страница 6 — Переводы к учебнику Английский язык Spotlight 6 Ваулина Ю.Е.
страница 6 — Переводы к учебнику Английский язык Spotlight 6 Ваулина Ю.Е.Отправь задание и получи ответ.
Получить решение
Переводы к учебнику Английский язык Spotlight 6 Ваулина Ю.Е. 6 класс
Содержание
Перевод:
Что дети в России делают каждый день? Действительно ли их жизнь захватывающая?
Спотлайт в России говорит с Мариной Смирновой — 12-летней учницей из Санкт-Петербурга.
Привет, мое имя — Марина Смирнова. Мне 12 лет, и я живу в красивом городе Санкт-Петербург. Мой распорядок дня типичен для большинства учеников моего возраста.
Я встаю в 7:00 и после быстрого завтрака, я иду в школу. Школа начинается в 8:00 и заканчивается в 14:00 с понедельника до пятницы. Есть 30 учеников в моем классе, и каждый день у нас есть 6-7 уроков. Каждый урок длится 45 минут с 10-минутным промежуточным разрывом.
После школы я иду домой и ем закуску, прежде чем я начну на своей домашней работе. У нас всегда есть много домашней работы, чтобы сделать, и обычно мне требуются 2-3 часа, чтобы закончить его. Около 6 часов вечером, я обедаю со своей семьей. Я наслаждаюсь этим временем, потому что в рабочие дни это — единственный шанс, который мы должны расслабиться и быть вместе как семья.
После ужина я обычно смотрю телевизор. Я люблю смотреть Спортивные и Музыкальные шоу. Иногда я играю в шахматы с моим отцом. Большинство ночей я ложусь спать в 22:30 и читаю некоторое время, прежде чем я засну.
Оригинал:
What do kids in Russia do every day? Is their life exciting?
Spotlight on Russia talks to Marina Smirnova — a 12-year-old student from St Petersburg.
Hi, my name is Marina Smirnova. I’m 12 years old and I live in the beautiful town of St Petersburg. My daily routine is typical of most students my age.
I get up at 7:00 am and after a quick breakfast I walk to school. School starts at 8:00 am and finishes at 2:00pm from Monday to Friday. There are 30 students in my class and every day we have 6-7 lessons. Each lesson lasts 45 minutes with a 10-minute break in between. My favourite lessons are history and maths. They are both very interesting. We have lunch in the school canteen during the longer break in the afternoon. We have many exciting things to do at school after classes. On Tuesday and Thursday I have guitar lessons.
After school I go home and eat a snack before I start on my homework. We always have lots of homework to do and it usually takes me 2-3 hours to finish it. Around 6 o’clock in the evening, I have dinner with my family. I enjoy this time because on weekdays it’s the only chance we have to relax and be together as a family.
After dinner, I usually watch TV. 1 like watching Sports and Music shows. Sometimes I play a game of chess with my father. Most nights I go to bed at 10:30pm and read for a while before I go to sleep.
Перевод текстов по английскому языку reader 6 класс how long will you live :: ovrutiligh
01.10.2016 10:21
Reading Lesson 4 How Long Will You Live? Учебник по английскому языку английский язык Афанасьева 6 класс. Смотрите также учебники, книги и учебные материалы Категории Все вопросы проекта Компьютеры, Интернет Темы для взрослых Авто, Мото Красота и Здоровье Товары и Услуги Бизнес, Финансы Наука, Техника, Языки Философия, Непознанное Города и Страны Образование Попробуй тут 1gdzclass-6gdz-english-vi-reader. Reader перевод текста how long will you life. Английский язык. 5 баллов.2 минуты назад. Замените выделенные слова личными местоимениями. Ответь. Английский язык. Главная » Помощь в учебе » Переводы учебников по английскому языку » Английский язык 10 класс Карпюк переводы текстов. Interviewer: So, how long you live here? Перевод. Тексты на английском языке для школьников топики по темам,6 класса. Вопросы для повторения пройденных тем. How long does it take you to get to your school on foot? When do you come home? По английскому языку. Уровень общего образования: основное общее 6 класс. Уметь понимать на слух тексты и передавать их содержание на английском языке. Would you like to live in an unusual house? Перевод текста из учебника Enjoy English 5-6 класс Биболетовой. Спиши ру переводы по английскому 5языку из учебника лн 6 класс перевод по сло с английского на русский. Домашняя работа по английскому языку 6 класс Кузовлев В. П Есть вопросы? Lesson 5. Would you like to live in an unusual house? 1. Lesson 3. We were shopping all day long! 1. Книга для чтения READER: Unit 1 What do you look like? Английский язык 6 класс. English-VI. Учеб. Для 6 класса школ с углубленным изучением И где в России вы живете? Linda: What’s your name? And where do you live in Russia? Linda: How long have you been here? Линда: Думаю, ваш английский очень хороший, как давно вы здесь? Требования к уровню подготовки учащихся 6 класса по английскому языку. Текста языковую догадку, анализ, выборочный перевод, оценивать полученную информацию, выражать свое мнение, • читать текст с 42. Lesso n 3. We were shopp ing all day long.
Вместе с перевод текстов по английскому языку reader 6 класс how long will you live часто ищут
Перевод текстов по английскому языку 8 класс.
Перевод текстов по английскому языку 9 класс биболетова.
Перевод текстов по английскому языку 7 класс кауфман.
Перевод текстов по английскому языку 9 класс.
Перевод текстов по английскому языку 9 класс кауфман.
Перевод текстов по английскому языку 8 класс кауфман.
Перевод текстов по английскому языку 6 класс.
Перевод текстов по английскому языку 10 класс
Читайте также:
Решебник алгебра 7 класс шыныбеков номер
Решебник для гамбарин 6 класс
Тесты по теме россия в 18 века 7 класс
Как перевести вашу книгу за 6 простых шагов
По состоянию на 2017 год на США и Великобританию приходилось всего 34 процента мирового рынка электронных книг. Это означает, что любой, кто самостоятельно публикуется только на английском языке, рискует пренебречь целыми 66 процентами издательского пирога. Хотя не каждый автор обязательно выиграет от перевода своих книг на другой язык, тем, кто хорошо владеет своим родным языком и сейчас хочет расширить свой охват, может показаться, что это стоит дополнительных усилий.
Если вы готовы общаться с новыми читателями, продавать больше книг и развивать свой авторский бренд и глобальное присутствие, то вот шесть шагов для перевода вашей книги:
- 1. Узнайте, где ваши самые сильные рынки
- 2. Поиск переводчиков книг с опытом
- 3. Обсудите с вашим окончательным списком переводчиков
- 4. Согласовать объем переводческих работ
- 5. Начать перевод текста
- 6. Отформатировать и опубликовать переведенное издание
1. Узнайте, где находятся ваши самые сильные рынки
«Знай свою аудиторию» — это принцип, который вы, вероятно, уже знаете как автор. Это важно, когда вы пишете и продаете книгу в своей стране, и вдвойне , когда вы продаете книгу за границей. Литературные переводчики на самом деле недешевы, как вы скоро увидите: вам следует переводить свою книгу только в том случае, если вы думаете, что сможете окупить затраты на продажу .
Ключом к тому, чтобы выйти на правильную сторону этого уравнения, является понимание глобального книжного рынка и выбор идеального рынка для входа.
Какие страны и языки наиболее популярны среди самостоятельных издателей?
Вообще говоря, наиболее популярными зарубежными рынками для независимых авторов являются:
- Германия
- Франция
- Италия
- Испания
- Индия
- Китай
- Япония
Немецкий рынок, в частности, быстро растет с точки зрения цифровых продаж, настолько, что Amazon решила открыть рекламу Amazon в Германии раньше, чем на любом другом зарубежном рынке, кроме Великобритании.
Многие самоиздатели также рассматривают проверенные рынки Италии, Франции и Испании. И с их огромным читающим населением и растущим книжным рынком, гораздо более сложные рынки Китая и Индии, тем не менее, трудно полностью игнорировать.
На какой зарубежный рынок
вам следует выйти?Как и любое другое важное решение, вам следует выбирать зарубежный рынок на основе тонны независимых исследований. Помните о своем личном положении и не совершайте ошибку, которую допускают несколько неудачливых героев ромкомов: то, что что-то популярно, не обязательно означает, что это хорошо или правильно подходит для вас и вашей книги!
Вот несколько вещей, которые нужно сделать, прежде чем принять решение провести пальцем вправо на международном рынке:
- Изучите общее состояние внешнего рынка. Помимо того, что убедитесь, что он подходит для вашей книги (книжный рынок в Индии, например, чрезвычайно фрагментирован с его 22 языками, включая английский), обязательно подтвердите его пригодность для вашего конкретного жанра. Теоретически фэнтези может быть модным жанром на испанском рынке, но не в такой степени на итальянском.
- Ознакомьтесь с международными торговыми площадками Amazon. Если вас интересует, например, немецкий рынок, проверьте книги в вашей нише на Amazon.de. То же самое и для других зарубежных рынков. Это может помочь вам оценить популярность вашего жанра и вашу потенциальную конкуренцию на этом рынке.
- Просмотрите существующие международные продажи. Вы заметили, что некоторые из ваших англоязычных книг начинают продаваться, скажем, во Франции? Большой! У вас есть разбег. Сейчас может быть хорошей идеей последовать (известному) следу и сначала перевести свою книгу на французский язык, тем более что у вас уже есть встроенная французская фан-база, которая окажется очень полезной, когда вы будете продвигать французский язык. издание вашей книги.
Хотя может показаться заманчивым закинуть свою сеть пошире, хорошее эмпирическое правило заключается в том, чтобы нацеливаться только на один рынок за раз. Подобно крупным компаниям, шаг за шагом расширяющимся на международном уровне, это даст вам возможность систематически тестировать свою книгу на новой аудитории. Пока вы не выпустите хотя бы две-три книги, трудно закрепиться на любом рынке .
2. Поиск переводчиков книг с опытом
На всякий случай нужно сказать: не переводите свою книгу самостоятельно. Просто не делай этого. Даже не пытайтесь. Не заходите в Google Translate, вставьте свою книгу в текстовое поле и подумайте о публикации того, что она выдаст. Спойлер: ваши новые читатели не будут впечатлены, особенно когда Google переводит «птицу на продажу» на их язык как «продать курицу-убийцу».
Это потому, что переводить книги на совершенно новый язык сложно . Вы не просто переводите слова: вы переводите идеи и все тонкие нюансы, которые сопровождают английский язык. Если целевой язык не является вашим родным языком, мы настоятельно рекомендуем вам обратиться к профессионалу, который сделает это за вас. Хорошая новость: вы можете найти профессиональных литературных переводчиков прямо за углом.
Переводческие компании и внештатные литературные переводчики
Конечно, переводческие службы обычно находятся в режиме ожидания для перевода любой письменной работы. Но такие услуги предлагают безликих переводчиков, которые, как правило, не специализируются на художественном переводе книг , что является невероятно важным набором навыков для переводчика, если вы хотите быть полностью уверенным в готовом продукте, который будет возвращен вам в руки. .
Если вы серьезно относитесь к качественному переводу своей книги, ничто не заменит профессионального литературного переводчика. Их проницательность, годы обучения и знакомство с книжной индустрией дают им уникальную возможность работать с самостоятельными издателями. Многие независимые авторы также в конечном итоге развивают долгосрочные партнерские отношения со своими переводчиками книг, что может оказаться невероятно плодотворным для будущих проектов.
Самый простой способ найти такого переводчика — просмотреть доверенный рынок. Например, вы найдете здесь много профессиональных литературных переводчиков, которые работали в крупнейших издательских компаниях в своих странах и часто работали над бестселлерами. Они точно знают, как сделать точный перевод, который будет продаваться.
Сотрудничество с переводчиком книг — это серьезное обязательство, поэтому вы должны быть абсолютно уверены, что выбрали переводчика, который лучше всего подходит для вас и вашей книги.
Что нужно знать, прежде чем начать сотрудничество?
Из всех профессиональных издателей, которые работают с независимыми авторами, переводчик, вероятно, больше всего похож на писателя-призрака с точки зрения набора навыков. Вам нужен переводчик, который сможет уловить ваш голос, передать ваши мысли и выровнять ваше видение на совершенно новом языке. Более того, вам нужен кто-то, кто получит вашу историю.
Так что хватайте лопату и будьте готовы копать немного глубже, когда дело доходит до каждого переводчика, которого вы найдете. Чтобы найти надежного профессионала, который может выполнить перевод, соответствующий оригиналу, обязательно узнайте:
- Какой вклад вы сможете дать? Будете ли вы предоставлять обратную связь?
- Сохраните ли вы полное право собственности на переведенную работу? Кому будут принадлежать авторские права на переведенное издание произведения?
- Каков послужной список переводчика? Какие названия они недавно перевели?
- В каком жанре (или жанрах) в основном работает переводчик?
- Может ли переводчик предоставить образцы прошлой работы?
- Каковы временные рамки? Когда они смогут разумно закончить перевод?
- Сколько гонорар литературному переводчику?
Несмотря на то, что расценки для разных профессионалов могут различаться, обычно вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,12 доллара за слово для основных европейских языков. Иногда вместо этого переводчик попросит часть вашего гонорара в качестве оплаты — все зависит от обстоятельств. Вы должны уточнить расходы в таблице и убедиться, что вы не превышаете свой бюджет.
Главный совет: Если вы планируете выйти на рынок за пределами популярных европейских, приготовьтесь услышать более высокую цену. Переводы на китайский, японский, нишевые языки или другие языки, использующие другой алфавит, как правило, будут стоить дороже.
Отправьте образец своей книги
С помощью Reedsy вы можете отправить потенциальным переводчикам краткий образец (от 250 до 500 слов) вашей книги для перевода. Этого должно быть достаточно, чтобы вы почувствовали стиль переводчика и подход к переводу.
«Но я не смогу сказать, приличный он или нет, когда получу его обратно, потому что я не умею читать на языке!» Вы могли бы сказать, что это действительно хороший момент! Попросите друга, который — бегло прочитает работу переводчика и сообщит вам о ее качестве. Или, если у вас уже есть читательская база во Франции, вы можете попросить их просмотреть ваш французский образец. Это также даст им соблазнительный взгляд на ваше предстоящее французское издание и побудит их поделиться новостями со своими неанглоязычными друзьями.
Полезный совет: Прежде чем вступать в какое-либо сотрудничество с переводчиком книг, подсчитайте приблизительное количество копий, которое вам нужно продать, чтобы выйти на уровень безубыточности. Затем убедитесь, что эта цель достижима.
4. Согласуйте объем работы по переводу
Как только вы найдете подходящего переводчика для своей книги, самое время определить точный объем работы. Вот два важных вопроса, которые нужно задать, чтобы убедиться, что вы оба находитесь на одной волне, приступая к сотрудничеству.
Готов ли переводчик переводить маркетинговые материалы?
Давайте на мгновение перенесемся к той части, где вы опубликовали переведенную книгу и теперь должны ее продавать. Чтобы сделать это эффективно, у вас должны быть под рукой всевозможные маркетинговые материалы — аннотации, отзывы, описания книг, биографии авторов и т. д. — на совершенно чужом для вас языке.
Введите ваш переводчик еще раз. Книжные переводчики обычно готовы перевести все эти материалы для вас в дополнение к вашей рукописи, но обязательно попросите подтверждение.
Не забывайте о корректуре
В жизни несомненны три вещи: смерть, налоги и тот факт, что опечатка будет означать разницу между любителем и профессионалом на книжной полке — независимо от страны. Вот почему редактирование и корректура так важны: эти шаги предназначены для совершенствования рукописи и гарантии того, что она может быть опубликована для широкой публики. И вы можете поспорить, что переведенные произведения не должны быть освобождены от них.
Когда переводчик работает с традиционным издателем, он обычно делает неотредактированный перевод в качестве конечного продукта. Затем штатные редакторы издателя берут на себя проверку и корректировку работы переводчика.
Переводчики понимают, что независимые авторы не обязательно имеют целые редакционные группы, готовые приступить к работе по щелчку пальцев, поэтому они, как правило, готовы сделать все возможное и обеспечить корректуру готового перевода. Для этого они будут сотрудничать с коллегой-переводчиком (стоимость которого уже учтена в исходной цитате), который будет отвечать за проверку переведенной рукописи и следить за тем, чтобы она получила пару свежих взглядов.
Практически все переводчики на Reedsy включат такое подтверждение в свой процесс перевода и гарантируют доставку вам книги, «готовой к публикации». Если вы работаете с переводчиком в другом месте, обязательно спросите о корректуре и о том, включена ли она в сотрудничество или нет.
5. Начните перевод текста
Теперь самое интересное: само сотрудничество!
Как и другие специалисты в области издательского дела, такие как редакторы по развитию и дизайнеры книг, переводчики тесно сотрудничают с авторами. Работа переводчика состоит в том, чтобы точно перенести вашу историю и голос в перевод, сохранив при этом оригинальные идеи, выражения и шутки, которые нелегко перевести на новый язык.
Для этого ваш переводчик свяжется с вами, когда в процессе перевода возникнут вопросы по устному переводу. Иногда это может быть просто уточнение вашей формулировки. В других случаях это может быть для того, чтобы узнать, что вы думаете о конкретном отрывке, или обсудить, какое название вы бы хотели, чтобы перевела ваша книга.
Вы также обнаружите, что большинство переводчиков книг довольно гибки и хотят убедиться, что вам комфортно во время совместной работы. Вы можете захотеть, чтобы регулярные звонки Skype проверялись, или вы можете предпочесть, чтобы ваше общение было в ветке электронной почты — в любом случае они могут вас устроить.
А когда тебе вернут готовую работу? Поздравляю! Давайте опубликуем!
Главный совет: Чтобы исправить официальный перевод названия вашей книги, поработайте со своим переводчиком и имейте в виду, что некоторые правила присвоения названий могут отличаться за границей. В Германии, например, названия книг защищены авторским правом, поэтому вы не должны использовать название, которое кто-то уже выбрал.
6.
Отформатируйте и опубликуйте переведенное изданиеУ вас уже есть хороший старт, если вы ранее самостоятельно издавали книгу в США или Великобритании. Сам процесс во многом похож — только на иностранном языке. Вот несколько шагов, которые вы, вероятно, захотите предпринять:
1. Изучите крупных розничных продавцов в вашей новой стране или выберите агрегатора для распространения вашей книги.
В настоящее время довольно много агрегаторов, таких как Draft2Digital, PublishDrive, StreetLib и XinXii, действительно могут похвастаться сильным международным присутствием и могут предлагать авторам распространение через ряд зарубежных каналов распространения. Узнайте больше о лучших издательских компаниях и агрегаторах в этом руководстве.
2. Опубликуйте свою книгу на Amazon в вашей стране напрямую через KDP.
В противном случае вы не получите доступ к рекламе Amazon, а также получите меньше роялти с продаж Amazon. И будьте особенно внимательны при выборе категорий и ключевых слов, так как в других странах могут не предлагаться категории, которые соответствуют 1:1 с Amazon. com. Узнайте больше о самостоятельной публикации Amazon здесь.
3. Настройте страницу Amazon Author Central на целевом рынке Amazon (amazon.de, amazon.es и т. д.).
Возможно, вы по-прежнему захотите опубликовать свою книгу на Amazon для большинства стран, поэтому убедитесь, что вы создали еще одну страницу Amazon Author Central для себя и разместили свою прекрасную переведенную биографию автора в центре внимания. Узнайте больше об оптимизации страницы Amazon Author Central в этом посте.
А как насчет обложки вашей книги?
В наши дни никто не судит о книге по обложке, верно? И, ладно, даже если они это сделают, никто на самом деле не заметит, что название вашей книги, может быть, вроде как все еще на английском, верно?
Неправильно! Все по-прежнему судят о книге по ее обложке, поэтому важно соответствующим образом изменить обложку книги. Если вы работали с дизайнером обложки для своей оригинальной книги, спросите, не согласится ли он предоставить вам дизайн с переведенным названием.
Главный совет: Обратите внимание, что жанровые соглашения могут различаться в других странах, включая дизайн обложки книги. Так что стоит проверить ваших конкурентов в вашем жанре и записать популярные стили.
Проверьте свои права, цены и налоги
Не забудьте прочитать все, что написано мелким шрифтом, если вы подписываете что-либо, будь то с издателем, поставщиком услуг самостоятельной публикации или переводчиком. Просто проверьте и посмотрите, какими международными правами вы еще владеете.
Возможно, важнее всего то, что вы хотите убедиться, что устанавливаете правильные цены для глобальной аудитории. Если вы хотите улучшить свою международную игру, у нас есть бесплатный углубленный курс о том, как оптимизировать ваши международные цены. Проверьте это здесь.
Эффективно продвигайте свой перевод в целевой стране
Вам не нужно покупать билет в Германию и мрачно готовиться к тому, чтобы начать стучать в двери обычных книжных магазинов. Но вам следует обязательно разместить переведенное издание на сайте вашего автора и объявить о нем в списке рассылки. Переведенная книга не принесет вам много пользы, если она не будет продаваться!
Говоря о списках рассылки, проверьте, есть ли у вас действующие подписчики в целевых странах. Если вы это сделаете, следующим шагом будет протянуть руку и спросить, хотят ли они, чтобы бесплатный ARC читал. Возможно, таким образом вы сможете получить пару рецензий на вашу переведенную книгу. (Чтобы получить больше отзывов, поищите книжные блоги или авторитетные сайты по продвижению книг, родом из этой страны, хотя это может занять некоторое время.)
Реклама также всегда будет одним из самых надежных способов привлечь внимание твоя книга. И хорошая новость заключается в том, что Amazon (медленно) открывает свою рекламу в зарубежных странах. Реклама Amazon недавно расширилась до amazon.co.uk, amazon.de, а также amazon.fr, amazon.it и amazon.es.
Как и в любой хорошей поездке за границу, на пути к отличному переводу книги вам, вероятно, придется столкнуться с препятствиями. Но если вы будете следить за призом, вы получите нечто более чем стоящее: красивая книга в руках читателей повсюду .
Авансемос 2 | ИспанскийDict
Avancemos 2 | SpanishDictДомашний
Словарь
Учебники
Avancemos 2
Студент
Изучайте словарный запас и грамматические темы, представленные в учебнике Avancemos 2, используя списки слов, статьи и тесты, созданные SpanishDict!
- ISBN:
- 0-554-02532-9
- ISBN-13:
- 978-0-554-02532-2
- Authors:
- Holt McDougal
Table of Contents:
Música
vocabulary
Avancemos 2 — Música
Lección Preliminar
vocabulary
Avancemos 2 — Lección Preliminar
topics
Indefinite Articles in Spanish
Объект местоимения на испанском
Описательные прилагательные на испанском
глаголах, такие как «Густар»
Перифразис на испанском
«Ser» против «Estar»
Испанские текущие формы
.
Unidad 1 — Lección 1
словарь
Avancemos 2 — Unidad 1 — Lección 1
темы
Местоимения прямого объекта в испанском языке
Местоимения косвенного объекта
The Spanish Alphabet
Unidad 1 — Lección 2
vocabulary
Avancemos 2 — Unidad 1 — Lección 2
topics
Preterite Tense Forms
The Spanish Alphabet
Unidad 2 — Lección 1
словарь
Avancemos 2 — Unidad 2 — Lección 1
темы
Preterite Tense Forms
Указательные прилагательные в испанском языке
Произношение испанского алфавита
Unidad 2 — Lección 2
Словарь
Avancemos 2 — Unidad 2 — Lección 2
Темы
Рефлекторные глаголы и рефлексивные месторождения
Presect Presecting Progressive Form Unidad 3 — Lección 1
словарный запас
Avancemos 2 — Unidad 3 — Lección 1
темы
Испанские неправильные глаголы настоящего времени
Предложные местоимения в испанском языке
Испанские гласные
Unidad 3 — Lección 2
Словарь
Avancemos 2 — Unidad 3 — Lección 2
.
. Unidad 4 — Lección 1
Словарный запас
Avancemos 2 — Unidad 4 — Lección 1
темы
Формы несовершенного времени
Претерит и несовершенное время в испанском языке
Испанский алфавит
Unidad 4 — Lección 2
Словарь
Avancemos 2 — Unidad 4 — Lección 2
Темы
Изменения заклинания.
Произношение испанского алфавита
Unidad 5 — Lección 1
Словарный запас
Avancemos 2 — Unidad 5 — Lección 1
темы
- Утвердительный и отрицательный падежи0003
утвердительный неформальный «Tú» команды
Испанский алфавитный произношение
Unidad 5 — Lección 2
Словарь
Avancemos 2 — Unidad 5 — Lección 2
.
. Местоимения объекта в испанском языке
Испанский алфавит
Unidad 6 — Lección 1
словарь
Avancemos 2 — Unidad 6 — Lección 1
Темы
утвердительный неформальный «Tú» команды
Отрицательные неформальные «Tú» команды
Испанский алфавитный произношение
Unidad 6 — Lección 2
Vocabulary
Avancemos 2 -Unidada 6- Использование «Ojalá» с сослагательным наклонением
Испанские гласные
Unidad 7 — Lección 1
лексика
Avancemos 2 — Unidad 7 — Lección 1
темы
Impersonal Expressions with the Subjunctive
Expressions with «Por» and «Para»
Spanish Alphabet Pronunciation
Unidad 7 — Lección 2
vocabulary
Avancemos 2 — Unidad 7 — Lección 2
topics
Прилагательные в превосходной степени в испанском языке
Испанские гласные
Unidad 8 — Lección 1
словарь
Avancemos 2 — Unidad 8 — Lección 1
темы
Безличные выражения с сослагательным наклонением
Простые будущие регулярные формы и времена
Испанский алфавитный произношение
Unidad 8 — Lección 2
. Формы
Прямые и косвенные местоимения объекта в испанском языке
* Учебные материалы, представленные здесь, созданы компанией SpanishDict и не имеют никакого отношения к компаниям, выпускающим учебники.
SpanishDict — это самый популярный в мире испанско-английский словарь, веб-сайт для перевода и обучения.
AboutHelp
Copyright © Curiosity Media, Inc., подразделение IXL Learning
КонфиденциальностьУсловияКарта сайта
SpanishDict — это самый популярный в мире испано-английский словарь, перевод и обучающий веб-сайт.
ОСОБЕННОСТИ
ПереводСпряжениеСловарный запасИзучение испанскогоГрамматикаСлово дня
СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Android
Сделать образовательный опыт лучше для всех.