Английский язык 8 класс перевод текстов spotlight: Spotlight 8 класс Ваулина переводы текстов

Перевод текстов spotlight Russia 8 класс

Перевод текстов spotlight Russia 8 класс

When Visiting Someone’s Home

If you are invited to someone’s house for dinner or for a visit, you should remember to take a gift with you. This can be a cake, a box of chocolates or sweets, a bunch of flowers or a bottle of wine. If there is a small child in the family, you should also buy him or her a small gift. If you decide to take flowers, give an uneven number. You should dress casually for dinner in someone’s home. When you arrive at the house, you will be asked to remove your shoes and put on a pair of house slippers called tapki. Whenever you go to someone’s house it’s polite to compliment the host. In Russia, though, try not to compliment anything specific because the host may want to give it to you. Also make sure that you don’t cross your legs so that the sole of your foot is showing or put your feet on the furniture. This is very bad manners and will offend people.

When it comes to food and drink, you should never refuse anything that is offered, this is also very bad manners. Finally, don’t forget to thank your host.

Перевод текстов spotlight Russia 8 класс

Перевод

Когда ходите в гости

Если вы приглашены к кому – то на ужин или просто в гости, вы должны не забыть взять с собой подарок. Это может быть торт, коробка конфет или сладостей, букет цветов или бутылка вина. Если в семье есть маленький ребенок, купите ему маленький подарочек. Если вы решите принести цветы, дарите нечетное количество. Вам следует одеться в повседневную одежду к ужину у хозяев в доме. Когда вы придете, вас попросят внять обувь и одеть пару домашних тапочек, которые по- русски называются «тапки». Если вы приходите в гости, скажите что- нибудь приятное хозяевам. В России не надо выделять что – то, хваля, потому что вам этот предмет хозяева могут захотеть подарить. Также убедитесь что вы не садитесь «нога на ногу», когда видно подошву, и также не закидывайте ноги на мебель. Это очень плохое поведение и оно оскорбит хозяев.  Когда будете есть или пить, никогда ни от чего не отказывайтесь, это тоже считается грубым. Наконец, не забудьте поблагодарить хозяина дома.

Перевод текстов spotlight Russia 8 класс

When Travelling.

On public transport, as in most countries, it is polite to give your seat to someone who needs it more than you such as mothers with children or elderly people. Also, make sure your feet remain on the ground and don’t show the soles of your feet to anyone or put your feet on the seats. Eating on public transport is bad manners.

The usual way for men to greet each other on the street is to shake hands. First, though, they will take off their gloves. It is very bad manners for men to shake hands while wearing gloves no matter how cold it is.

If you are a male travelling with a female you should carry her bags and open doors for her. You should also leave a vehicle first, so you can offer your hand to help her get out.

Перевод текстов spotlight Russia 8 класс

Путешествуя

В общественном транспорте, в большинстве стран, вежливо уступать место нуждающимся в нем. Это больше относится к мамам с детками или пожилым людям. Также убедитесь, что ваши ноги стоят на полу и подошву никому не видно или не кладите ноги на сидения. Есть в общественном транспорте не принято.

Обычно люди приветствуют друг друга на улице рукопожатием. Во- первых, они снимут перчатки. Это невежливо пожимать руку, если вы в перчатках, и неважно, как холодно на улице. Если же вы мужчина и едете с  женщиной, вы должны нести ее сумки и открывать перед ней двери. Вы должны выходить из транспорта первым и подавать руку, помогая ей выйти.

Related posts:

Semi-detached houses перевод

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

The Wrong Family перевод

Связь через литературу: в центре внимания «Слова без границ»

Изображение предоставлено Words Without Borders / Liana Finck

Существует часто цитируемая статистика, что только три процента всех книг, изданных в Соединенных Штатах, являются переводными произведениями. Это печальная цифра, которая не сильно изменилась за последние несколько лет. Но, согласно базе данных литературных переводов Three Percent, ресурсу Рочестерского университета, «еще больший позор заключается в том, что лишь небольшая часть названий, попадающих на английский язык, освещается основными средствами массовой информации. Так что, несмотря на качество этих книг, большинство переводов остаются практически незамеченными и никогда не находят своей аудитории».

Интернет-журнал «Слова без границ» с 2003 года делает все возможное, чтобы сместить этот нарратив и сделать переводные работы своей очередью в центре внимания. Каждый месяц Words Without Borders — частый грантополучатель NEA — публикует от 8 до 12 недавно переведенных произведений художественной и документальной литературы, поэзии, драмы и графической литературы, которые сопровождаются рецензиями на книги и эссе. У организации также есть блог с дополнительной информацией о переводе и образовательный ресурс Words Without Borders Campus, который знакомит студентов и преподавателей с международной литературой и предлагает ресурсы для ее понимания и преподавания.

Мы поговорили с исполнительным директором «Слов без границ» Карен Филлипс, чтобы узнать больше о ее организации и о том, почему чтение литературы других культур полезно для сердца и разума.

NEA: Давайте начнем с основного вопроса: насколько важно иметь переводы и читать их?

КАРЕН ФИЛЛИПС: Это может показаться слишком упрощенным, но если бы у нас был доступ, скажем, к художникам из США, музыке, производимой здесь, или еде, привезенной отсюда, мы бы упустили столько удивительных культурных влияний и впечатлений. Несмотря на то, что чтение международной литературы сопряжено с дополнительными трудностями в процессе перевода, оно не менее обогащает, чем доступ к другим произведениям искусства со всего мира. Невероятная ценность знакомства с историями и писателями, говорящими на другом языке. Без перевода у нас не было бы доступа к такому количеству писателей, которые, вероятно, сформировали наш опыт, от Гомера до Елены Ферранте или Рабиндраната Тагора.


Помимо культурного и художественного опыта, я бы сказал, что, вероятно, нет лучшего способа развить эмпатию к другим людям во всем мире, чем чтение и переживание восприятий, культурных контекстов и эмоций. Я думаю, что литература погружает нас внутрь историй так, как это не делают репортажи, и она бросает вызов нашим предположениям о других местах, а также показывает нам большое сходство между людьми в разных местах.

NEA: На что вы обращаете внимание при выборе произведений, стран или тем, на которых следует сосредоточиться при составлении журнала?

PHILLIPS: Помимо литературного совершенства, мы пытаемся представить огромное разнообразие, которое исходит от писательства со всего мира. Это может означать поиск литературы из мест, которые часто остаются вне англоязычного рынка, но это также означает, что нужно идти в ногу с новыми тенденциями, которые происходят в местах, которые чаще переводятся, например, в странах Европы или Латинской Америки. Мы очень рады представить работы из недостаточно представленных мест и языков. Мы опубликовали отрывок из самого первого романа из страны Бурунди, когда-либо переведенного на английский язык [
Бахо!
Роланда Ругеро]. Мы сделали выпуск статей с Мадагаскара — большинство писателей раньше не переводились на английский язык, и это была действительно выдающаяся работа. В прошлом году у нас была специальная статья об уйгурской поэзии. Как часто нам приходится читать стихи в переводе с уйгурского?

Итак, мы в восторге от недостаточно представленных мест, но мы также пытаемся предложить новый взгляд на литературу, которая может быть более знакомой. Например, мы сделали выпуск об итальянской письменности, но сформулировали его с точки зрения миграции и писателей, которые, возможно, не приехали из Италии, но переехали туда и приняли итальянский язык в качестве своего письменного языка. Он показал другую сторону современной итальянской литературы.

Еще одна вещь, на которую мы обращаем внимание, это пол.
В переводной литературе существует дисбаланс — как и в литературе в целом — она склоняется в сторону писателей-мужчин. Поэтому мы иногда мягко, а иногда настойчиво противодействуем этому. Мы нередко делаем целый выпуск только женщин-писателей из определенного места или репортаж только о женщинах-писателях и поэтах. Наши редакторы очень хорошо умеют встречаться с переводчиками и издателями, чтобы получить представление о том, что происходит в мире.

NEA: Вы упомянули женщин как одну из основных групп, которые обычно недопредставлены. Какие еще группы или страны вы хотели бы увидеть в переводе?

PHILLIPS: Пробелов, вероятно, больше, чем можно заполнить, глядя на всю область того, что переводится. Столько всего еще не сделано. Я бы сказал, что местные африканские языки, как правило, не очень часто переводятся; литература из стран Африки к югу от Сахары в целом представлена ​​не очень хорошо. Существует огромное количество литературы на малых индийских языках, которая не переводится.
На арабском написано так много всего, к чему у нас нет доступа. Индонезия, где насчитывается около 300 родных языков — мы едва касаемся того, что там доступно. Одна из проблем, с которой мы столкнулись, — это наличие литературных переводчиков, работающих с этих языков. Трудно найти на языках, которые не представлены в публикации.

NEA: Что мы можем сделать как сообщество, чтобы заполнить эти пробелы?

ФИЛПС: Мы так много можем сделать. Поддержка переводчиков как в академических кругах, так и в виде грантов и резиденций — все, что помогает переводчику углубиться в свое дело и соприкоснуться с языком, на котором он работает, имеет решающее значение. Переводчики — это низкооплачиваемый, очень квалифицированный актив, и их нужно поддерживать и поощрять, потому что рынок в настоящее время не предлагает им многого. Поэтому я бы сказал, что поддержка переводчиков имеет основополагающее значение.

В некоторых странах правительство поддерживает книжные бюро, которые помогают продвигать национальную литературу за рубежом, но это скорее исключение, чем правило. В большинстве стран нет таких встроенных механизмов поддержки. Это означает, что нам нужны действительно предприимчивые редакторы, которые протягивают руку помощи и устанавливают связи, путешествуют и общаются с переводчиками, общаются с учеными, общаются с писателями — это действительно важно.

Но часть того, что нам нужно сделать для поддержки литературы в переводе, связана со спросом. Нам нужно привлечь внимание читателей к потреблению этой литературы, к тому, чтобы она вызывала у них интерес, и воспитывать чувство любопытства, чтобы мы захотели прочитать что-нибудь автора, чье имя мы не можем произнести, или из того места, где мы, возможно, не сможем. легко найти на карте. Это одна из вещей, которые мы пытаемся сделать и делаем также — воодушевлять читателей и создавать шумиху вокруг авторов, не говорящих на английском языке, а также помогать писателям, которые плохо знакомы с англоязычным рынком.

Наконец, очень важно заинтересовать юных читателей литературой в переводе и международным современным письмом. Они могут быть незнакомы с культурным разнообразием, и они могут не узнавать о мире и наших общих связях столько, сколько нам всем нужно узнавать как гражданам мира. Литература — отличный способ сделать это, особенно когда читатели достигают совершеннолетия и формируют свои вкусы.

NEA: Было так много написано о том, как технологии повлияли на литературу с точки зрения электронных книг, самостоятельной публикации и даже покупки. Как вы думаете, как именно технологии повлияли на перевод?


PHILLIPS: Если вы спросите литературных переводчиков о роли технологий, вы получите действительно интересные ответы. Есть место для большого количества онлайн-исследований о языке и словах, и есть творческие способы использования Интернета переводчиками. Это также облегчает общение между писателями и переводчиками. Им стало гораздо легче общаться друг с другом, чем раньше.

Что касается публикации, я могу говорить о нашем опыте чисто онлайн-журнала, которым мы являемся с самого первого дня. Это устраняет некоторые барьеры на пути к получению работы. Наши основатели поняли, что создание печатного журнала обойдется очень дорого. Мы хотели сосредоточить наши усилия на поиске литературы, мы хотели сосредоточить наш бюджет на оплате труда писателей и переводчиков и распространении его среди максимально широкой аудитории. Когда мы были основаны, мы смотрели конкретно на США и Великобританию. Хотя у нас все еще есть критическая масса в США, теперь у нас есть читатели по всему миру. У нас огромный рост числа наших читателей в Индии, Пакистане, на Филиппинах, которые хотят получить доступ к международной литературе через нашу публикацию. У нас не было бы такого охвата, если бы не цифровые технологии.

NEA: До того, как присоединиться к Words Without Borders, вы работали с рядом организаций, которые занимались вопросами свободы выражения мнений. Как это согласуется с вашей текущей работой в области перевода?

PHILLIPS: Есть много способов, которыми перевод пересекается со свободой слова. Я думаю, что в первую очередь это связано с передачей идей. Если у вас есть писатель, критически реагирующий на контекст, в котором он живет и пишет, часто эти писатели могут быть подвергнуты цензуре, могут быть занесены в черный список и могут столкнуться с различными видами преследования. Перевод может придать этим идеям и этому сочинению мобильность и поддержку за пределами страны [писателя], которой в противном случае они не имели бы. Я думаю, что перевод также играет очень важную роль с точки зрения сообщения о различных типах нарушений прав человека и злодеяний, совершенных во всем мире. Без жизненно важной работы переводчиков мы бы не услышали о них и не смогли бы реагировать на них как глобальное общество.

NEA: Есть ли у вас неверные представления о переводе в целом?

PHILLIPS: Я думаю, что одно из самых больших заблуждений, с которыми мы сталкиваемся, по крайней мере, в США, заключается в том, что переводная литература по своей природе сложна для чтения или как-то сложнее, чем английская. Это как есть здоровые хлопья для завтрака с низким содержанием сахара: вы знаете, что они полезны для вас, но на вкус они не так хороши. Я думаю, что это определенно неправда, и есть удивительное, красивое, разнообразное, нюансированное, все, что вы ищете, и, возможно, вещи, о которых вы не знаете, что ищете. Там может быть другой вкус, но это не обязательно означает, что это неприятный или сложный вкус.

Я думаю, что еще один момент заключается в том, что теперь, когда у нас есть компьютеры и Google Translate, художественный перевод перестал быть искусством или сложной задачей. Фактически, это требует такого глубокого знания исходного языка и культурного контекста исходного и целевого языков. Это невероятно сложный навык, и он требует большой подготовки и большого нюанса. Я думаю, что люди упускают из виду это. Хотя я должен сказать, что я поражен и обрадован, увидев так много интервью и эссе о переводе, появившихся в более популярных изданиях. Так что это действительно отличная тенденция.

Прочтите сборник эссе NEA за 2014 год  Искусство сопереживания: прославление литературы в переводе.

Рассказывание историй в защиту исчезающих африканских языков

Настоящая причина приехать на Болонскую ярмарку детской книги — познакомиться с темами и дискуссиями, которые вы просто не могли найти больше нигде. Что может быть лучшим примером этого, чем эта панельная дискуссия о попытках разных людей в книжной индустрии в разных странах Африки сохранить, защитить и сохранить языки, которые в противном случае могли бы исчезнуть? Сказать, что я ничего не знал об этой теме, было бы крайним преуменьшением. Это была одна из дискуссий, в которых я был очень рад принять участие.

Панель началась с прочтения книги Нгуги ва Тионго « Деколонизация разума: политика языка в африканской литературе » (полная версия доступна здесь, если вы хотите ее прочитать). Выбранная подборка, в частности, обсуждает, как колониальный ребенок должен видеть мир «и свое место в нем».