застройки центр, с главным соборным храмом св. Пантелеимона, где хранится глава св. вмч. Пантелеимона и других святых.

Во втором соборном храме Покрова Пресвятой Богородицы, расположенном на верхнем этаже большого братского корпуса, хранятся мощи преподобного Силуана Афонского. Здесь же находится чудотворная икона Божией Матери, именуемая «Иерусалимской», икона св. Иоанна Предтечи, древняя икона св. вмч. Пантелеимона и икона священномученика Харалампия.

Третий храм освящен в честь святителя Митрофана Воронежского. В обители находится также малый храм в честь Успения Пресвятой Богородицы и придельный к Покровскому храм в честь святых великих князей: равноапостольного Владимира и благоверного Александра Невского. Кроме этих храмов есть еще несколько часовен (параклисов). В одной из них, между Пантелеимоновским и Покровским соборами, хранятся мощи святых Иоанна Предтечи, апостолов Петра, Андрея, Луки, Филиппа, Фомы, Варфоломея и Варнавы; первомученика Стефана, Исаакия Далматского, Дионисия Ареопагита, бессребреников Космы и Дамиана, Кирилла Иерусалимского, Трифона и многих других.

Близ монастыря находится так называемая костница ― усыпальница с церковью св. первоверховных апостолов Петра и Павла.

К Пантелеимонову монастырю приписаны скиты Успения Богородицы (Ксилургу), Старый Русик, Новая Фиваида и Кромница (Крумица).

***

С 1979 г. по 2016 г. игуменом обители был схиархимандрит Иеремия (Алехин).

2 октября 2016 г. в Русском на Афоне Пантелеимоновом монастыре состоялись выборы нового игумена обители. Новым настоятелем избран иеродиакон Евлогий (Иванов).

14 октября 2016 г. за Божественной литургией в Пантелеимоновом монастыре архиепископ Абаканский и Хакасский Ионафан рукоположил иеродиакона Евлогия в сан иеромонаха.

Интронизация новоизбранного игумена обители иеромонаха Евлогия с возведением в сан архимандрита состоялась 23 октября 2016 г.

О. Евлогий (в миру Иванов Михаил Николаевич) родился 12 октября 1958 г. в Челябинской обл. Пострижен в мантию в Троице-Сергиевой лавре 25 ноября 1985 г. Рукоположен во иеродиакона 23 декабря 1986 г. там же. Поступил в Пантелеимонов монастырь 15 мая 1988 г. Послушание проходил на подворье монастыря в Стамбуле.

***

Православный духовно-просветительский портал о русском монашестве на Святой Горе Афон ― http://afonit.info.

***

Правила оформления паломничества на Святую Гору Афон

Всем паломническим и туристическим организациям, занимающимся отправкой паломников на Святую Гору Афон:

1. Русский на Афоне Пантелеимонов монастырь паломнику, желающему посетить обитель и поклониться ее святыням, предоставляет бесплатное проживание в обители в течение суток при наличии свободных мест. За время своего суточного пребывания в монастыре паломник может участвовать во всех монастырских богослужениях и трапезах, отдохнуть в монастырском архондарике, поклониться хранящимся в монастыре святыням (в том числе честной главе святого великомученика и целителя Пантелеимона и другим мощам), оставить поминальные записки, посетить достопримечательности монастыря и монастырскую лавку.

2. Забронировать место в монастырском архондарике можно как лично, так и через паломническую организацию или турфирму, переслав свои паспортные данные (по специально установленной форме) в Паломническую службу Пантелеимонова монастыря на электронный адрес: rpm. [email protected].

3. Если паломник пожелает остаться в монастыре более чем на одни сутки, то он должен в своей заявке на посещение монастыря, направленной в адрес Паломнической службы обители, указать дни своего пребывания на послушании.

4. Если паломник намерен посетить другие афонские монастыри, скиты и келлии, то о своем ночлеге там он должен позаботиться самостоятельно, предварительно забронировав себе место в этих обителях.

5. Паломник сам или через туристические фирмы должен позаботиться о получении визы для въезда в Грецию. Паломническая служба Пантелеимонова монастыря не занимается оформлением таких виз и их продлением.

Переводчик с русского на английский онлайн бесплатно

Переводчик с русского на английский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(815 голосов, в среднем: 4.5 / 5)

Используйте наш бесплатный переводчик с русского на английский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с русского введите в окно редактирования вашего текста. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с русского на английский онлайн

Онлайн переводчик с русского на английский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с русского на английский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецкий-русский переводчик

Нужен ли перевод на русский на занятиях с детьми?

Одним из широко распространенных мифов о раннем изучении английского языка является стойкая версия языка в том, что ребёнок не способен понять иностранную речь без параллельного перевода всех понятий на родной (в нашем случае, русский) язык.Увидев на улице кошку необходимо (а лучше — многократно) повторить: «Это кошка. Это кошка. Запомни, «кошка» по-английски — «кошка». А через какое-то время следует проверить: «А ну-ка, ты запомнил, как это называется на английском?».

Демонстрируя ребенку какое-либо действие, нужно непременно пояснить: «Танцевать» по-английски — «танцевать». Смотри, я танцую, это значит «Я танцую». А если танцуешь ты, то нужно говорить «Ты танцуешь». Ещё хорошо бы в этот момент процитировать грамматический справочник, чтобы ребёнок точно уяснил, какая временная форма используется в данном предложении и почему.А уж если дело касается каких-то абстрактных понятий, перевод на русский язык принимает форму длинных пояснительных комментариев. А иначе, как же ребёнок поймет, о чем речь? К сожалению, подобный подход используется в обучающих видеокурсов для детей отечественного производства. Такой курс ребёнок видит на экране бегающих и прыгающих детей, а голос за кадром неизменно вещает «Они прыгают. Они прыгают. Прыжок — прыгать ». Казалось бы, в чем тут вред? Ведь в конечном итоге ребёнок всё равно запомнит значение слов «кот», «прыжок» и других.Вот только эффективность подобного вида обучения крайне мала. Ребёнок не испытывает полноценного погружения в языковую среду, постоянный переводчик замедляет (а вовсе не ускоряет) усвоение иностранной речи, и результаты занятий английским языком в итоге не слишком-то и радуют.

Описанный выше метод, основанный на переводе и изучении грамматических структур, на протяжении долгого времени традиционно используется в стране обучения детей школьного возраста и иностранным взрослым языкам.Не ошибусь, если предположу, что знач читателей данной статьи начинали свое знакомство с иностранным языком в школьных стенах именно с таким методом, в результате чего предлагались те или иные знания о грамматическом строе языке и овладевали навыком чтения и перевода со словарём. А приобретали стойкий языковый барьер, и по окончании нескольких лет учёбы не могли ничего сказать на иностранном языке, кроме нескольких фраз из вызубренного на уроках скучного топика. Сейчас слышать о других крайностях, — взрослых методиках изучения иностранных языков, полностью отвергающих перевод и изучение грамматики, однако они также являются единственно правильными.Взрослым людям на протяжении периода времени обычно требуются «костыли» в виде опоры на родной язык и грамматических пояснений, но по мере развития языковых навыков, умения «чувствовать язык», расширение словарного запаса потребность в таких «костылях» у них начинает расти . Однако, если речь идет об обучении детей младшего возраста, применение методов взрослых является явно избыточным, искусственным и даже вредным.

Ребёнок появляется на свет, не зная ни одного языка.Мама, склоняющаяся над колыбелью, разговаривает с ним на родном языке, показывает игрушки, поет песни. Она не использует перевод (а с какого на какой язык переводить, если ребёнок вообще никаким не владеет?), Она не всегда сознательно упрощает речь до уровня «сюсюканья», она просто пользуется родным языком, как средство коммуникации. Ребёнок обладает видно-образным мышлением и через определенный промежуток времени начинает сопоставлять различные образы и понятия с их звуковым обозначением.Если ребёнок слышит два языка, то для каждого из образов в его сознании формируется два обозначения. Две языковые системы в мозге ребёнка не пересекаются, каждая из них хранится в отдельной «шкатулке» со своими ярлычками для образов и понятий. Мозг способный напрямую связывать увиденный образ с присвоенным ему ярлыком, и перевод на другой язык здесь явно лишним, бессмысленным процессом. Вместо того, чтобы сделать возможным обходной путь через пункт С (ярлык на другом языке, т.е. перевод). Мы же не ездим из дорогой Москвы в Санкт-Петербург через Владивосток, а пользуемся прямой. Так и для детского мозга неестественны искусственно созданные длинные обходные пути, поскольку он, как эффективный компьютер, просчитывает наиболее выгодные варианты работы и стремится избавиться от лишнего информационного «хлама».

Итак, перевод не является естественным для детей познания окружающей действительности. Дети, обладая врожденной языковой интуицией, в первые годы жизни осваивают иностранные языки по той же схеме, что и родной язык.Погружаясь в иностранный язык, они учатся мыслить на нем, «чувствовать» его — навыки, которые очень трудно приобрести, используя взрослые методики, основанные на логике и переводе. Чтобы добиться этого, грамотно и осторожно подходить к естественным способам малыша, максимально задействуя принцип наглядности. Демонстрируйте и называйте на английском языке предметы окружающей среды, комментируйте происходящие вокруг ребёнка события. Читайте! Книги предоставит мощный инструмент развития языковых навыков, который позволяет познакомить ребёнка с любыми понятиями — от самых простых до абстрактных — с опорой на наглядные образы и без помощи перевода.

Беспереводная методика максимально эффективно до 7 — 8 лет. К школьному возрасту у монолингвальных детей уже окончательно формируется база родного языка, и внедрение иностранного языка в младших классах беспереводным методом протекает не всегда гладко. Однако, если вы задумываетесь об изучении второго языка с ребёнком раннего возраста, не пренебрегайте природой языковыми способностями мозга и отдавайте предпочтение методам естественного погружения в язык с отсутствием перевода.

Автор статьи: Наталья Плотникова. Врач-невролог, лингвист-переводчик (английский и испанский языки), репетитор английского языка, мама двух детей, которые растут на трёх языках, ведущая группа в VK.

Материал взят с сайта kidsmi.ru

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit. ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов.Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, принятым в соответствии с официальными принятыми правилами транслитерации, которые основаны на опыте использования их методов для работы в кириллицу «из лати в кириллицу», востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

8.Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроитьои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22.Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, тогда в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей алфавита выбрать в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и воспользоваться транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую или виртуальную, русифицированную клавиатуру.Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютере без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6.Как скопировать текст?

Сначала выделите текст, чтобы скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или клавишами управления курсором по тексту. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg / C; Mac OS X: Apple / C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг.Перевести курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg / V; Mac OS X: Apple / V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

Если вы оказались за границей, и на компьютере вы пользуетесь нет русской клавиатурой, то напечатать русский текст (например, электронная почта друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

Набирайте текст в окно ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждая кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе отображаются Вы, какие буквы в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо выключить Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Васющая была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН . Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также индикатор раскладки был в положении системного положения (справа на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроитьои правила транслитерации?

На главной странице введите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в поле «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды.Итак, Ъ = ##, Ь = »

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j + o». По аналогии, набирайте «j + e», чтобы получилось «йе». Всегда используйте + , чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit ‘печатайте s + hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15.Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj + on — используйте как разделитель букв j и o.

16. Как вводные знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиш Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается, если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройку и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати, производит на удаленном сервере хостинг-провайдера и не сохраняет транслитерируемый текст на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователя.Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо области Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода.Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст, который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript — встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможете конвертировать текст в «установленный транслите», не подлежащем включенному JavaScript.

Переводчик с Русского на Латышский

русско — латышский перевод онлайн

Ввод текста и выбор направления перевода


Исходный текст на языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-латышского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на латышский .
Далее необходимо воспользоваться меню Перевести , и Вы получите форму результат перевода — латышский текст .

Специализированные словари русского языка


Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического слова из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие.По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки


Если русской раскладки нет на вашем компьютере, воспользуйтесь возможностью воспользоваться клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на латышский становится невозможность обеспечения экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях латышского языка.
При переводе текста с русского языка переводчика требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применить языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — латышском — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Перевод с русского на русский

Ты знаешь, как в Питере бордюр тротуара называют ?! — Поребрик! Ужас! » Этот лингвистический казус давно известен. И подобного ему — множество. Но словаря, который отражал бы все особенности региональной лексики, до сих пор не было.

Считалось, что на пространстве от Калининграда до Владивостока и от Киргизии до Эстонии существует единая, незыблемая языковая норма. С опровержением этого «тезиса» выступила фирма ABBY, считающаяся одним из ведущих разработчиков систем искусственного интеллекта, в частности электронных словрей.Вместе с учеными-социолингвистами сотрудники компании компании создали виртуальный словарь «Языки русских городов».

«Невнимание русистов к данной проблематике связано с идеей, что литературная норма едина, все остальное от лукавого», — рассказывает Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН.

«Между тем региональные диалекты, включающие слова, которые первыми приходят в голову населению населенных пунктов местности при необходимости назвать какой-то предмет.Иногда это единственно возможный вариант », — поясняет руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

Русский язык — живой организм со своим характером. Он очень не любит, когда эмоционально окрашенные явления определяют новые казенными формулировками. И тут же порождает более короткие и живые словечки. В «Языках русских городов» есть множество примеров.

В 60–70-е годы по всему Союзу начали строить одноподъездные жилые дома в семь и более этажей.Официальное название «точечная застройка» закрепилось за ними лишь в 90-х годах. Но до того нужно же было их как-то именовать? И язык не стал ждать указаний: в Москве эти стали «башнями», в Ленинграде — «точками», в Липецке — «высотками», в Казани — «каланчами», в Волгограде — «свечками» и т. д.

Иногда одно и то же слово может широко употребляться, например, в Киргизии, Архангельске и при этом быть совершенно неизвестно жителям других регионов. В ряде случаев подобное явление объясняется историческими причинами, как, например, распространение слова «прометейка» исключительно в Казахстане, Чечне и Ингушетии.Но порой слова зарождаются «сами собой» и их сходство в разных регионах лишь с общими языковыми законами. «Вот, скажем, реалия, появившаяся в 1960-х — шариковая ручка, — приводит пример Владимир Беликов. — Внутри стержень с пастой. Почему бы не назвать ручку пастиком? Возможно, в Москве, Ленинграде, Перми или Красноярске кто-нибудь ее так и называл. Общепризнанным это слово только в двух регионах на противоположных концах страны — в Архангельской области и Приморье. И я уверен: связи между этими процессами не было ».

Русско-русский словарь

Изнох сократить

Что означает: Испортить, привести в негодность, обезобразить; избить
Где употребляется: Сибирь

Пиджак

Что означает: Вмятина и употребление повреждение кузова (дверцы, крыла и т. П.) Автомобиля
Где: Камчатка

Пониженка

Что означает: Спецодежда для сильных морозов
Где употребляется: Тюменская обл.

Поребрик

Что означает: Прилегающий к мостовой край тротуара, обычно выложен бордюрным камнем
Где употребляется: Петербург, Карелия, Новосибирск

Свежести

Что означает: Неконсервированные овощи и фрукты
Где употребляется: Чукотка

Солка

Что означает: Соленья
Где употребляется: Донбасс, Дон

Мультифора

Что означает: Прозрачный пластиковый конверт под бумагу формата А4 с отверстиями для закрепления в скоросшивателе
Где употребляется: Алтай, Кузбасс, Томск, Новосибирск, Красноярск, Хакасия

Вехотка

Что означает: Мочалка
Где употребляется: Прикамье, Урал, Сибирь, Дальний Восток, Казахстан

Вилюшка

Что означает: Загибающаяся очередь
Где употребляется: Тамбов, Воронеж, Липецк, Курск, Волгоград

Транслит по-русски

С помощью транслитератора транслит. net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, принятым в соответствии с официальными принятыми правилами транслитерации, которые основаны на опыте использования их методов для работы в кириллицу, востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

8.Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.net (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроитьои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, тогда в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей алфавита выбрать в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и воспользоваться транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую или виртуальную, русифицированную клавиатуру.Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютере без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6.Как скопировать текст?

Сначала выделите текст, чтобы скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или клавишами управления курсором по тексту. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg / C; Mac OS X: Apple / C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг.Перевести курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg / V; Mac OS X: Apple / V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

Если вы оказались за границей, и на компьютере вы пользуетесь нет русской клавиатурой, то напечатать русский текст (например, электронная почта друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.net решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.net (транслит)?

Набирайте текст в окно ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждая кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе отображаются Вы, какие буквы в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо выключить Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Васющая была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН . Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также индикатор раскладки был в положении системного положения (справа на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроитьои правила транслитерации?

На главной странице введите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в поле «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды.Итак, Ъ = ##, Ь = »

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j + o». По аналогии, набирайте «j + e», чтобы получилось «йе». Всегда используйте + , чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit ‘печатайте s + hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15.Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj + on — используйте как разделитель букв j и o.

16. Как вводные знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиш Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается, если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройку и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.net», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.net», также как и скрипт печати текста выполняет на удаленном сервере хостинг-провайдера и не сохраняет транслитерируемый текст на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователем.Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакого текста никем посторонним на сайте translit.net прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо области Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода.Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст, который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript — встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможете конвертировать текст в «установленный транслите», не подлежащем включенному JavaScript.

Русский на Афоне Пантелеимонов монастырь / Организации / Патриархия.ru

Монастырь св. Пантелеимона расположен на берегу небольшой бухты на юго-западе Афонской горы между пристанью Дафни и монастырем Ксенофонт.

Первый русский монастырь на Афоне был основан во времена святого равноапостольного князя Владимира и назывался обителью Богородицы Ксилургу. Во второй половине XII в., Неправильности, братия переселилась в скит Нагорный Русик, в конце XVIII столетия иноки переселились на берег моря в обитель с храмом Вознесения Господня на месте нынешнего Пантелеимонова монастыря.

В XVIII в. монастырь перешел к грекам. Возвращение русских иноков началось в 30-е гг. XIX в. Расцвет обители приходится на конец XIX — начало XX вв. В 1912 г. братия монастыря насчитывала до 1800 человек. После революции, инструкция по разрывам связей с систематическим вытеснением русских со Святой Горы, численность братии стала быстро сокращаться. В конце 1960-х гг. в монастыре оставалось всего 7 престарелых монахов. На настоящий момент их вместе с послушниками — более 100 человек.

Многоэтажные корпуса, рассчитанные на многочисленную братию, окружают более старый, расположенный в виде прямоугольной застройки центр, с главным соборным храмом св. Пантелеимона, где хранится глава св. вмч. Пантелеимона и других святых.

Во втором собореном храме Покрова Пресвятой Богородицы, расположенном на верхнем этаже большого братского корпуса, хранятся мощи преподобного Силуана Афонского. Здесь же находится чудотворная икона Божией Матери, именуемая «Иерусалимской», икона св.Иоанна Предтечи, древняя икона св. вмч. Пантелеимона и икона священномученика Харалампия.

Третий храм освящен в честь святителя Митрофана Воронежского. В обители находится также малый храм в честь Успения Пресвятой Богородицы и придельный к Покровскому храму в святых великих князей: равноапостольного Владимира и благоверного Александра Невского. Кроме этих храмов есть еще несколько часов (параклисов). В одной из них, между Пантелеимоновским и Покровским соборами, хранятся мощи святых Иоанна Предтечи, апостолов Петра, Андрея, Луки, Филиппа, Фомы, Варфоломея и Варнавы; первомученика Стефана, Исаакия Далматского, Дионисия Ареопагита, бессребреников Космы и Дамиана, Кирилла Иерусалимского, Трифона и многих других.

Близ монастыря находится так называемая костница — усыпальница с церковью св. первоверховных апостолов Петра и Павла.

К Пантелеимонову монастырю приписаны скиты Успения Богородицы (Ксилургу), Старый Русик, Новая Фиваида и Кромница (Крумица).

***

С 1979 г. по 2016 г. игуменом обители был схиархимандрит Иеремия (Алехин).

2 октября 2016 г. в Русском на Афоне Пантелеимоновом монастыре состоялись выборы нового игумена обители. Новым настоятелем избранного иеродиакон Евлогий (Иванов).

14 октября 2016 г. за Божественной литургией в Пантелеимоновом монастыре архиепископ Абаканский и Хакасский Ионафан рукоположил иеродиакона Евлогия в сан иеромонаха.

Интронизация новоизбранного игумена обители иеромонаха Евлогия с возведением в сан архимандрита состоялась 23 октября 2016 г.

О. Евлогий (в миру Иванов Михаил Николаевич) родился 12 октября 1958 г. в Челябинской обл. Пострижен в мантию в Троице-Сергиевой лавре 25 ноября 1985 г. Рукоположен во иеродиакона 23 декабря 1986 г.там же. Поступил в Пантелеимонов монастырь 15 мая 1988 г. Послушание проходил на подворье монастыря в Стамбуле.

***

Православный духовно-просветительский портал о монашестве на Святой Горе Афон — http://afonit. info.

***

Правила оформления паломничества на Святую Гору Афон

Всем паломническим и туристическим организациям, занимающимся отправкой паломников на Святую Гору Афон:

1. Русский на Афоне Пантелеимонов монастырь паломнику, желающему обитель и поклониться святыням , предоставляет бесплатное проживание в обители в течение суток при наличии свободных мест.За свое время своего суточного пребывания в монастыре паломник может участвовать во всех монастырских богослужениях и трапезах, отдыхать в монастырском архондарике, поклоняться хранящимся в монастыре святыням (в том числе честной главы великомученика и целителя Пантелеимона и другим мощам), оставить пометки, посетить монастырь и монастырскую лавку.

2. Забронировать место в монастырском архондарике можно лично, так и через паломническую организацию или турфирму, переслав свои паспортные данные (по специально установленной форме) в Паломническую службу Пантелеимонова монастыря на электронный адрес: rpm. [email protected].

3. Указать дни своего пребывания на послушании, направленной в адрес Паломнической службы обители, указать дни своего пребывания на послушании.

4. Если паломник намерен посетить другие афонские монастыри, скиты и келлии, то о своем ночлеге там он должен позаботиться самостоятельно, предварительно забронировав себе место в этих обителях.

5. Паломник сам или через туристические фирмы должен позаботиться о получении визы для выезда в Грецию.Паломническая служба Пантелеимонова монастыря не занимается оформлением таких виз и их продлением.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *