Греков русский язык: ГДЗ (решебник) по русскому языку 10-11 класс Греков, Крючков, Чешко – РЕШАТОР!

«Греки не считают русский язык чем-то чуждым»

Новости “Русского мира”

Россияне любят Грецию за благоприятный климат, тепло в ней и русский язык. В силу исторических, духовных, экономических и иных причин многие греки любят язык Пушкина и творчество русских классиков, а русскоязычные отделения греческих вузов не страдают от недостатка студентов.

Сергей Виноградов

Филолог Елена Андрейченко преподаёт русский язык в трёх вузах Афин. Под эгидой Координационного совета организаций российских соотечественников в Греции она открыла третий Всегреческий конкурс для студентов, изучающих русский язык. По словам Елены Андрейченко, события на Украине, усилившие русофобию в ряде стран, в её учебные группы, напротив, привлекли большее количество студентов, желающих изучать русский язык.

Зачем грекам русский язык?

– Насколько широко распространено изучение русского языка в вузах Греции, или он всё же остаётся экзотикой?

– В Греции огромный интерес к русскому языку, в вузах это никакая не экзотика. Я об этом говорила ещё на конгрессе МАПРЯЛ, который проходил в Гранаде в 2015 году. Коллеги из других стран отмечали, что в их вузах по 50 студентов изучают русский язык, у нас на тот момент только в одном Афинском национальном университете около шестисот студентов изучали русский язык. В этом университете я преподаю с 2009 года, здесь началась моя карьера, а продолжилась в экономическом вузе и университете социальных и политических наук. Могу сказать, что за это время интерес к русскому языку не только сохранился на высоком уровне, он существенно растёт.

– Зачем греческой молодёжи знание русского языка?

– Есть разные причины. Самая распространённая из них – сфера туризма. По сей день, прежде всего в южной Греции и в особенности на Крите, на работу в сервис не берут без знания русского языка. Минимум уровень B2 должен быть. Привлекает учащихся и возможность добиться успеха в бизнесе, многие мечтают попасть в «Газпром» и другие крупные российские корпорации. Россия показывает существенный рывок, и студенты видят своё будущее в определённых связях с ней.

Вторая причина, которая побуждает студентов изучать русский язык, – это желание учиться в российских вузах или получать степень магистра в России. В последние пять лет я вижу, что молодёжь начинает готовиться к поступлению в российские вузы уже в лицее.

И третья – за русским языком стоит великая русская литература и культура в целом, которая, конечно же, никогда не прекратит привлекать студентов, которые выбирают изучение русского языка. Эту причину я называю третьей, так как по сравнению с двумя вышеназванными она не так актуальна для молодёжи, но всегда присутствует.

Русский язык и Россия для греческих студентов сегодня – это стремительно движущаяся вперёд экономика, это научные достижения, это небоскрёбы Москвы и Лахта-центр Санкт-Петербурга и одновременно – это Чайковский, Достоевский и Булгаков, богатейшая история и многосторонне развивающаяся современность, это источник знания обо всём мире.

– Когда в Греции начался рост интереса к изучению русского языка?

– Я бы сказала, что в последние 10-15 лет интерес возрос резко в сравнении с прошлыми годами. Что стало толчком? Экономический рост России, привлекательные программы в различных сферах – в обучении, бизнесе, туризме. Сказалось и развитие сотрудничества вузов Греции и России.

– Среди ваших студентов есть молодые российские соотечественники, дети русскоязычных родителей?

– Да, конечно, это довольно большая волна поступающих, примерно 15 %. Они в разной степени владеют русским языком, но хотят довести это знание до совершенства. В моих группах они изучают русский язык как иностранный, хотя, по сути, для них он является родным. Я работаю не с филологами, а с будущими врачами, юристами, дипломатами, экономистами, инженерами, социологами и политологами. Мы готовим студентов к будущей сертификации, к получению студентами сертификата Российской Федерации, подтверждающего знание русского языка как иностранного.

«Из варяг в греки»

– С чего вы начинаете курс с новой группой? С алфавита?

– Преподаватели русского языка в Греции, возможно, самые счастливые среди коллег из других стран. Прежде всего потому, что кириллица очень похожа на греческий алфавит, поскольку они связаны корнями. Увидев незнакомый русский текст, греческий студент с пятой минуты начинает свободно читать, узнавая буквы своего языка. Да, я начинаю занятия с алфавита и с рассказа о давних связях России и Греции, включая путь «из варяг к греки».

– С алфавитом разобрались. А вообще, насколько русский язык удобен для греков – в произношении, понимании смысла слов, построения синтаксических конструкций?

– Для носителя греческого языка в сравнении с носителем любого европейского языка русский язык является наиболее близким, потому что у нас единая языковая система, начиная с фонетики. Морфология и синтаксис тоже очень похожи. Система современного русского языка очень походит на систему древнегреческого и греческого языка византийского периода. Поэтому для грека русский язык изначально не является чем-то чуждым, он довольно быстро начинает говорить и писать по-русски. Некоторые из моих студентов за четыре года с полного нуля достигают уровня С2 в европейской градации.

– Вы упомянули близость русского и древнегреческого языков. Считается, что переводы Гомера на русский сделаны на самом высоком уровне. Предлагаете студентам почитать «Илиаду» и «Одиссею» на русском?

– Да, конечно, однозначно. На первых занятиях студенты видят эти переводы Гомера в качестве примеров того, насколько система русского языка в реализации позволяет в точности передавать древнегреческие тексты. Гомер писал гекзаметром и переведён на русский язык гекзаметром, что производит на студентов огромное впечатление.

– Как вы помогаете студентам заговорить по-русски? Где они находят языковую практику?

– С самого начала курса используем песни на русском языке, в Греции очень любят классические романсы. С уровня B1 рекомендуем просмотр фильмов, исторические картины, сериалы – смотрят всё. Доступ широк, проблем не возникает. Конечно, есть общение с русскоязычной диаспорой, она в Греции достаточно большая. По официальным данным здесь живут около 600 тысяч русскоговорящих, и 200 тысяч из них – в Афинах. Студенты находят друзей, организуют клубы общения на русском языке.

Они понимают, что знание русского языка является источником информации и одним из инструментов для представления правильной картины мира. Одно дело, когда ты читаешь новости только на английском, который в Греции знают многие, или французском языке, и совершенно другое, когда имеешь возможность узнавать о ситуации в мире, о мировом ходе истории на русском языке. Именно это и создаёт полную картину мира.

– То, что россияне любят отдыхать в Греции, помогает студентам в изучении русского языка?

– Однозначно. Чем больше российских туристов приезжает в Грецию, тем проще нам в работе. Популярность Греции у русскоязычных туристов существенно влияет на развитие преподавания русского языка.

Русские классики на афинской полке

– Антироссийская истерия последнего времени с нападками на русский язык сказалась на вашей работе?

– Интерес, напротив, увеличился, несмотря на то, что учебный год заканчивается. Некоторые студенты в середине марта обратились с просьбой начать изучать русский язык прямо сейчас. К сожалению, выполнить их просьбы непросто, потому что программа университета не предполагает открытие новых групп в это время учебного года.

– В некоторых странах Европы градус русофобии достиг такого накала, что там «отменяют» даже классическую русскую культуру – Чайковского, Достоевского, Чехова… А что в Греции? В местных книжных продаётся русская литература?

– Произведения таких наших корифеев, как Лев Толстой и Ф. М. Достоевский, вы, конечно, найдёте на полках всех крупных книжных магазинов в Греции. В переводах на греческий и другие европейские языки. Но и на русском языке доставят литературу, если обратиться в большой магазин. Также здесь есть издательство, которое обеспечивает жителей Греции книгами на русском языке, учебными и художественными.

– В афинских театрах любят русскую классику?

– Русских классиков ставят достаточно часто. В Афинах больше 50 драматических театров, и Чехов обязательно есть в репертуаре многих из них. В последнее время где-то что-то произошло, и какие-то спектакли были сняты. Но я вижу рекламу, что на сцену в Афинах возвращается «Лебединое озеро».

Сергей Виноградов, портал фонда “Русский мир”

УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ГРЕКОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ — МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ДЛЯ ВСЕХ

Когда мы преподаём русский язык грекам, нужно обращать внимание на фонетику. В греческом отсутствуют шипящие ж, ш, на их месте греки будут произносить з и с. При объяснении русских глагольных видов можно проводить параллели с греческими прошедшими временами: аористом и имперфектом, поскольку выражаемые ими значения могут совпадать, хотя и не всегда.

Преподавание русской фонетики в греческой аудитории

В новогреческом литературном языке нет шипящих звуки ж, ш, щ; аффрикаты ч (они присутствуют только в некоторых диалектах, на которых говорят на Крите и Кипре). Т.е. греческие студенты, изучающие русский, могут испытывать трудности при различении звуков с — ш, з — ж, ц — ч. При постановке произношения для более эффективной работы, безусловно, нужно ориентироваться на родной язык учащихся. Допустимо пользоваться и материалами для детей. Необходимо предлагать больше фонетических упражнений, где эти звуки будут находиться в различном окружении и в разных сочетаних:

Саша, шар, зе — же, за — жа, узы — уже, сызы — сыжы, дзинь — джин, миска — мишка, везу — вяжу, лезет — лежит и т.д.

Для различения з и ж можно также прибегать к заданиям в игровой форме: ззззз, звук, производимый комаром, и жжжж, звук, производимый пчелой. Можно использовать различные материалы, такие как считалочки, стихотворения.
Обратите внимание на грекоязычную версию курса ReTour Russian for tourism: http://www. russian-for-tourism.eu/el/%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B5%CE%B2%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%B5-%CF%84%CE%BF-%CE%BC%CE%AC%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1/

1) Ρωσικά για Έλληνες-Α΄ (2012, 4 изд.) — элементарный уровень Μήπως

μπορώ και εγώ; Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2012, 4 изд.

2) Ρωσικά-Β΄ Ίσως μπορώ και εγώ… (2013, 4 изд.) — базовый уровень. Ρωσικά για Έλληνες. Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2013

3) Γραμματικός οδηγός της ρωσικής γλώσσας. Κύριος Συγγραφέας: Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Εκδοτικός Οίκος: Σταμούλης Αντ. Έτος έκδοσης: 2003
4) Ελληνο-ρωσικοί, ρωσο-ελληνικοί διάλογοι.Τζουβίνωβ, Αλέξανδρος
Σιδέρη Μιχάλη 2004
5) Ρωσική φωνητική και επιτονισμός . Εγχειρίδιο για ελληνόφωνους
6) Μαθαίνουμε ρωσικά Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Κυριακίδη Αφοί 2005
7) Ρωσικά για προχωρημένους Davtian, Alisa University Studio Press 2010 http://www. greek.ru/news/community/65033/
8) Linguaphone: Ρώσικα Πεδίο 2011

9) Μαθαίνω ρωσικά Suponitskaya, Natalia Μπαρμπουνάκης Χ. 2011
10) Грамматические правила Δημητρά, Δήμητρα Α. Εκδοτικός Οίκος: Νόστος Έτος έκδοσης: 1992
11) Γραμματική της ρώσικης γλώσσας με ασκήσεις http://m.slon.gr/news/news_67548881.html
12) Ρωσική γραμματική στα ελληνικά / Τατιάνα Μπορίσοβα https://www.books2u.gr/3580/Rosiki-glossa—Grammatiki
13) Δανιηλίδου, Νατρίσα. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ https://www.ianos.gr/ta-rimata-tis-rosikis-glossas-0383896.html

14) ДОРОГА В РОССИЮ «Ο δρομος προς την Ρωσια» (на греческом) http://www.arbat.gr/book/86760?lang=gr

15) Davtian, Alisa. ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΜΑΘΑΙΝΟΥΝ ΡΩΣΙΚΑ https://www.ianos.gr/oi-ellines-mathainoun-rosika-0362292.html Пособие предназначено для работников сферы обслуживания.

16) DA! ΠΛΗΡΗΣ ΜΕΘΟΔΟΣ ΡΩΣΙΚΩΝ Α1-Α2 ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ДА! длягреческих учащихся в сфере туризма.

Издательство PERUGIA (Зерву, Адамова, Стамбулиди) https://www.politeianet.gr/books/9786188144132-sullogiko-perugia-da-pliris-methodos-rosikon-a1-a2-246002?fbclid=IwAR16F9GuxyqYPMCyxmY_9KY6pmXcS21rvqLM3vy_RTRdIk0iEypyZ7OOhPA

Примеры заданий из учебника (по статье З. Стамбулиди, Н.Л. Федотовой «Аспекты межкультурного общения на русском языке в учебном пособии для греческих учащихся «Да!» (А1-А2)):

«В начале урока 3 «На экскурсии» представлен коллаж из фотографий, на которых изображены: Успенский собор Московского Кремля, Обитель «Милостивой Богоматери» (Кипр), Собор Казанской иконы Божией матери, Дворец Ахиллеон (Керкира) и др6. Чтобы процесс восприятия стал осознанным, студенты должны детально описать фотографии: Что для меня самое главное в изображенном объекте? Как он отражает культуру другого народа? Как этот объект связан с моей родной культурой?»

«Например: Вы гид (А). После экскурсии Вы предлагаете группе туристов сделать небольшую остановку в красивом живописном месте: погулять по историческому центру, купить сувениры или выпить кофе в кафе и т. д. Вы турист(ка)
(Б). С удовольствием соглашаетесь. Вы турист(ка) (В). Вам не нравится эта идея. Данное упражнение воссоздает типичную ситуацию общения гида с русскоязычными туристами».


Мамалуи Светлана, Тракадас Антонис Грамматика русского языка
ΤΑ ΡΩΣΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΔΑΣΚΑΛΟ Mandeson http://www.greekbooks.gr/books/ekpedeftika-ellinika-and-xenoglossa/ekmathisis-xenon-glosson/rosika/ta-rosika-horis-daskalo.producthttp://www.politeianet.gr/index.php?page=shop.product_details&product_id=189126&o

ption=com_virtuemart&Itemid=89&keyword=22478&lang=el
— Сайт центра «Знание» http://znanie.gr/ru/grid/russian-at-media-ru.aspx

Для детей:
Алфавитка. Русский букварь в греческом мире ΑΛΦΑΒΗΤΚΑ http://www.arbat.gr/book/86753

В помощь преподавателю:
Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
http://cyberleninka. ru/article/n/osobennosti-prepodavaniya-russkogo-yazyka-grekoyazychnoy-auditorii
— М. Афанасиади Основные проблемы в преподавании русского языка грекам
— О.Н. Калита Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории http://pps.kaznu.kz/2/Main/FileShow2/30615/111/3/14/0/

Профиль / аспект
обучения
Название учебника
Фонетика1) Ρωσική φωνητική και επιτονισμός . Εγχειρίδιο για ελληνόφωνους
Русский язык. Общее владение1) Μαθαίνουμε ρωσικά Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Κυριακίδη Αφοί 2005
2) Linguaphone: Ρώσικα Πεδίο 2011
3) Μαθαίνω ρωσικά Suponitskaya, Natalia Μπαρμπουνάκης Χ. 2011
4) ΤΑ ΡΩΣΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΔΑΣΚΑΛΟ Mandeson http://www.greekbooks.gr/books/ekpedeftika-ellinika-and-xenoglossa/ekmathisis-xenon-glosson/rosika/ta-rosika-horis-daskalo. producthttp://www.politeianet.gr/index.php?page=shop.product_details&product_id=189126&option=com_virtuemart&Itemid=89&keyword=22478&lang=el
5) Сайт центра «
Знание
» http://znanie.gr/ru/grid/russian-at-media-ru.aspx
6) Потапова, Нина Федоровна. Τα ρούσικα [Текст] : Μέθοδος για την εκμάθηση τες ρούσικης γλωσσάς / Νίνα Ποτάποβα. — S. l.: Νέα Ελλάδα, 1950. — 1 т.
7) Потапова, Нина Федоровна. Μέθοδος της ρούσικης γλωσσάς [Текст] / Νίνα Ποτάποβα. — Ἒκδοση δεύτερη. — Μόσχα: Εκδοτικό λογοτεχνίας στις ξένες γλώσσες, 1959-1961. — 2 т.
Общее владение (элементарный уровень)1) Ρωσικά για Έλληνες-Α΄ (2012, 4 изд.) — элементарный уровень Μήπως μπορώ και εγώ; Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2012, 4 изд.
2) Дорога в Россию «Ο δρομος προς την Ρωσια» (на новогреческом) http://www.arbat.gr/book/86760?lang=gr
Общее владение (базовый уровень)1) Ρωσικά-Β΄ Ίσως μπορώ και εγώ.
.. (2013, 4 изд.) — базовый уровень. Ρωσικά για Έλληνες. Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2013
Общее владение (продвинутый этап)1)Ρωσικά για προχωρημένους Davtian, Alisa University Studio Press 2010 http://www.greek.ru/news/community/65033/
Грамматика1) Γραμματικός οδηγός της ρωσικής γλώσσας. Κύριος Συγγραφέας: Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Εκδοτικός Οίκος: Σταμούλης Αντ. Έτος έκδοσης: 2003
2) Грамматические правила Δημητρά, Δήμητρα Α. Εκδοτικός Οίκος: Νόστος Έτος έκδοσης: 1992
3) Γραμματική της ρώσικης γλώσσας με ασκήσεις http://m.slon.gr/news/news_67548881.html
4) Ρωσική γραμματική στα ελληνικά / Τατιάνα Μπορίσοβα https://www.books2u.gr/3580/Rosiki-glossa—Grammatiki
5) Δανιηλίδου, Νατρίσα. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ https://www.ianos.gr/ta-rimata-tis-rosikis-glossas-0383896.
html
6) Мамалуи Светлана, Тракадас Антонис Грамматика русского языка
Развитие речи1) Ελληνο-ρωσικοί, ρωσο-ελληνικοί διάλογοι.Τζουβίνωβ, Αλέξανδρος
Σιδέρη Μιχάλη 2004
Русский язык для работников сферы обслуживания1) Davtian, Alisa. ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΜΑΘΑΙΝΟΥΝ ΡΩΣΙΚΑ https://www.ianos.gr/oi-ellines-mathainoun-rosika-0362292.html Пособие предназначено для работников сферы обслуживания.
2) DA! ΠΛΗΡΗΣ ΜΕΘΟΔΟΣ ΡΩΣΙΚΩΝ Α1-Α2 ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ДА! Для греческих учащихся, работающих в сфере туризма. Издательство PERUGIA (Зерву, Адамова, Стамбулиди)[1] https://www.politeianet.gr/books/9786188144132-sullogiko-perugia-da-pliris-methodos-rosikon-a1-a2-246002?fbclid=IwAR16F9GuxyqYPMCyxmY_9KY6pmXcS21rvqLM3vy_RTRdIk0iEypyZ7OOhPA
РКИ для детей1) Алфавитка. Русский букварь в греческом мире ΑΛΦΑΒΗΤΚΑ http://www.arbat.gr/book/86753
Подготовка к тестированию1) Εξεταστικά δοκίμια και λύσεις εξεταστικών δοκίμιων http://www. moec.gov.cy/kie/russian_papers.html?fbclid=IwAR0WiyOx3VSNgDFjy4shSJ_E4DCt-kem11nhhvVFHSqyQvlJ4FBFDsav_p4
2) Подготовительные тесты по русскому языку (В2, С1, С2) http://www.arbat.gr/search?q=%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B&fbclid=IwAR0bU1m8c8ZA8s3fAMv82891wWFfLllOHptX_egFincSJcYgyX6Sr0JX5a0

[1] Примеры заданий из учебника (по статье З. Стамбулиди, Н.Л. Федотовой «Аспекты межкультурного общения на русском языке в учебном пособии для греческих учащихся «Да!» (А1-А2)):
«В начале урока 3 «На экскурсии» представлен коллаж из фотографий, на которых изображены: Успенский собор Московского Кремля, Обитель «Милостивой Богоматери» (Кипр), Собор Казанской иконы Божией матери, Дворец Ахиллеон (Керкира) и др6. Чтобы процесс восприятия стал осознанным, студенты должны детально описать фотографии: Что для меня самое главное в изображенном объекте? Как он отражает культуру другого народа? Как этот объект связан с моей родной культурой?»
«Например: Вы гид (А). После экскурсии Вы предлагаете группе туристов сделать небольшую остановку в красивом живописном месте: погулять по историческому центру, купить сувениры или выпить кофе в кафе и т. д. Вы турист(ка)
(Б). С удовольствием соглашаетесь. Вы турист(ка) (В). Вам не нравится эта идея. Данное упражнение воссоздает типичную ситуацию общения гида с русскоязычными туристами».

Русский язык, мифы и реальность

В настоящее время считается, что русский язык является одним из самых сложных европейских языков. Но так ли это на самом деле?

Давайте попробуем разобраться в этом вопросе, объяснив некоторые основы, которые, мы надеемся, помогут развенчать этот миф о русском языке.

Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, ее восточнославянской ветви, вместе с украинским и белорусским языками. К этой индоевропейской семье языков относится большинство распространенных в Европе языков, в том числе и греческий.

Таким образом, два языка (русский и греческий) родственны. Да, как бы странно это не звучало, это факт. Относительность очевидна.

Современная наука о языкознании показала, что почти все европейские языки генеалогически принадлежат к большой семье индоевропейских языков (за исключением венгерского, финского, эстонского, баскского и некоторых других языков, принадлежащих к другим языковым семьям). некоторыми лингвистами называется по-разному: семья Япетики (по имени Япета, сына Урана и Геи, царя титанов, предка человечества), индо-германская и т. д.

Эти генеалогические связи естественным образом влияют на систему всех этих языков. Время также вызывает очевидные изменения и изменения в форме языка, и это понятно, потому что язык, как известно, представляет собой живую систему, которая непрерывно изменяется на протяжении веков.

Например, греческий язык претерпел огромные изменения с тех пор, как он появился. Древнегреческий и новогреческий имеют так много различий, что можно подумать, что это два совершенно разных языка. Тем не менее, это тот же самый язык, который развивался на протяжении веков. Когда мы рассматриваем и сравниваем два или более европейских языка в их нынешнем виде, трудно увидеть в них их общие стороны и общие явления, если не иметь в виду различные этапы их эволюции.

Изучение этих конкретных этапов исторического развития помогает найти сходство и различие языковых данных, а также понять их. По этой причине русский и греческий языки кажутся на первый взгляд такими далекими для человека, не обладающего знаниями в этой области. Эти два языка не только родственны друг другу, но и имеют много общего, что подтверждает правдивость индоевропейской теории.

Кто-то может сказать, что наличие греческих слов в русском языке связано не с тем, что они родственны, а скорее с теми очень тесными политическими, экономическими и культурными связями, которые поддерживали и поддерживают до сих пор два народа. От этого никто не отказывается. Действительно, греки и русские всегда имели очень близкие отношения, и об этом свидетельствует история и языкознание.

Многочисленные слова, перешедшие из греческого языка в русский язык, особенно во время христианизации Руси, тысячу лет назад, тому подтверждение. Общие элементы не ограничиваются лексическим уровнем, но существуют и на других уровнях языковой системы, таких как, например, морфология. Как известно, языковая система очень строга и консервативна в отношении любых изменений или трансформаций. Из-за этой особенности, характеризующей систему языка, очень редко, практически невозможно усвоить элементы морфологии в языке.

На уровне слов система более гибкая, поэтому легче усваивает чуждую ее структуре информацию. Заимствования слов кажутся намного проще, чем заимствования, например, на других уровнях. Как упоминалось выше, морфология обычно не нарушается, хотя иногда и бывает. В случае с русским и греческим языками имеется сходство в морфологическом отношении не вследствие заимствования, а их близкой родственности, и это является следствием их общего происхождения. Во-первых, русская письменность имеет слишком много общего с греческой. И это вовсе не случайно.

Примерно в IX веке нашей эры Кирилл и Мефодий, «Апостолы славян», создали алфавит (кириллицу) для перевода Библии на славянские языки. Этот алфавит почти полностью основан на греческом алфавите византийского периода. В нем были добавлены некоторые новые буквы для передачи звуков, отсутствующих в греческом языке и, следовательно, отсутствовавших в греческом алфавите.

Текущая версия русского алфавита и теперь носит его древнее название (кириллица/КИрМ.ти.ПИфа), но была значительно изменена и упрощена, адаптируясь к потребностям современного русского языка, который с тех пор также значительно изменился.

Два языка помимо общего происхождения их алфавитов также очень связаны историческими обстоятельствами. Принятие православия на Руси в X веке оказало непосредственное влияние на язык. Языческие русские не имели в своем лексиконе понятий христианской веры.

Но когда они крестились, возникла необходимость найти языковые средства для выражения этих понятий. Однако это должно было случиться. Поток греческих слов практически в неизменном виде вошел в словарный запас русского церковного и религиозного языка. Вот несколько примеров: «литургия», икона, Библия, патриарх, монах, монастырь и т. д. Это слова, которые вошли в русский язык с «крещением» Руси.

Однако в новогреческом есть слова из древнегреческого, а также слова и термины различных отраслей научного знания, в основе которых лежат древнегреческие и латинские этимы. Известно из разных источников, что количество греческих и основанных на греческом языке элементов составляет около 30 000. Нельзя не отметить и вклад великого русского поэта А. Пушкина в формирование современного русского языка.

Как сказал когда-то Тургенев: «Он усовершенствовал наш язык, который сегодня, как отмечает большинство зарубежных филологов, по богатству, логике, силе и красоте выражения стоит чуть ли не первым среди европейских языков, сразу после древнегреческий.»

Что касается фонетики, то она несколько своеобразна и незнакома греческому уху. Есть звуки, которых нет ни в греческом, ни в других европейских языках. Греки, изучающие русский язык, сталкиваются со специфическими трудностями артикуляции шипящих звуков, но только на ранних этапах, позже они их превосходят. Других специфических проблем, которые могут возникнуть с фонетикой, нет. В словах греческого происхождения, звучание которых нельзя точно отнести к русским, были внесены некоторые модификации для того, чтобы они звучали как можно ближе к исходным.

В русском языке нет межзубных фрикционных звуков как («th»-как в «think») и («th»-как в «them»), имеющихся в греческом языке. Традиционно в русском языке есть два основных модуса этих звуков. Взятые из древнегреческого, эти звуки передаются как (t) и (d) соответственно, напр. слово «Театр» по-русски произносится как «Театр», а слово «Демократия» произносится как «Демократия». Слова, проникшие в русский язык в последующие периоды, в частности в византийский период, атрибутируются по-разному в связи с изменением греческой фонетической системы.

В этот период буквы (θ) и (δ) уже сформировали свое нынешнее произношение. Так что слова того периода относят к другим критериям. Звук (θ) обычно произносится как (ф), как и в имени Феодор, которое становится «Федор», а звук (δ) по-прежнему произносится как (д).

В своем нынешнем виде русский язык является современным и богатым языком. Это один из шести официальных языков ООН, которым пользуются 250 миллионов человек. У этого есть завидная литература, которая переведена на многие другие языки. Благодаря огромному росту всех отраслей науки и бесчисленному количеству научных письменных проектов в бывшем СССР, русский язык приобрел одну из самых полных и разнообразных терминологий в мире.

На морфологическом и синтаксическом уровнях русский язык имеет слишком много общего с греческим еще и потому, что они родственны. Что касается существительного и прилагательного, то существует система трех родов, шести падений и двух чисел. В русском нет звательного падежа, но есть дательный, творительный и протезы. Остальные падения совпадают с греческими, то есть в именительном, общем и винительном падежах. Что касается статей, то в русском языке их нет. Это не значит, что ему чего-то не хватает по сравнению с другими языками. Кроме того, артикли относятся к второстепенным частям речи, и язык может удовлетворять свои потребности и без артиклей.

Глагольная система имеет категории времени, лица, числа и наклонения. Времен глагола всего три. Временные рамки в достаточной мере охватываются этими временами, соответствующими актуальному измерению понятия времени. Человек понимает время, исходя из настоящего. Все, что происходит сейчас, относится к настоящему времени, то, что уже произошло, относится к прошедшему времени, а то, что произойдет в будущем, относится к будущему времени.

Итак, потребности логического разделения понятия времени удовлетворяются этими тремя основными временами.

Однако в других языках более трех времен. Одним из таких языков является греческий, который имеет очень богатую систему времен. Это ни в коем случае не означает, что русскому чего-то не хватает по сравнению с греческим. Каждый язык имеет свои собственные способы выражения деталей времени. В греческом языке богатая система времен глаголов; между тем русский язык достигает того же результата с помощью различных вспомогательных временных определений.

Напротив, что касается падения имен существительных, то в русском языке более сложная система, чем в новогреческом, это не значит, что в последнем ее нет. Что касается синтаксиса, то из-за связи между частями высказывания, выраженными падениями и личными окончаниями, может использоваться свободный порядок слов. Это делает русский язык более выразительным. В синтаксисе одного языка больше свободы, чем более развита система водопада.

Это достоинство в сочетании с богатым словарным запасом и божественным даром, безусловно, создало Пушкина, Чехова, Толстого и многих других всемирно известных и любимых писателей. На русском языке были написаны изысканные произведения, которые читают во всем мире и заставляют россиян гордиться своим языком.

Война на Украине проливает свет на греко-российского миллиардера Саввидиса

  • Как два произраильских аналитика ответили на опрос палестинцев YouGov для Arab News
  • Конференция по Ближнему Востоку в Лондоне посвящена региональному развитию и конкурентоспособности
  • Власти Саудовской Аравии выпускают предупреждение о погоде по всему Королевству до четверга, призывают к осторожности
  • Блинкен обсуждает прекращение огня, переговоры Саудовской Аравии во время телефонного разговора с Бурханом из Судана
  • Министр здравоохранения возглавляет саудовскую делегацию на 76-ю сессию Всемирной ассамблеи здравоохранения в Женеве
  • Металлическая группа Wasted Land из Саудовской Аравии готова к роковому возвращению
  • Меняя лицо арабской поэзии
  • Меняя лицо арабской поэзии
  • Вице-президент Apple посещает академию разработчиков в Эр-Рияде
  • Джаз в Линкольн-центре идет полным ходом в Итре на три ночи

Война на Украине проливает свет на греко-российского миллиардера Саввидиса /узел/2044096/мир

Иван Саввидес, греческий бизнесмен российского происхождения и владелец ПАОК Салоники, выходит на поле с пистолетом в кобуре на стадионе «Тумба» в Салониках, 11 марта 2018 г. (Рейтер)

Short Url

https://arab .новости/999бк

Обновлено 17 марта 2022 г.

Follow @arabnews

Война на Украине привлекает внимание греко-российского миллиардера Саввидиса

9 0100
  • Иван Саввидис, бывший депутат российского парламента, состояние, которое Forbes оценивает в 1,6 миллиарда долларов в 2022 году, что делает его одним из самых богатых людей в Греции
  • В 2018 году Саввидис попал в заголовки международных СМИ после того, как бросился на домашнее поле ПАОК во время матча с пистолетом за поясом в знак протеста против решения судей
  • Обновлено 17 марта 2022 г.

    AFP

    Follow @arabnews

    АФИНЫ: Греко-российский миллиардер Иван Саввидис, ключевой инвестор в Греции, который, как считается, близок к президенту России Владимиру Путину, оказался в неудобном положении, поскольку один российский олигарх за другим подвергается санкциям в Европе.
    Состояние Саввидиса, бывшего депутата российского парламента, оценивается Forbes в 1,6 миллиарда долларов в 2022 году, что делает его одним из самых богатых людей Греции.
    Видная фигура в Греции с 2010-х годов, многие на севере страны считают его героем после того, как он влил миллионы в недра долгового кризиса.
    В этом месяце он предложил передать одну из принадлежащих ему гостиниц в распоряжение беженцев, спасающихся от российского вторжения в Украину, в том числе представителей этнической греческой общины Украины, которые, как и его предки, поселились на берегу Черного моря.
    Но 62-летний затворник оказался объектом нежелательного внимания, когда российское посольство прямо призвало греков смотреть его канал «Открытое телевидение», чтобы получить альтернативный взгляд на то, что оно назвало «вводящей в заблуждение пропагандой» о войне в Украине.
    Вмешательство посольства, осужденное греческими властями, тем не менее вызвало слухи о роли и намерениях плодовитого российского инвестора в Греции.
    Избранный в Думу, российский парламент, в 2003 и 2007 годах от путинской партии «Единая Россия», Саввидис никогда не скрывал своей близости к главе российского государства.
    На его официальном сайте размещена фотография двух улыбающихся мужчин с подписью: «Я горжусь тем, что являюсь гражданином России, и всегда буду защищать интересы своей страны».
    «С самого начала вторжения «Открытое телевидение» уделяло войне видное место благодаря широкой сети корреспондентов как в Украине, так и в России», — говорит Никос Смирнайос, преподаватель информатики и коммуникаций Тулузского университета во Франции. .
    «На мой взгляд, здесь нет ни манипуляции, ни беспардонной пропаганды. Но в аудиовизуальном ландшафте (в Греции), где доминируют проправительственные каналы, явно наблюдается разница в трактовке ситуации в СМИ», — сказал ученый, отметив, что освещение Open TV было менее проукраинским и менее воинственным.
    Консервативное правительство Новой демократии сосредоточило свое внимание на бизнесмене, который запустил свой канал при предыдущем левом правительстве СИРИЗА.
    Хотя Саввидис не значится в списках олигархов, попавших под санкции, «очевидно, что за его делом внимательно следят», сообщил AFP источник в министерстве экономики Греции.
    Греческий репортер, изучивший его дело, но пожелавший остаться неназванным, сказал: «Я считаю, что Саввидис не станет одной из следующих целей санкций ЕС. Но если будет проведено тщательное расследование его деятельности за пределами Греции, он может стать одним из будущих».
    Саввидис появился в Греции в начале 2010-х и был встречен в Салониках с распростертыми объятиями.
    В 2012 году он купил самый популярный футбольный клуб на севере Греции, ПАОК, погасил его долги и вернул его на национальную арену, возродив гордость севера, чья идентичность долгое время формировалась в противостоянии с Афинами.
    Его инвестиции в табачную промышленность, порт Салоники, минеральную воду и туристическую инфраструктуру постепенно дали ему широкую экономическую базу.
    «По объему своих инвестиций Саввидис представляет собой государство в государстве на севере Греции», — отмечает репортер.
    Потомок понтийских греков, живших на Черном море, Саввидис также финансировал первую кафедру понтийских исследований в Университете Аристотеля в Салониках, в дополнение к церквям и благотворительному фонду.
    Но есть и темная сторона.
    В 2018 году Саввидис попал в заголовки международных СМИ после того, как бросился на домашнее поле ПАОК во время матча с пистолетом за поясом в знак протеста против решения судей.
    В том же году Проект по исследованию организованной преступности и коррупции (OCCRP) сообщил, что миллиардер финансировал акции протеста против Преспского соглашения, подписанного между Грецией и Северной Македонией, чтобы положить конец четвертьвековому спору о названии последней.
    Москва неодобрительно отнеслась к сделке, которая открыла Северной Македонии путь к членству в Европейском союзе и НАТО.
    «Возможно, его власть и влияние в Греции переоценены», — сказал Никос Варсакелис, профессор экономики Университета Аристотеля в Салониках.
    «Если против него будут введены финансовые санкции, это повлияет больше на его имидж, чем на реальную экономику».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *