Украинская литература 5 класс лнр: Педагоги ЛНР разработали учебники по украинскому языку и литературе (ФОТО)

Содержание

Педагоги ЛНР разработали учебники по украинскому языку и литературе (ФОТО)

Фото: Марина Сулименко / ЛИЦ

Педагоги Республики разработали учебники по украинскому языку и литературе для 5 классов, а также литературному чтению для 3 и 4 классов. Об этом сегодня на брифинге в ЛуганскИнформЦентре сообщила директор государственного учреждения ЛНР «Научно-методический центр развития образования ЛНР» (НМЦРО) Оксана Колесникова.

«Авторами данных учебников являются ведущие преподаватели украинского языка и литературы образовательных организаций и учреждений нашей Республики, рецензентами являются ведущие преподаватели высших учебных учреждений нашей Республики», — отметила она.

«На протяжении 20 лет в Украине вот тот красивый украинский мелодичный язык постепенно превращался в язык политики и национализма. Наша цель была, собственно, создать такие учебники, которые вернули бы нашим учащимся красоту языка, мелодичность этого языка», — подчеркнула Колесникова.

Она добавила, что учебники были разработаны по поручению главы ЛНР с целью обеспечения учебно-образовательного процесса качественной литературой.

«И приятно, что мы презентуем не только в единичном экземпляре, а из государственного бюджета были выделены деньги, и все учебники выпущены по количеству учащихся образовательных учреждений. И учебник украинской литературы для 5 класса, и литературное чтение для 3, 4 класса сегодня уже распределены на образовательные учреждения и находятся в школах», — сообщила директор НМЦРО.

Она добавила, что учебники по украинскому языку для 5 класса выпущены тиражом 9400 экземпляров, такое же количество учебников для пятиклассников и по украинской литературе.

«С 1 сентября дети будут по ним учиться», — заверила Колесникова.

Она отметила, что учебники для начальной школы выпущены в мягкой обложке и в цвете, «что для ребят начальной школы очень важно».

«Учебники для старших ребят меньше по размеру, в плотном переплете, выполнены в черно-белом варианте», — сообщила Колесникова.

Он отметила, что над учебниками для 5 классов работал авторский коллектив художников-оформителей, которые готовили специально рисунки, материалы для оформления, «даже все орнаменты они подбирали в соответствии с орнаментами, которые преимущественно встречались в вышивках рушников, вышиванок на территории Луганской области».

«Учебники выдержаны по санитарным нормам — и шрифт, и рисунки, и вес учебников», — подчеркнула директор центра.

Учитель украинского языка и литературы ГУ «Луганское учебное воспитательное объединение «Академия детства», автор учебников Оксана Шупер добавила, что впервые у учителей украинского языка и литературы Луганска появилась уникальная возможность принять участие в составлении учебника.

«Материал учебника полностью соответствует программе, написан современным украинским литературным языком, который отображает его красоту и милозвучность. Задания составлены таким образом, чтобы развивать творческое мышление учащихся, коммуникативную функцию. И что самое главное – материал учебника составлен с использованием краеведческого материала», — сообщила Шупер.

«То есть на страницах нашего учебника ребята имеют возможность познакомиться с людьми, которые прославили наш край, — Михаилом Матусовским, Владимиров Далем, героями-молодогвардейцами. А также познакомиться с природным и животным миром Луганщины», — добавила она.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры украинского языка и общего языковедения Луганского национального университета (ЛНУ) имени Тараса Шевченко, рецензент учебников Оксана Шкуран отметила, что, по мнению коллектива рецензентов и редакторов учебников, они удались.

«Во-первых, их составляли учителя, которые не одно десятилетие проработали в школе. Второе – все учителя, которые создавали эти учебники, прекрасно разбираются в региональном краеведческом компоненте. В-третьих, они все практически являются выпускниками нашего университета. А в-четвертых, учтены все методологические требования к составлению этих учебников, поэтому была сделана весьма удачная попытка создания учебников, в которых использован краеведческий региональный материал», — подчеркнула доцент.

«На первой странице картинка – это наш шахтерский край, это наши терриконы, это наш Северский Донец, и это очень радует, потому что у детей складывается правильное впечатление о том, что же такое Родина. Родина – это наш родной край, это те люди, которые нас окружают, это наши родители, это наша семья, это учителя, это наши соседи», — продолжила она.

Шкуран отметила, что у учебников «прекрасное иллюстративное оформление, продуманы дидактические материалы очень хорошие, даже дидактические игры внесли, которых минимум было в предыдущих учебниках».

«Мы, как кафедра украинского языка и общего языкознания нашего ЛНУ имени Тараса Шевенко, поддерживаем эту идею, и будем всячески помогать в том, чтобы не только рецензировать, но и оказывать методические какие-то рекомендации в силу наших научных и методологических возможностей», — добавила доцент кафедры. 

ЛуганскИнформЦентр — 15 июня — Луганск

Алчевский информационно-методический центр — Электронные учебники

1 КЛАСС
Горецкий В. Г. Азбука, Часть 1 Скачать
Горецкий В.Г. Азбука, Часть 1 Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 1
Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 1 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 1 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 2 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 1 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 1 Скачать
Канакина В.П. Русский язык Скачать
Лутцева Е. А., Зуева Т.П. Технология Скачать
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 1 Удален
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 1 Удален
2 КЛАСС
Быкова Н.И. Английский язык Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 1 Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 2 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 1 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 2 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 1 Скачать
Плешаков А.
А.
Окружающий мир, Часть 2 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 1 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 2 Скачать
Лутцева Е.А., Зуева Т.П. Технология Скачать
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 1 Удален
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 2 Удален
3 КЛАСС
Быкова Н.И. Английский язык Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 1 Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 2 Скачать
Моро М. И. Математика, Часть 1 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 2 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 1 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 2 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 1 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 2 Скачать
Лутцева Е.А., Зуева Т.П. Технология Скачать
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 1 Удален
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 2 Удален
Чорная Е. В. Литературное чтение Удален
Семенов А.Л., Рудченко Т.А. Информатика Скачать
3 — 4 КЛАСС
Семенов А.Л., Рудченко Т.А. Информатика Скачать
4 КЛАСС
Быкова Н.И. Английский язык Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 1 Скачать
Климанова Л.Ф. Литературное чтение, Часть 2 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 1 Скачать
Моро М.И. Математика, Часть 2 Скачать
Плешаков А. А. Окружающий мир, Часть 1 Скачать
Плешаков А.А. Окружающий мир, Часть 2 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 1 Скачать
Канакина В.П. Русский язык, Часть 2 Скачать
Семенов А.Л., Рудченко Т.А Информатика Скачать
Кураев А.В. ОРК и светской этикет Удален
Лутцева Е.А., Зуева Т.П. Технология Удален
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 1 Удален
Чорная Е.В. Украинский язык, Часть 2 Удален
Чорная Е. В. Литературное чтение Удален
5 КЛАСС
Ваулина Ю.Е. Английсктй язык Скачать
Боcосва Л.Л. Информатика Скачать
Вигасин А.А. История древнего мира Скачать
Коровина В.Я. Литература,Часть 1 Скачать
Коровина В.Я. Литература,Часть 2 Скачать
Никольский С.М. Математика Скачать
Боголюбов Л.Н. Обществозание Скачать
Смирнов А.Т. ОБЖ Скачать
Ладыженская Т. А. Русский язык, Часть 1 Скачать
Ладыженская Т.А. Русский язык, Часть 2 Скачать
Яцковская Г.В. Немецкий язык Скачать
Береговская Э.М., Белосельская Т.В. Французский язык, Часть 1 Скачать
Береговская Э.М., Белосельская Т.В. Французский язык, Часть 2 Скачать
Боголюбов Л.Н., Виноградова Н.Ф. Обществознание Скачать
Студеникина В.П. Украинский язык Удален
Миллионная О.А. Украинская литература Удален
5 — 6 КЛАСС
Пасечник В. В. Биология Удален
Вигасин А.А. Всеобщая история Удален
Алексеев А.И. География Скачать
7 КЛАСС
Ваулина Ю.Е. Английсктй язык Скачать
Боосва Л.Л. Информатика Скачать
Арсентьев Н.М. История России, Часть 1 Скачать
Арсентьев Н.М. История России, Часть 2 Скачать
Агибалова Е.В. История средних веков Скачать
Никольский С.М. Математика Скачать
Боголюбов Л. Н. Обществознание Скачать
Полухина В.П. Литература, Часть 1 Удален
Полухина В.П. Литература, Часть 2 Удален
Смиртнов А.Т. ОБЖ Скачать
Баранов М.Т. Русский язык, Часть 1 Скачать
Баранов М.Т. Русский язык, Часть 2 Скачать
Радченко О.А., Конго И.Ф. Немецкий язык Удален
Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык, Часть 1 Скачать
Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык, Часть 2 Удален
Понасенко А. В. Украинская литература Удален
7 — 9 КЛАСС
Атанасян Л.С. Геометрия Удален
Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык Скачать
8 КЛАСС
Макарычев Ю.Н. Алгебра Скачать
Ваулина Ю.Е. Английский язык Скачать
Пасечник В.В. Биология Скачать
Алексеев А.И. География Скачать
Босова Л.Л. Информатика Скачать
Юдовская А.Я. Всеобщая история Скачать
Арсентьев Н. М. История России, Часть 1 Скачать
Арсентьев Н.М. История России, Часть 2 Скачать
Коровина В.Я. Литература, Часть 1 Скачать
Коровина В.Я. Литература, Часть 2 Скачать
Смирнов А.Т. ОБЖ Скачать
Боголюбов Л.Н. Обществознание Скачать
Тростенцова Л.А. Русский язык Скачать
Белага В.В. Физика Скачать
Рудзитис Г.Е. Химия Скачать
Радченко О.А., Конго И.Ф. Немецкий язык Скачать
9 КЛАСС
Макарычев Ю. Н. Алгебра Скачать
Ваулина Ю.Е. Английский язык Скачать
Пасечник В.В. Биология Удален
Алексеев А.И. География Удален
Босова Л.Л. Информатика Скачать
Сороко-Цюпа О.С. Всеобщая история Удален
Арсентьев Н.М. История России, Часть 1 Скачать
Арсентьев Н.М. История России, Часть 2 Скачать
Коровина В.Я. Литература, Часть 1 Скачать
Коровина В.Я. Литература, Часть 2 Скачать
Смирнов А. Т. ОБЖ Скачать
Боголюбов Л.Н. Обществознание Скачать
Тростенцова Л.А. Русский язык Скачать
Белага В.В. Физика Скачать
Рудзитис Г.Е. Химия Скачать
Радченко О.А., Цойнер К.Р. Немецкий язык Удален
Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык Скачать

«ЛНР» выпустила учебники по украинскому языку и литературе

Педагоги из «республики» разработали 5 учебников по украинскому языку и литературе и планируют разработать еще столько же

Учителя и методисты из «ЛНР» презентовали учебники по украинскому языку и литературе для 5 классов, а так же по литературному чтению для 3 и 4 классов. Об этом сообщает информационный ресурс сепаратистов «ЛИЦ» со ссылкой на выступление директора «научно-методического центра развития образования ЛНР» Оксаны Колесниковой.

Сообщается, что учебники написали ведущие преподаватели украинского языка и литературы из образовательных учреждений «ЛНР», а рецензировали книги пеподаватели «вузов республики». При этом в сообщении отмечается, что учебная литература написана особым языком: «На протяжении 20 лет в Украине вот тот красивый украинский мелодичный язык постепенно превращался в язык политики и национализма. Наша цель была, собственно, создать такие учебники, которые вернули бы нашим учащимся красоту языка, мелодичность этого языка». Что именно поменяли авторы изданий в новых учебниках, директор «научно-методического центра» не сообщила.

Отмечается, что книги были презентованы не в единичном экземпляре, а выпущены по количеству учащихся образовательных учреждений. Учебники уже распределены между школами «республики». Так, книги по украинскому языку и литературе выпущены тиражом по 9400 экземпляров.

На презентации похвастались, что книги составлены с учетом краеведческого материала «даже все орнаменты они подбирали в соответствии с орнаментами, которые преимущественно встречались в вышивках рушников, вышиванок на территории Луганской области».

Сообщается, что авторы учебника не собираются останавливаться на достигнутом и до конца года готовы выпустить книги по украинскому языку для школьников с 1 по 4 классы и украинская литература для 7 класса. С 2018 года они планируют приступить к выпуску учебников украинского языка с 6 по 11 класс и украинской литературы с 8 по 11 классы.

Напомним, в глава соседней «ДНР» Александр Захарченко заявил, что там образовательные учреждения полностью завершили переход на русский язык обучения.

Быть или не быть, или Мовный вопрос в ЛНР

Ростовская область, 18 июня 2020. DON24.RU. В Луганской Народной Республике не прекращаются языковые дебаты: оставить ли в школах изучение украинского языка или отплатить Украине той же монетой?

3 июня глава Луганской Народной Республики Леонид Пасечник подписал закон о внесении поправок в конституцию ЛНР, которые закрепляют за русским языком статус единственного государственного. Как мы сообщали, 26 марта депутаты Народного Совета ЛНР проголосовали за этот законопроект. В связи с этим украинский язык и литература исключены из перечня предметов на 2020–2021 учебный год. Однако это не значит, что мова навсегда покинет территорию Донбасса: ребенок может изучать этот предмет по желанию родителей. Телефонные звонки, опросы, анкеты вызвали не только домашние споры, но и общественный резонанс: к дискуссии подключились неравнодушные граждане в соцсетях и на интернет-форумах. Нужен ли юным гражданам ЛНР украинский язык и если да, то зачем?

Многие хотят освободить детей от чрезмерной нагрузки, считая изучение украинского пустой тратой времени, однако имеется немалая часть и тех, кто призывает не уподобляться Украине, не отрываться от корней. «Это телячья мова, язык агрессора и вообще диалект», – кричат первые. Вторые вспоминают классику: «Человек столько раз человек, сколько языков он знает» (в «Жизнеописаниях великих иноземных полководцев» Пьера Брантома приписано императору Карлу V (1500–1558)). И радуются, что священный принцип народовластия в республике не нарушен: людям таки предоставлен выбор – признак уважения человека государством.

«Я читаю и говорю свободно на украинском, но его время ушло. Он ведь не международный, как английский. Зачем забивать головы детям? Хотите, чтобы ваш ребенок учил «спивучу и соловьину», – факультатив. Как язык он бесполезен. Уж лучше упор на иностранный делать, тот же английский везде поможет, в любой стране», – считает житель ЛНР Вадим Красновский.
Чиновники уверяют, что исключение из школьной программы украинского – чистая формальность (его давно уже сократили до минимума – час языка и час литературы в неделю), и права учеников никто не нарушает. Тем же родителям, которые кричат: «Почему нас не спросили?» – отвечают, что решение принимали депутаты, которые, как известно, являются выборными представителями народа, поэтому никакого ущемления гражданских прав нет.

Заместитель министра образования и науки ЛНР Ольга Жданова рассказала, что управления образования в городах и районах Республики провели опросы родителей школьников о необходимости изучения тех или иных дисциплин, в том числе украинского языка. В итоге он просто выведен из состава базовых предметов, но может быть добавлен в программу по решению администрации школы.

 «Согласно статье 15 закона «Об образовании», каждый родитель должен лично обратиться в образовательное учреждение с просьбой предоставить возможность его ребенку изучать в виде факультатива любой язык, родной для него, а образовательное учреждение обязано предоставить такую возможность», – пояснили в Министерстве образования и науки ЛНР.

 Учителя говорят, что в связи с реформой изменилась нагрузка по разным предметам. Добавились часы внеурочной деятельности как в начальной школе, так и в средней.

«Украинский язык можно будет изучать за счет часов, распределяемых учебным учреждением (для целого класса), или за счет факультатива (для части класса) по желанию родителей. А, как показывает опрос в нашей школе, в некоторых классах за и против – 50 на 50 . Я лично считаю, что мову ворога необходимо знать хорошо. Спросите у своих детей, они не знают перевода элементарных слов. Даже не поймут, что в новостях про ЛНР говорят. А выбор должен быть. Чем мы тогда от укров отличаемся, которые просто запретили русский язык? За что тогда воевали? А что касается учебных планов, то они с каждым годом все ближе к планам РФ, где, кстати, по желанию родителей изучается язык национальных меньшинств», – поясняет педагог Оксана Косарева.

Если дотошно разбираться, украинский язык нельзя считать в республике языком национального меньшинства, ибо результаты переписи населения 2019 года еще не обнародованы. А исходя из всеукраинской переписи 2001 года, все наоборот: меньшинство как раз русские, которых 44,1%, а украинцев – 52,4%.  Наверняка за последние шесть лет статистика изменилась, качнувшись в другую сторону. Ведь национальность мы определяем сами, и это оправданно, особенно в Донбассе, где в жилах у каждого – изысканный коктейль из кровей разных народов, живших здесь или набегавших периодически. Лишь за последнее столетие таких миграций было несколько, и все они связаны с индустриализацией: во время голода 1920–1930-х годов крестьяне потянулись на Донбасс, где можно было заработать, после войны ехали на восстановление шахт и заводов, в 1970-х – на комсомольские стройки. Однако национальный баланс территории ЛНР за 80 лет не сильно изменился. Согласно статистическому отчету за 1925 год, в промышленном Луганском округе украинского населения было 54,7% (сравним с сельскохозяйственным Старобельским округом – 89,3%).

Исторические документы доказывают свидомым, волающим о притеснении мовы при СССР, что обязательное изучение украинского языка в школах с неукраинским языком обучения введено в УССР ровно 100 лет назад – 21 сентября 1920 года, и освобождались от него лишь по заявлению родителей (один-два человека на класс). Интересно, что освобожденный не мог шататься где попало, он все равно сидел на уроке и пассивно язык изучал.

Помню, как в школе мы смеялись над Эллой Розенберг, в паспорте которой значилось «русская», и уважали Яшку Тракшинского, который не скрывал, что он еврей. Подруга Инна, у которой отец был русским, а мама украинка, выбрала мамину национальность, мотивируя это тем, что «мы же на Украине живем». Эта логика меня еще тогда удивила (поэтому и запомнилась), значит, следуя ей, сейчас она шведка, ведь живет в Швеции. Были и другие крайности. Мой муж, получая в 16 лет паспорт, обозначил себя русским (хотя русской крови насчитывал у себя 1/16), потому что отталкивался от родного языка. Кстати, очень многие мультинациональные люди, определяя свою идентичность, берут за основу именно этот принцип. Возвращаясь к переписи 2001 года, отмечу, что родным языком русский считали 77,7% жителей, проживающих сегодня на территориях Луганской Народной Республики. И споры вокруг мовы ведутся исключительно на русском языке, так зачем же копья ломать? Как не вспомнить тургеневское: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора!»

Поэтому закон, принятый в ЛНР, безусловно, отражает статус-кво, в то время как в Украине права русских, а тем более русскоязычных ущемлены, на что правительству не единожды пеняла Венецианская комиссия. Драконовский закон «О полном общем среднем образовании», который ликвидирует в стране русскоязычные школы уже с сентября 2020 года, принят Верховной Радой еще при Порошенко, однако подписал его уже Владимир Зеленский. О дискриминации русских говорит тот факт, что для школьников, говорящих на языках ЕС (венгров, румынов, поляков и др.), с пятого класса лишь 20% предметов будут изучаться на украинском, к девятому классу эта доля дойдет до 40%, с 10-го – до 60%. Крымские татары признаны коренным народом Украины и будут учиться на родном языке. Это всего лишь 53 ребенка на всю страну! На венгерском обучаются 17 тысяч детей, на румынском – чуть более 16 тысяч, на молдавском – 2500, на польском – 1700. А для 281 тысячи русскоязычных детей, получавших образование на русском языке, с нового учебного года введена квота – всего 20% предметов на родном языке, то есть из десяти – два (язык и литература).

«Считаю, что уподобляться Украине нельзя, мы должны другую идеологию выстраивать. Соглашусь со всеми, кто выступает за изучение украинского, потому что это степень образованности и просвещения: чем больше ребенок знает языков, тем больше у него шансов в этой жизни. И поверьте, язык Шевченко, Котляревского, Леси Украинки, Павла Глазового – это достойная литературная речь и литература, и ребенку пойдет на пользу. «Учиться, учиться и еще раз учиться», – так говорил великий Ленин. Или тоже памятники начнем ломать?» – вопрошает луганчанка Тамара Корсавина.

Сегодня, как и десять, и пятьдесят лет назад, вы не встретите в Луганске украинской речи, разве что от старшего поколения – суржик, которого в сельской местности на порядок больше. Но когда дело доходит до пения хором, откуда-то из глубин, из туго закрученных спиралей ДНК выплывают народные украинские песни. Это традиции, это корни, от которых отрываться нельзя, ибо смерти подобно. Именно поэтому в Луганске на центральной площади стоит памятник Тарасу Шевченко, и с неизменным аншлагом работает Украинский академический драматический театр, в ДК и школах есть народные коллективы художественной самодеятельности и кружки народного творчества, где детей не будут штрафовать за украинский язык, как за русский в Украине.

Не все родители находят в себе мужество признаться, что причина яростного отстаивания украинского языка в том, что их ребенок будет поступать в вуз на территории Украины. Там за наших выпускников борются не на шутку (Донбасс всегда славился высоким уровнем знаний), поэтому предоставляют различные льготы, вплоть до освобождения от ЗНО (аналог российского ЕГЭ).

«Ну еще максимум три года родители будут пихать своих детей в украинские вузы. Выросло поколение, которое родилось в ЛНР и ДНР, и они не слышали украинского. И уж точно они учиться в Украине не будут. Так как мы в Украину не вернемся», – уверена Татьяна Ирбис.

Немаловесный камень, который бросают в противников украинского языка, – судьба учителей, специализирующихся на этом предмете. Но если разобраться, многим из них пришлось переквалифицироваться в укрофилологов после Оранжевой революции, когда количество часов украинского увеличилось за счет русского языка и литературы. И не только в школах, но и в вузах.

 «Вы сами с детьми хотя бы раз написали что-то на украинском, разучили стих, помогли составить рассказ? Вы знаете, как дети жалуются на это насилие над речью и памятью? Вы в курсе, что почитаемых в советское время украинских писателей давно выхолостили из учебников и наполнили программу какими-то канадскими однодневками? Он за свою жизнь один стишок написал про Украину – и оказался великим украинским писателем. И это не придумано мною. Это отзывы самих учащихся. Мои дети, например, терпеть не могли этот украинский во время учебы. Поэтому я категорически против изучения украинского языка на нашей территории», – говорит Людмила Майорова.

Украинский многие не хотят учить потому, что Украина стреляла и продолжает стрелять по нашим землякам, считает Ника Данина, и это действительно непоколебимый аргумент.

Специалитет

Особенности проведения вступительных испытаний для лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов

ГУ ЛНР «ЛГМУ ИМ. СВЯТИТЕЛЯ ЛУКИ» обеспечивает проведение вступительных экзаменов для абитуриентов из числа лиц с ограниченными возможностями здоровья и (или) инвалидов (далее вместе – абитуриенты с ограниченными возможностями здоровья) с учётом особенностей их психофизического развития, их индивидуальных возможностей и состояния здоровья (далее – индивидуальные особенности).

В ГУ ЛНР «ЛГМУ ИМ. СВЯТИТЕЛЯ ЛУКИ» созданы материально-технические условия, обеспечивающие возможность беспрепятственного доступа абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья в аудитории, туалетные и другие помещения, а также их пребывания в указанных помещениях.

Вступительные экзамены для абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья проводятся в отдельной аудитории.

Число абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья в одной аудитории не превышает 12 человек.

Допускается присутствие в аудитории во время сдачи вступительного экзамена большего числа абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья, а также проведение вступительных экзаменов для абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья в одной аудитории совместно с другими абитуриентами, если это не создает трудностей для абитуриентов при сдаче вступительного экзамена.

Допускается присутствие в аудитории во время сдачи вступительного экзамена ассистента из числа работников ГУ ЛНР «ЛГМУ ИМ. СВЯТИТЕЛЯ ЛУКИ» или привлеченных лиц, оказывающего абитуриентам с ограниченными возможностями здоровья необходимую техническую помощь с учётом их индивидуальных особенностей (занять рабочее место, передвигаться, прочитать и оформить задание, общаться с преподавателями, проводящими вступительный экзамен).

Продолжительность вступительного экзамена для абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья увеличивается по решению приёмной комиссии, но не более чем на 1,5 часа.

Абитуриентам с ограниченными возможностями здоровья предоставляется в доступной для них форме информация о порядке проведения вступительных экзаменов.

Абитуриенты с ограниченными возможностями здоровья могут в процессе сдачи вступительного экзамена пользоваться техническими средствами, необходимыми им в связи с их индивидуальными особенностями.

Условия, указанные в пунктах 8.2 – 8.6 Правил приёма, предоставляются абитуриентам на основании заявления о приёме, содержащего сведения о необходимости создания соответствующих специальных условий.

Мазепу прочат в национальные герои ЛНР

В Луганске издан учебник литературы для школ, переписанный с националистического львовского издания

В ЛНР девятитысячным тиражом издан учебник по украинской литературе для учащихся 6-х классов.

В принципе, нормально. В народных республиках Донбасса нет ненависти ни к украинскому народу, ни к украинской культуре. К украинским карателям – есть. Ну так на то они и каратели. К тому же нацистски настроенные, нацеленные на уничтожение всего и всех, кто не разделяет их доктрин.

А так в той же ЛНР никто не думает отменять украинский язык, закрашивать надписи на нём, требовать заменить вывески на магазинах. Здесь вообще настроены, можно сказать, имперски: какая разница, какой ты национальности, мы же всё равно один народ. Лишь бы человек был хороший.

«Переворачивание основ»

Поэтому ничего удивительно нет в том, что в здешних школах преподают украинский язык, украинскую литературу, что здесь есть свои украиноведы с научными степенями. И потому, в общем, местные чиновники от образования с удовольствием отрапортовали, что в республике свои, местные украиноведы составили и выпустили в свет первый собственный учебник по украинской литературе.

«Все радуются и веселятся», — отметил в разговоре с Царьградом один из источников в Луганске. Отметил, правда, не без сарказма. Потому что при близком ознакомлении с книгой замечаются некоторые странные, мягко говоря, детали.

Во-первых, здесь часто употребляются чисто «украино-политические» обороты. Детей учат, что правильно говорить не «на Украине», как положено по нормам русского языка, а «в Украине», как положено по нормам киевского политического волапюка.

Страница учебника. Отсканировано телеканалом Царьград

Их учат, что крестил князь Владимир не Русь, и даже не Малороссию, которая появится через 600 лет, а вовсе мифическую, но «Русь-Украину». И среди авторов, с чьим творчеством будут знакомиться учащиеся ЛНР, с Украиною, ведущей войну за самосохранение, такие как Спиридон Черкасенко, который сочинял драмы, воспевающие Мазепу, Нестор Лепкий, Александр Олесь-Кандыба и другие, настолько националистически настроенные литераторы, что их без всякой усмешки можно справедливо назвать лютыми русофобами.

Есть и ряд других признаков, по которым никак не верится, что этот учебник мог быть создан в борющейся с украинским нацизмом и русофобией Луганской Народной Республике. «Это переворачивание основ!» — эмоционально обозначил свои впечатления луганский информатор Царьграда.

Детям Луганщины — националисты Львова

Но при более детальном рассмотрении оказалось, что переворот основ всё же не полный. Те, кто имел дело с украинской образовательной системой, узнали в учебнике что-то знакомое. Все русофобские «ляпы» объясняются не переменами в образовательной политике ЛНР, а тем, что школьное пособие оказалось вовсе не плодом собственного творчества луганских украиноведов. А… украинским учебником, изданным во Львове в 2006 году. Только дурно отредактированным. Имена львовских авторов — Гуйванюк, Бузинская, Тодорюк — в луганском издании, правда, исчезли, но текст остался практически тем же…

Страница учебника. Отсканировано телеканалом Царьград

«Через средства массовой информации передавали, что в ЛНР изданы новые учебники по украинскому языку и литературе для 3-х, 4-х, 5-х и 6-х классов, — рассказал старший преподаватель кафедры мировой философии и теологии Университета имени Даля в Луганске Алексей Слюсаренко. — Поскольку мой сын учится в 6-м классе, то один из этих учебников попал мне в руки. И когда я туда заглянул, то был, мягко говоря, разочарован».

Причины такого ощущения учёный пояснил наличием в учебнике «людей, имена которых, на мой взгляд, не должны были бы там присутствовать».

В частности, Слюсаренко отметил украинского поэта Богдана Теодора Нестора Лепкого, который жил в начале XX века, был апологетом Мазепы и написал целый ряд исторических повестей, в которых выводил того как положительного исторического персонажа.

Под стать ему Нестор Лепкий, почётный академик Варшавской Киево-Могилянской Мазепинской Академии (не путать с «нормальной» Киево-Могилянской!). Автор, для которого героями были Мазепа, Петлюра, настроен предельно русофобски. И вот стихи этого человека предлагаются луганским детям, отцы которых, быть может, пали на фронте от рук его последователей…

«Кроме Лепкого у меня возникли вопросы и в отношении Спиридона Черкасенко, который в своих драмах, написанных в 1930-е годы, — «Коли народ мовчить», «Вельможна панi Кочубеїха» — выводит образ предателя и прелюбодея гетмана Ивана Мазепы, оставшегося в памяти народной в качестве сугубо отрицательного персонажа, национальным героем украинского народа», — рассказал Алексей Слюсаренко. — И если у детей сразу с 6-го класса сформировать представление о Лепком и Черкасенко как о культурной ценности, а их поэзию представлять как неотъемлемую часть украинской литературы, то, мне кажется, у детей будет искажённое представление о том, кто есть кто в украинской литературе».

Гетман Иван Мазепа. Фото: www.globallookpress.com

Есть другая литература

Между тем, подчеркнул луганский учёный, в курсе украинской литературы могли – а в Луганске и должны были – быть представлены такие авторы как Пантелеймон Кулиш, замечательный луганский автор Пётр Белывода Шевченко с его прекрасной лирикой, Василий Симоненко или Ян Таксюр.

«Но эти авторы вообще оказались вне поля зрения составителей учебника», — отметил Слюсаренко.

И теперь общественность в Луганске задаётся целым рядом вопросов. Почему в качестве новороссийского учебника представлено пособие времён Ющенко, да к тому же из известного своим крайним национализмом города Львова? Почему выбрали именно его? Почему не было объявлено конкурса, почему не рассматривались разные варианты? Кто и зачем потратил деньги на издание националистического украинского учебника, всего лишь убрав с него украинскую символику? И вообще – для чего был сделан этот плагиат? Разве нет собственных украиноведов? Во всяком случае, местная научная общественность уверена, что интеллектуальный потенциал Луганщины в состоянии выработать свою концепцию южно-русской литературы, начиная от Феофана Прокоповича, от Петра Могилы, от Киево-Могилянской Академии и заканчивая великолепными писателями советского периода. И даже именно луганских.

Например, Владислав Титов, шахтёр, который во время аварии на шахте, спасая своих товарищей, лишился обеих рук, и писал пронзительные книги, держа карандаш в зубах. В конце концов, тот же знаменитый Владимир Даль, в честь которого назван университет, тоже был не только составителем легендарного словаря, но и писателем. Или нужны украиноязычные авторы?

Строго говоря, это неправильно, но хорошо: есть в истории украинской литературы автор с Луганщины Николай Руденко – если нужно, вообще диссидент, правозащитник, соратник Олеся Бердника.

Словом, даже навскидку вспоминается масса имён прекрасных украинских авторов, в том числе с интернациональной Луганщины. И как тут оказался издан львовский учебник литературы, проникнутый украинской национализмом, решительно непонятно…

Решебники и ГДЗ по Укр лит 5 класс

ГДЗ 5 класс

показать обложку

показать обложку

показать обложку

показать обложку

Самые популярные книги

показать обложку

Авторы:А. Г. Мерзляк, В. Б. Полонский, М. С. Якир, Ю. М. Рабинович

Год:2013

Описание:Сборник задач и контрольных работ

показать обложку

Авторы:В. М. Бойко, И. Л. Дитчук

Год:2017

Описание:Тетрадь для практических работ

показать обложку

Авторы:В. И. Соболь

Год:2015

Описание:Рабочая тетрадь

показать обложку

Авторы:В. Г. Барьяхтар, Ф. Я. Божинова, С. А. Довгий

Год:2015

показать обложку

Авторы:Naomi Simmons

Год:2019

Описание:Family and Friends 4 workbook 2nd edition

показать обложку

Авторы:В. Г. Барьяхтар, Ф. Я. Божинова, Е. А. Кирюхина, С. А. Довгий

Год:2016

  1. ✅ ГДЗ ✅
  2. ⚡ 5 класс ⚡
  3. Укр лит ✍

ГДЗ по украинской литературе 5 класс

Украинская литература – важнейший школьный предмет, который изучается во всех классах. И стоит отметить, что это очень серьезный предмет, благодаря которому можно узнать об украинских писателях и их произведениях ставших классикой. Чтение литературы является основой, помогающей ученикам стать более грамотным, и интеллектуально подкованными. Но как всегда бывает, есть ученики, которые не очень любят украинскую литературу.

ГДЗ украинская литература 5 класс

Если Вам трудно дается данный предмет, тогда воспользуйтесь ГДЗ по украинской литературе 5 класс. В этой методичной книге собраны ответы, на задания, которые есть в учебнике. Сборник удобно поделен на главы, чтобы максимально быстро найти нужное задание и списать его. Имея в своем распоряжении смартфон или планшет, у Вас появляется возможность моментально скачать решебник, чтобы использовать его прямо сейчас.

ГДЗ 5 класс украинская литература скачать

Все наши ГДЗ по любому школьному предмету включают в себя ответы на каждое задания, а не только на их часть. Мы постоянно следим за изменениями в образовательной сфере, и обновляем решебник, как только это будет необходимо, чтобы он оставался актуальным для каждого учебного года. Нужно отметить, что в ГДЗ имеются ответы на каждое задание, ведь в подобных аналогах, они могут быть только на некоторые. Списывая задание, можете быть уверенными, что оно выполнено правильно и точно.

ГДЗ 5 класс украинская литература это не просто обычная шпаргалка, но отличная вспомогательная литература. Благодаря развернутым ответам, любой ученик сможет понять литературу, а значит лучше усвоить новый материал. Больше не нужно переживать перед контрольными или самостоятельными работами, ведь используя ГДЗ, Вы сможете отлично подготовиться к любой аттестации. Пользуйтесь решебниками по украинской литературе и изучайте этот прекрасный предмет, получая только лучшие оценки.

10 лучших современных украинских авторов

Юрий Андрухович | © Forumlitfest / WikiCommons

Читая современных украинских писателей и поэтов, можно услышать голос украинского народа, стремящегося к свободе и признанию. Множество шедевров демонстрируют историю страны, скрытые желания людей и иронию, присущую каждому гражданину с детства. Если вы хотите узнать больше о повседневной жизни Украины, посмотрите ее 10 лучших литературных авторов.

Любко Дереш — настоящее явление украинской литературы и яркий представитель постмодернистской литературы. Свой первый роман молодой автор написал в 15 лет. В то время его книга занимала молодежь, и его называли надеждой украинской письменности. У него уникальная манера письма, и все его рассказы мистичны и увлекательны. Kult , A Little Darkness, и Intention! Обязательно нужно прочитать , а также его последнюю книгу Devastation , опубликованную в 2017 году.

Любко Дереш | © Рафал Коморовский / WikiCommons

Сергей Жадан — автор таких всемирно популярных романов, как Ворошиловград, и Depeche Mode, , а также ряда стихотворений. Он — голос Украины со своими искренними и правдивыми произведениями, полными иронии и самовыражения. Тексты писателя переведены на английский, шведский, итальянский, венгерский, сербский, чешский, литовский, русский, армянский и другие языки.

Сергей Жадан | © Рафал Коморовский / WikiCommons

Талантливая украинская писательница Оксана Забужко выросла в интеллигентной семье, которую репрессировали во время правления Сталина.Она философ, публицист, писательница и поэтесса, чьи работы пропитаны феминистскими мотивами и проблемами человеческих отношений. Ее романы переведены более чем на 20 языков. Лучше всего читать Полевые исследования украинского секса и Музей заброшенных секретов .

Оксана Забужко | © Sergento / WikiCommons

Юрий Андрухович — автор романов, рассказов, сборников стихов и очерков. Он общественный активист, участвовавший в акции Революции достоинства 2014 года, вице-президент Ассоциации украинских писателей.Западные критики определяют Андруховича как одного из самых ярких представителей постмодернизма. Его произведения переведены на многие европейские языки. В частности, Perverzion (Письма из несвязанной Европы) издается в Германии и Польше.

Юрий Андрухович | © Qypchak / WikiCommons

Украинский художник и драматург, известный своим скандальным образом, Подервянский гораздо более известен своими работами, содержащими много ненормативной лексики и эпатажных высказываний, чем своими картинами.В конце 1970-х он начал писать пьесы, и к настоящему времени им написано более 50 из них. Кроме того, он является автором множества сценариев, рассказов, статей и стихов, которые публикуются в четырехтомном издании.

Работы Марии Матиос завоевали множество наград, в том числе Книгу года BBC в 2008 году. Она — одна из самых продаваемых писательниц и влиятельных женщин в Украине, бывший депутат Верховной Рады Украины (парламента), и чрезвычайно плодотворный писатель. Ее работы широко представлены в мире. Едва ли иначе было опубликовано на английском языке в Великобритании и Австралии в 2012 году.

Maria Matios | © NZRZN / WikiCommons

Ирен Роздобудько, современная писательница, журналист и сценарист, является автором почти 30 произведений искусства. Она входит в топ-10 самых публикуемых писателей Украины. Что самое интересное, Роздобудько был сценаристом фильма украинского режиссера Олеся Санина, Путеводитель (Поводырь) , номинированного на «Оскар» в 2015 году.

Ирен Роздобудько | © Ata / WikiCommons

Александр Михед — писатель, литературный критик и куратор художественных проектов PinchukArtCentre (музей современного искусства в Киеве). Он создал «Проект Amnesia: открытая платформа» — литературно-художественный мультимедийный проект, основой которого стала его книга Amnesia , изданная в 2013 году. Избранные очерки и фрагменты произведений переведены на 10 языков, в том числе английский. и немецкий.

Александр Михед | © Morethaniam / WikiCommons

Ирина Чернова, бывшая журналистка, пишет под псевдонимом Люко Дашвар.Ее романы чрезвычайно популярны в Украине. Рассказ «Молоко с кровью », например, был продан тиражом 100 000 экземпляров. Удивительно, но прототипы литературных персонажей и рассказов писатель чаще всего слышит или видит в реальной жизни.

Эта поэтесса и писательница — легендарный писатель в Украине и за рубежом. Отличительная черта ее работ — интеллектуализм. В своих стихах автор постоянно ищет ключ к тайне бытия и связывает его с историей нации и чувством любви.Когда сборник ее стихов Триста поэзий. Выбране (300 стихов. Избранные) вышло , книга разошлась в течение первого месяца. То же произошло и с ее первым и единственным романом Записки украинского самашедского , рассказывающим о жизни украинского общества во времена оранжевой революции 2004 года.

Лина Костенко и другие | © Bartalomeo3 / WikiCommons

контролируемые Россией республики Донбасса удаляют украинский язык и все, что связано с Украиной, из школ

Хотя Россия неоднократно заявляет, что русскоязычные в Крыму и на Донбассе находятся под угрозой, именно украинский язык подвергся атаке как только Россия взяла на себя реальный или эффективный контроль, а также украинскую историю и культуру.В самопровозглашенных Донецкой и Луганской «республиках» [ДНР, ЛНР] больше нет уроков украинского языка, а украинский язык преподается как предмет один час в неделю. Совершенно очевидно, что это программа «русификации», когда учебники для школ доставляются на оккупированный Донбасс так называемыми «гуманитарными» конвоями из России.

Официальная линия и в оккупированном Крыму, и в Донбассе идентична: поставки не прекращены, просто количество тех, кто требует украинского, резко сократилось.Во время предварительных слушаний по делу Украины против России в Международном суде ООН в марте 2017 года Россия пыталась опровергнуть обвинение Украины в дискриминации этнических украинцев и крымских татар, в частности, ссылаясь на то, что русские, украинские и крымскотатарские все они официально являются государственными языками. Суд не убедился в этом и обязал Россию обеспечить доступность образования на украинском языке. Это лишь один из приказов, которые он не выполняет до сих пор..

В важном исследовании, опубликованном 2 сентября 2019 года, Дмитрий Дурнев объясняет, что самопровозглашенные «республики» Донбасса также заявили в своих так называемых конституциях, что украинский язык является вторым «государственным языком» после русского. На самом деле, однако, официальные разбирательства не проводятся на украинском языке, и все украинские школы и классы теперь работают на русском языке после переходного периода с 2014 по 2016 год.

Дурнев поговорил с несколькими учителями, в том числе с теми, кто сейчас преподает в школах Донбасса.Все согласились говорить с ним только при строгом условии, что их имена не разглашаются, а голоса на записях искажаются. Судя по случаям преследований, о которых известно правозащитным группам, вполне вероятно, что возражение против отсутствия украинского языка в школах может легко привести к «аресту» и тюремному заключению человека по обвинению в «сотрудничестве с украинской СБУ» или подобным. . Скорее всего, есть много людей, которые недовольны ситуацией, но обеспокоены тем, что их «донесут» до так называемого «министерства государственной безопасности» боевиков, если они откликнутся.

Татьяна сейчас — бывшая учительница младших классов, уехала из Донецка, но по-прежнему настаивала на полной анонимности и искажении голоса, так как посещает оккупированные территории. Она говорит, что четвертый класс они смогли закончить еще на украинском языке, но после этого выбора не было, просто пришлось перейти на русский язык. Старшие учителя украинского языка и литературы в старших классах просто потеряли работу. Остальным учителям всех предметов была предоставлена ​​возможность переподготовки для преподавания на русском языке.В 2015 году они получили учебники с программой «Российская школа». Единственное исключение — природоведение, где вместо изучения природы России они изучают природу Донбасса. Один час в неделю, который дети отводят украинскому языку, делится пополам между языком и чтением литературы. Татьяна упоминает, что есть пять часов русского языка, но это, конечно, в дополнение ко всем занятиям, которые проходят на русском языке. Введен дополнительный обязательный предмет «Гражданская сознательность и духовность Донбасса».Она добавляет, что «патриотизму» тоже уделяется огромное внимание, и на первом уроке учебного года под названием «Пять лет ДНР — мы растем вместе с республикой». «Нам сказали, что если нельзя заменить какую-то тему про Украину Донецком или Донбассом, то мы должны изменить ее на любую другую, про нашу территорию».

Дурнев говорит, что в обеих непризнанных «республиках» с 2014 года была создана система образования, основанная на российской системе оценок и на русских учебниках, которые Россия привозила на оккупированный Донбасс своими так называемыми «гуманитарными конвоями».Указанные конвои являются незаконными, и есть основания, в том числе хвастовство самих боевиков, полагать, что они часто носили с собой оружие. Учитывая острую потребность во всевозможных предметах первой необходимости, также типично, что вместо этого они должны были принести книги, направленные на усиление его влияния и влияния на Донбасс.

Позже студенты могут поехать в Ростов-на-Дону (через неконтролируемую границу с Россией) и сдать вступительные экзамены в Россию. Для студентов из Донбасса существуют специальные квоты на поступление в российские вузы.Значительно сложнее этим молодым украинцам сдать украинские выпускные экзамены и побороться за место в украинских вузах. Для молодых студентов из Донбасса есть уступки, но они должны будут отдельно изучать украинский язык до адекватного уровня, получая дополнительное обучение как украинскому языку, так и украинской истории.

Другая учительница, все еще работающая в Донецке, сказала Дурневу, что сейчас ситуация напоминает ей 1984 год, когда она только начала преподавать.В контролируемой русскими «республике» в средних школах столько же русского языка, сколько и в советские времена (6-7 часов в неделю русского языка и литературы).

Дерни говорит, что, хотя коммерческой рекламы в Донецке очень мало, политическую агитацию по поводу «республики» можно встретить повсюду. Недавнее исследование также обнаружило дезинформацию об Украине в так называемых «республиках», причем большинство фейковых новостей предпочитают такие же, как и в российских СМИ, контролируемых государством.Если в 2017 году 11% контента составляли дезинформацию, то в апреле 2019 года 21% «новостей» об Украине были сомнительной точности или откровенно фальшивыми или дезинформационными.

Такой высокий уровень дезинформации вызывает серьезную озабоченность, учитывая, что подавляющее большинство людей в этих регионах не имеют доступа к украинским СМИ. Одна из первых вещей, которые произошли после того, как российские и пророссийские боевики захватили контроль над территорией в 2014 году, заключались в том, что украинские телеканалы были отключены от эфира, а российские каналы или каналы боевиков использовали частоты.Большое количество украинских интернет-сайтов, особенно таких, как «Новости Донбасса», честно освещающих события в «республиках», заблокировано. Это означает, что население оккупированного Донбасса получает информацию по каналам, которые являются откровенно пропагандистскими и антиукраинскими, а дети растут на учебниках государства-агрессора и опасной художественной литературе о по сути фальшивых «республиках».

Лера Ракитанская: Я хочу быть хорошей мамой | by Новый Донбасс

Оригинал рассказа: https: // www.facebook.com/NewDonbas/posts/999321243419185

Переводчик: Вадим Плутенко

Декабрьский день в Николаевской школе. Нас здесь ждут и мы тоже рады всех видеть. Но есть кое-что, чего вы ожидаете, а чего нет. В группе старшеклассников выделяется Лера — черноволосая кареглазая девочка в вышиванке (украинская традиционная одежда, с элементами этнической вышивки). Где-то в киевской школе это обычное дело. Но здесь, в Николаевке, она одна.Лера — призер конкурсов украинского языка и литературы, публично высказывает свое мнение и видит себя, своих будущих детей и будущее Николаевки только с Украиной. Лера поделилась с нами своими убеждениями и рассказала о препятствиях на пути развития города и рассказала, каким она видится в ближайшие пару лет. Стоит прочитать.

Честно говоря, многие из нас, в том числе и я, поддержали «первую волну» начала этого локального движения. Но в нужный момент, слава богу, сработал какой-то механизм, и моя голова не пошла неверным путем и все поняла.Понял, что люблю свою Украину и очень этим горжусь. А сейчас так здорово сказать: «Я украинец» и как здорово иметь собственное мнение среди этого сброда, который слепо следует идеям ДНР-ЛНР [«Донецкая народная республика» и «Луганская народная республика»] ». Усердно учиться и продолжать свое развитие не только для себя.

На мой взгляд, есть еще одна важная цель, которая поможет создать «настоящую нацию». Я хочу стать хорошей мамой. Неважно, смешно ли это звучит, когда вы это слышите, но я не хочу, чтобы мой ребенок слышал то, что многие наши дети на Донбассе слышат сейчас на своих кухнях, вместо истории нашей страны, хороших новостей или просто каких-то полезных идей. .А вы знаете, что они слышат? В основном, и это наверняка, они слышат, как их родители на кухне говорят о таких вещах, как: «хорошо быть в России», «ох эти« укры »(украинцы)», «вот увидишь, ДНР (ДНР). ) победит »и т. д. Думаю, вы понимаете, о чем я. И тогда нам интересно, откуда эта поддержка сепаратизма?

Поэтому я считаю, что в первую очередь нужно организовать какие-то массовые акции… не агитации, а программы (как наш «Новый Донбасс»). Это поможет многое объяснить людям о патриотизме, который Россия так активно пытается убить.Я хочу рассказать каждому ребенку о том, что здесь произошло, о мыслях … Я хочу помочь им почувствовать любовь и ценить свою страну с тех пор, как они еще в колыбели … ценить ценности, которые мы называем «западом». ценности »и объясните то, к чему мы должны стремиться.

Конечно, я точно не хочу быть мамой в ближайшие 10 лет, не думайте, что я 11-й класс напишу какую-то чушь; Я просто чувствую, что слова об этих «кухонных разговорах» заставят людей задуматься.Когда вы пришли в этот раз, я надела свою высиванку, чтобы сделать вам что-нибудь приятное) приятно видеть, что тут есть какие-то «сознательные украинцы» и такие, как говорят «лед тронулся!».

Я верю и надеюсь, что очень скоро мы все будем жить в мире и согласии, будем бороться за свою землю и пойдем в новом направлении для быстрого развития и благополучного будущего нашей страны. Экономика, уровень жизни вырастут, и все будет хорошо.

Честно говоря, как бы грустно это ни звучало, я до сих пор не вижу реального развития своего города.Только вы принесли сюда глоток свежего воздуха. И это из-за безынициативности людей, потому что не все ощущают потребность в развитии, в самообразовании … Здесь больше похоже на жизнь от зарплаты до зарплаты, вечер с пивом, сказать, что это лучше в России (ага, что может быть лучше…). Таким образом, молодежь, которая концентрируется на всем новом и возможностях, просто покидает это место после понимания ситуации.

Но я верю, что пройдет 3–5 лет, и люди начнут понимать, что мы едины.Может быть, я увижу те ценности, которые я видел у жителей Ужгорода, во время нашей поездки с Риммой.

А что насчет нашего будущего, я бы хотел видеть его так:

… Суббота, в парке проходят какие-то квесты и мини-фестиваль, сюда приезжают семьи, счастливые, крепкие семьи, чтобы просто хорошо провести время. и встретиться с их родственниками. Мы, студенты, проводим здесь выходные. Город развивается, всегда проходят выставки, воплощаются в жизнь какие-то новые, современные идеи.Здесь есть небольшие уютные кафе и места для романтических пар, всегда есть куда пойти. Весной весь город, каждая школа сажают желтые и синие цветы, занимаются полезной волонтерской работой. Я надеюсь, что так и будет, и каждый внесет свой вклад и поможет … Во всем есть потенциал, нам просто нужно его увидеть и развить.

С детства мечтала учиться в Киеве! Очень хочу там учиться, надеюсь, что, несмотря на все неблагоприятные для абитуриентов реформы, у меня все получится.Я хочу связать свое будущее с английской и испанской филологией, буду подавать документы в НУК им. Тараса Шевченко, Драгомановский университет, НТУУ КПИ и некоторые вузы Харькова, поступление будет зависеть от моих баллов. Я выбрал эту профессию только по своим предпочтениям. Я до мозга костей «гуманитарий» и считаю, что знать два и более иностранных языка — это круто)

Я ежегодно участвую в украинских литературных и языковых олимпиадах и различных «литературно-лингвистических» конкурсах и возвращаюсь домой с какие-то призы… Думаю, потому, что, на мой взгляд, украинский язык самый красивый.Нет более мелодичного языка (хотя считается, что итальянский). Наша литература, как никакая другая, отражает нашу судьбу и нашу историю. Это очень круто, интересно и неиссякаемо!

Если вы знаете Леру, у вас есть повод гордиться. Спасибо за настойчивость и смелость! Такая молодость делает будущее Украины неизбежным! 🙂

Возрождение украинской литературы и издательства: известные современные авторы и новая политика их поддержкиEuromaidan Press

Офис и магазин издательства Old Lion на территории отреставрированного завода, Львов, Украина.Источник: Выдавництво старого Льва

Отредактировал: Видан Клуб

В Украине 2019 год стал пятым годом подряд, когда издание книг на украинском языке увеличилось, а издание на русском языке сократилось. Увеличение произошло как по количеству наименований, так и по тиражам.

Количественное возрождение украинской литературы подкрепляется успехом новых украинских авторов в Украине и во всем мире.Современные украинские авторы участвуют в мировых конкурсах и занимают места в литературных рейтингах. Авторы принимают участие в литературных форумах, таких как знаменитая Frankfurter Buchmesse (Франкфуртская книжная ярмарка). Более того, Институт украинской книги (с 2016 г.), а также Украинский культурный фонд (с 2017 г.) активно поддерживают и финансируют перевод и продвижение украинских книг.

Государственная политика эмбарго на ввоз книг из России способствовала развитию украинскоязычных книг, а также украинских издательств.Также заметны сдвиги в предпочтениях читателей.

Итак, какие направления в литературе и какие именно авторы находятся на переднем крае?

Некоторые тенденции в издательской индустрии: украинский язык становится предпочтительным языком для публикаций; Украина начинает получать доходы от экспорта своих культурных ценностей

Украинский институт книги исследовал издательское дело в Украине. В 2018 году было выпущено рекордное количество книг на украинском языке с момента обретения независимости — 16 857 наименований и 38 миллионов экземпляров.Это почти 81% от общего количества книг, изданных в Украине в 2018 году.

Издание книг в Украине в количестве наименований на украинском и других (преимущественно русском) языках. Источник: Институт книги

.

Издание книг в Украине в тиражном количестве на украинском и других (преимущественно русском) языках. Источник: Институт книги

.

Увеличение количества экземпляров украиноязычных книг за последние пять лет частично объясняется количеством учебных текстов (печатаемых в основном, но не только на украинском языке).Таким образом, эти статистические данные не отражают исключительно фактический спрос со стороны читателей.

Тем не менее, количество других книг на украинском языке также увеличилось. В частности, увеличение количества названий показывает, что все больше и больше украинских авторов пишут на украинском языке, и что с каждым годом все больше и больше книг издается на украинском языке и переводится.

Язык, на котором граждане Украины обычно читают книги. Источник: Институт книги

.

Исследователи углубились в вопрос о языке.В 2013 году около половины читали книги, изданные на русском языке, и только 26% читали книги, изданные на украинском языке. Сегодня цифры практически равны (24% против 28%). Число тех, кто не считает язык проблемой при выборе книг, также увеличилось.

Важно отметить, что творческий сектор в Украине в целом (книги, музыка, фильмы, видео) приобрел значение не только в культурном, но и в экономическом плане. В 2017 году доля креативного сектора в ВВП Украины достигла 4.4%. Если раньше в Украину ввоз культурной продукции был в 5 раз больше экспорта, то сейчас цифры сравнялись.

Эмбарго на ввоз российских книг: положительное влияние на украинское издательство или дискриминация?

Источник: Отчет Института книги

В 2013 году книги, изданные в России, составляли почти 3/4 украинского рынка. Теперь эта доля упала до 1/4. Падение началось после Евромайдана в 2014 году, частично из-за новых разрешений, необходимых для импорта книг, а частично из-за падения спроса на книги, издаваемые в России.

В марте 2019 года санкции против российских издателей были ужесточены. Постановлением Совета национальной безопасности и обороны запрещен ввоз книг девяти крупных российских издательств.

Действительно ли такая политика является дискриминацией и ограничением свободы слова — как утверждают некоторые политики, выступающие против изменений? Ключом к политике является необходимость отличать чисто экономические санкции от того, что составляет фактический запрет на контент.

С экономической точки зрения эмбарго является исключительно денежной целью, предназначенной для поддержки украинских издателей.Побочным эффектом является то, что многие книги, ранее издававшиеся в России на русском языке, теперь будут издаваться на украинском языке в Украине. Это естественный результат рыночной логики.

Понятно, что для украинского рынка экономически выгоднее публиковать на украинском языке. Однако если принять во внимание весь постсоветский рынок — как это обычно делают российские издатели — русскоязычные публикации всегда будут преобладать. В связи с этим влияние на российский рынок незначительно.

Так называемый «запрет» российских публикаций — это, по сути, столь необходимый фильтр для литературы, разжигающей ненависть.С 2017 года Украина проводит реконструкцию контента на импортных книгах. Контролируется разжигание ненависти.

Количество не более 10 каждой книги не требует рецензирования. Однако, если издатели намереваются импортировать большие количества, они должны получить официальное разрешение, чтобы гарантировать, что содержание книги не противоречит демократическим ценностям, таким как: «отрицание независимости Украины; пропаганда насилия; разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти; подстрекательство к терроризму; или демонстрация любого нарушения прав и свобод человека.«Для этого обзора было выделено специализированное правительственное подразделение.

Только в более широком контексте эта политика становится перспективной. Подавление Россией украинской культуры, особенно в советское время, и продолжающееся сегодня в условиях гибридной войны, использует культуру как оружие против украинского суверенитета. Усилия украинского правительства — необходимое средство защиты от агрессивной силы, стремящейся стереть Украину с карты мира.

«Идет война.У нас в наушниках было слишком много русских фильмов, телевидения, книг, русской эстрады. У нас катастрофически мало украинского и слишком много русского, говорит Сергей Олийнык, начальник отдела разрешения и контроля за распространением печатной продукции. — Ни один журналист не спросил, почему мы даем столько разрешений и столько отказов. Когда мы только начинали, импортеры спрашивали, как лучше организовать работу, чтобы не было проблем. Мы им сказали: не искушайте судьбу. Не пытайтесь ввозить литературу, которая содержит посягательства на территориальную целостность Украины, разжигание национальной, религиозной розни и так далее.Могу заявить, что нас правильно поняли ».

Кроме того, не стоит преувеличивать масштабы фильтрации русской литературы — за 2017-2018 годы было выдано 13 062 разрешения против 212 отказов на ввоз русских книг.

Новые украинские авторы в мировом масштабе: шанс на Нобелевскую премию

Только в последние годы шанс автора украинской литературы баллотироваться на Нобелевскую премию стал даже отдаленно возможным.В прошлом многие авторы были потенциальными кандидатами, но лишь немногие из них имели средства или поддержку, чтобы добиться хоть какого-то признания. Например, в 80-е годы пытались выдвинуть кандидатуру украинского поэта и диссидента Василия Стуса во время его заключения в советской тюрьме. Однако он умер при подозрительных обстоятельствах до того, как начался процесс подачи заявления.

Сегодня ситуация стремительно меняется, особенно за последние пять лет. Появились новые украинские авторы, многие из которых не несут на себе печать советских репрессий или наследия имперского порабощения России.Кроме того, после мрачного периода режима Януковича государственные органы наконец начали поддерживать и продвигать украинскую культуру.

В 1992 году Юрий Андрухович написал свой роман Московиада — рассказ о жизни в Москве, пережитой в течение одного дня. Автор использует фэнтезийный реализм, чтобы передать антиутопический мир. Роман стал символом империи — распадающейся, но все еще подавляемой тайной полицией (КГБ) — напоминая 1984 Джорджа Оруэлла.За ним последовали Perversion и Recreations .

Во многих смыслах Московиада, , переведенная на английский в 2009 году Виталием Чернецким, знаменуют рождение новой украинской литературы.

Юрий Андрухович исполняет свой пятый альбом поэтических стихов вместе с польской группой Karbido (2018). Источник: Moe Misto

Андрухович стал одним из первых украинских поэтов, исполнивших поэтические стихи под аккомпанемент альтернативного рока. Это были не традиционные песни, а своеобразная авангардная форма композиции.

Оксана Забужко продолжила тот же путь ухода украинской литературы от империи. Приняв участие в двухлетней стипендии Фулбрайта в США, она написала провокационный роман Полевая работа в украинском сексе в 1996 году. Он считается самым влиятельным романом со времен независимости.

Полевая работа поднимала как политические, так и феминистские темы, которые в прежние годы были слишком противоречивыми, чтобы обсуждать их. Книга является вехой в новой свободе украинской литературы, свободной от ограничительных социальных норм.

Еще один нашумевший роман Забужко — 800-страничный Музей заброшенных тайн (2009). Этот роман, охватывающий десятилетия современной украинской истории, представляет собой сагу, охватывающую несколько поколений, которую критики сравнивают с произведением Томаса Манна « Будденброки: Упадок семьи » (1901).

Музей рассказывает о журнале, расследующем основные события в Украине, начиная с террора Голодомора в начале 1930-х годов. Он углубляется в малоизвестную роль Украинской повстанческой армии, действовавшей в Западной Украине во время Второй мировой войны и после нее.Затем роман проводит читателя через десятилетия, предшествовавшие обретению Украиной независимости в 1991 году, и завершается Оранжевой революцией в 2004 году.

Музей заброшенных тайн Оксаны Забужко. Источник: Facebook Забужко

В 2019 году швейцарская газета Tages Anzeiger включила Museum в список 20 лучших романов века. Список расположен в хронологическом порядке, от самого высокого до самого низкого, поэтому не показывает, какой из романов является лучшим из лучших.Большинство согласны с тем, что их все стоит прочитать.

Среди последних публикаций — сборник рассказов Забужко Your Ad could Go Here .

Новые украинские авторы продолжают появляться на сцене, некоторые из них упоминаются в обзоре Украинского института книги. Они также имеют международное присутствие и переводятся на другие языки.

Сергей Жадан , украинский поэт и писатель из Донбасса, считается одним из самых провокационных новых писателей.Его работы известны непристойными образами и другими непристойностями, особенно в языке. Он в основном популярен благодаря своему стилю раздвигания границ, изображающему общество таким, какое оно есть, а не идеализированным. Его критика современного украинского общества сосредоточена на пережитках постсоветских взглядов — оправдание действий и выбора «прежде всего я», оправдание любых действий и выбора, независимо от цены для общества в целом.

Его нашумевший роман Ворошиловград назван в честь прежнего названия ныне оккупированного Луганска.Роман был опубликован в 2010 году, за четыре года до оккупации, в знак дальновидности автора неизбежного пути развития региона.

Сергей Жадан выступает со своим ансамблем «Жадан и собаки», где музыканты якобы являются бездомными, распространяя свое мнение о жесткой социальной критике. Источник: Volynnews

Источник: litakcent

В декабре 2019 года литературная премия PEN America Literary Awards с подзаголовком «Свобода писать» вошла в шорт-лист Жадана в категории «Перевод поэзии.Книга Жадана «Для чего мы живем, для чего мы умираем », переведенная театральным режиссером Вирланой Ткач вместе с американской поэтессой Вандой Фиппс, также была включена в список книги The New York Times .

Другой прорывный писатель, Василий Шкляр , увидел, что его роман Путь ворона (2009) разошелся тиражом более 300 000 экземпляров только в Украине. Считается, что книга положила начало совершенно новому направлению не колониальной, а успешной или, по крайней мере, борющейся за свободу украинской истории.Этой тенденции последовали и другие новые авторы.

Благодаря работам Шкляра впервые популяризовалась тема подпольного украинского сопротивления советской оккупации в 1920-е годы. Провозглашение независимости Украинской Народной Республики в 1918 году и последующее вторжение Советов с целью подавления движения было запрещено каким-либо образом признавать.

Хотя он хорошо известен историкам, только с публикацией Raven’s Way мировая аудитория могла узнать правду, свободную от пропаганды.Для сравнения: сопротивление французов во время Второй мировой войны было признано с самого начала, в то время как борьба украинских борцов за свободу в период между двумя мировыми войнами, «сичовых стрельцов», была скрыта от общественности на протяжении всего советского режима.

Роман является ключевым со многих точек зрения. Это подрывает советский рассказ об Украине, приветствующей их вмешательство, и раскрывает их истинные мотивы — оккупацию и угнетение. Самое главное, роман представляет собой недостающее звено в 300-летней борьбе Украины за независимость. Raven’s Way проливает свет на последний бой последнего храброго батальона, вплоть до боя одного оставшегося солдата ( залышинец ), который держался до самого конца.

Исторические романы Шкляра, которые еще не переведены, включают в себя козаковскую эпоху 17 века и защиту от бесконечных вторжений соседних народов — турок, татар и других.

Путь ворона Василий Шкляр. Источник: Amazon

Его последние работы раскрывают продолжающуюся пятилетнюю войну против поддерживаемых Россией сепаратистов на Донбассе.Он также опубликовал роман о борьбе Украинской повстанческой армии в 1942-1953 годах.

Между тем , по жанру , автор Работа Ирен Роздобуко полностью противоположна произведению Шкляра. Темы истории и социальной критики она оставляет другим — ее специальность — психологическая драма. Ее роман The lost button , доступный на английском языке, сделал ее одной из 10 самых популярных украинских писателей.

Потерянная кнопка .Источник: goodreads.

Юрий Винничук — еще один фаворит. Его уникальное сочетание трагедии и юмора делает его действительно выдающимся. В его романе « Танго смерти » используется магический реализм в изображении Западной Украины между двумя мировыми войнами. Tango разворачивается во Львове. В нем представлены персонажи разных национальностей, которых объединяет то, что все их родители сражались в боях за Украинскую Народную Республику. Все они умерли в 1921 году.

В романе переплетаются жизни украинца, поляка, немца и еврея, несмотря на их культурные различия.Их переживания — это опыт обычной жизни — влюбленность, разрушение любви, споры и ссоры, горе и радость, но несмотря на все это они остаются верными своей дружбе.

От редакции

Десятки новых украинских авторов все еще ждут переводчиков. Стихи известной Екатерины Калитко… Рассказы Мирослава Дочунца о 102-летнем мудреце, живущем в Карпатах… Волшебные эссе Маркияна Прохаско в поисках идеального города… и многие другие произведения украинских авторов ждут своего заслуженного признания на сайте. международного масштаба.

Украинский книжный институт подготовил обширный каталог новейших украинских романов. 100-страничный каталог содержит профили нескольких авторов, выдержки из их книг и подробную информацию об авторских правах.

Планы и перспективы

U Краинская экспозиция Франкфуртская ярмарка Бухмессе (Книжная ярмарка). Источник: Chytomo

Франкфуртская книжная ярмарка традиционно является мерилом присутствия Украины в литературном мире. В этом году Украина приняла участие в ярмарке в пятый раз: Украинский институт книги организовал крупную выставку и программу спикеров.

Бюджет на 2019 год, выделенный за счет государственных средств, составил 4,2 млн грн, что больше суммы за все предыдущие годы. Количество издателей, принявших участие в этом году, также достигло нового максимума — 28 человек.

Впечатляющий экспонат площадью 140 квадратных метров состоял из множества компонентов. У каждого из участвующих издателей было собственное пространство для демонстрации своих работ. На выставке были представлены образцы книг с лучшим книжным дизайном (как определено на форуме «Книжный арсенал»).Большая площадь была отведена исключительно для рыночных сделок — видимый показатель успеха растущей украинской литературы.

Богдан Неборак, заведующий сектором переводов Украинского книжного института, рассказал о новой программе переводческой поддержки института:

«Мы очень рады объявить о программе поддержки переводов« Переводчик Украина », так как это основная площадка для организации продаж. Издатели из Австрии, Германии и Канады пришли на презентацию программы с четкими вопросами и конкретными интересами к определенным украинским авторам.”

Это первая масштабная государственная программа по переводу украинских книг, которая очень поможет продвинуть рынок. Зарубежный интерес уже очевиден: крупные украинские издательства ежегодно продают 40-48% прав на публикацию только во Франкфурте.

В этом году открылось еще одно новосозданное учреждение — Украинский культурный фонд. За последние два года фонд поддержал около 800 проектов в различных сферах культуры. Это играет важную роль в оптимистическом взгляде на украинскую музыку, кино, искусство и литературу.

Примечание редактора

Особенным событием Frankfurt Buchmesse 2019 года стала презентация Украина в историях и рассказах. Очерки украинской интеллигенции. Книга состоит из очерков известных украинских писателей, историков, политологов, философов и мыслителей о прошлом и настоящем Украины. Он представляет собой многогранное отражение памяти предков и современной реальности … от Голодомора до независимости, до оранжевой революции, до Майдана и, наконец, до нынешней российской агрессии … он переносит нас из глубокого прошлого в тяжелое настоящее.

Источник: goodreads.

Читайте также:

Отредактировал: Видан Клуб

Украине нужна независимая журналистика. И ты нам нужен.

Присоединяйтесь к нашему сообществу на Patreon и помогите нам лучше соединить Украину с миром. Мы будем использовать ваш вклад для привлечения новых авторов, обновления нашего веб-сайта и оптимизации его SEO. Кроме того, Международный фонд «Возрождение» удвоит сумму, которую собирают наши покровители к 14 июня, так что ваш вклад и влияние будут умножены!

Всего за одну чашку кофе в месяц вы можете помочь навести мосты между Украиной и остальным миром, а также стать соавтором и проголосовать за темы, которые мы должны затронуть следующими. Станьте покровителем или найдите другие способы поддержать.

Станьте покровителем!

Связанные

Теги: языковое законодательство в Украине, языковая политика, украинское книгоиздание, украинская культура

Марк Андричик о взгляде украинской литературы на турбулентность истории

Марк Андричик, доктор философии, руководит программой украиноведения в Гарримановском институте Колумбийского университета, ведет курсы украинской литературы и переводит украинские книги на английский язык.Недавно он составил и отредактировал антологию украинской литературы в переводе «Белый мел дней: антология современной украинской литературы». Принимая активное участие в представлении украинской литературы миру, он делится своими наблюдениями над этим процессом, его достижениями и перспективами.

Вы много лет преподаете, переводите и представляете украинскую литературу для англоязычной аудитории. Как изменилось восприятие украинской литературы за последнее десятилетие?

Что ж, рад сказать, что интерес к украинской литературе вырос.Заметно. Я заметил это особенно в современной украинской литературе. Одной из самых приятных динамик и событий стал тот факт, что появилось больше англоязычных публикаций, переводов этой литературы — опять же, в основном современной украинской литературы, на английский язык. И, конечно же, за последние пять или шесть лет он действительно набрал обороты. Хотя за последние 10-15 лет тоже наблюдается постепенный рост. Но особенно в последние пять лет.

Марк Андрычик

Здорово, что появилось целое поколение переводчиков, которые, кажется, выросли, как грибы после осеннего дождя, и это фантастика.Я познакомился с ними онлайн или где-то еще, и интересно посмотреть, откуда эти люди. Так что, похоже, вокруг идет определенный шум. Конечно, это еще небольшая группа, но люди, которые в нее вкладываются, очень увлечены. Может быть, эта энергия передается, и вот как эти новые люди втягиваются в нее. Группа людей, работающих с украинской литературой, переводящей на английский язык, определенно выросла больше, чем у издательств, желающих публиковать эти работы, но в этой области все еще наблюдается экспоненциальный эффект роста.

Программа украиноведения Института Гарримана Колумбийского университета провела конференцию «Пять лет войны на Донбассе: культурные отклики и реверберации». Изменила ли война восприятие украинской литературы за ее пределами?

Я думаю, что это изменило восприятие внутри Украины и, как следствие, отразилось бы за пределами Украины.

Если мы говорим об объеме литературы, которая выходит из Украины, и о том, что здесь достигает читателя в переводе, или просто о знаниях о том, что происходит в Украине, это произошло, потому что, опять же, я думаю, что вещи в самой Украине изменились.Война стала темой многих произведений, и наши ведущие писатели почувствовали необходимость затронуть ее. Конечно, это касается не только литературы. Есть так много очень хороших фильмов, посвященных войне с Россией как тема, в том числе визуальному искусству. Фактически, на нашей конференции мы сосредоточились в основном на этих трех: литературе, изобразительном искусстве, кино и музыке. В определенной степени все это коснулось войны.

Еще одна интересная вещь, которую мы видим в работах из Украины, — это идея, которая всегда была важна для Украины — концепция приграничья.В украинской культуре периодически всплывает то, что сегодня это пограничье представляет собой контрольно-пропускные пункты. На блокпостах между сепаратистскими регионами и Украиной происходит так много фильмов, романов и рассказов. Так что интересно, что идея границы все еще так важна для Украины, но уже в такой форме.

Все, что происходит, так или иначе влияет на восприятие Украины. Но что касается повышения интереса к литературе, то, если это ваш вопрос, я бы не стал ничего говорить.Как это ни печально, но рост интереса к украинской литературе, о котором я упоминал в последние пять или шесть лет, я не пытаюсь шутить здесь, но в значительной степени это произошло благодаря одному событию. И это было во время Майдана, фактически перед войной, и именно тогда [Сергея] Жадана избили. Об этом пишет The New Yorker, и внезапно людей знакомят с этим симпатичным, харизматичным парнем в стиле панк-рок, который сделал этот смелый поступок. Это было действительно важное событие с точки зрения популяризации украинской литературы.Печально, что это должно было случиться с моим хорошим другом, но я совершенно серьезно отношусь к тому, что это действительно повысило осведомленность.

Кто сегодня изучает украинскую литературу? Мне посчастливилось быть гостем на курсе «Украинцы в Нью-Йорке» в Harriman Institute, и я был там единственным украинцем.

Трудно выделить один тип студентов, но я могу рассказать вам, какие студенты записались. У нас есть люди, которые занимаются украиноведением, не обязательно украинской литературой или другими гуманитарными науками.Есть те, кто занимается политикой или дипломатией только в этом регионе — студенты Гарримана. Некоторые из них хотят специализироваться на Украине, чтобы изучать украинскую литературу.

Затем у нас есть студенты, которые, скажем, защищают докторскую диссертацию по русской литературе и выбирают Украину в качестве второстепенного, поэтому они проходят несколько курсов на украинском языке, а затем есть портфолио и презентационный экзамен, связанный с этим. И у нас были студенты, которые изучают Польшу или идиш, и они прошли курсы украинской литературы.

Кроме того, у нас есть несколько студентов-наследников, но с каждым годом этот семестр становится все более расплывчатым. Мы можем говорить о диаспоре, состоящей из людей вроде меня, которые родились здесь давным-давно, и людей, которые приехали сюда, может быть, в 90-х годах или около того, и теперь они также являются американскими гражданами. Итак, у нас есть разные этапы обучения студентов-наследников, которые записываются, но не слишком много.

Одна хорошая категория студентов, которые у нас были, — это люди, которые не имеют украинского происхождения или вообще не изучали страну, но которые служили в Корпусе мира в Украине и были очарованы страной.Когда их смена закончилась, они вернулись и захотели большего, поэтому они решили больше изучать страну. Они были одними из самых страстных учеников, которые у нас были.

У меня есть несколько вопросов по преподаванию украинской литературы, каких авторов студенты читают в классе?

Те, которые мы говорим им читать. Нет, шучу. Поскольку я преподаю это в Нью-Йорке, мне нужно составить программу, в которой произведения должны быть доступны и в английском переводе, потому что не все студенты могут читать на украинском языке или их украинский язык недостаточно хорош, чтобы прочитать весь роман. или понять сложное стихотворение.Я начинаю с этого, и, конечно, это очень сильно ограничивает. К счастью, есть много хороших переводов, с которыми у меня достаточно материала для работы. Я читаю три разных курса в Колумбийском университете, три разных периода украинской литературы. И переводов достаточно, более чем достаточно для проведения 14-недельного курса.

И одна из забавных вещей в том, чтобы ограничиваться чем-то подобным, заключается в том, что это заставляет вас замечать, что переводы постоянно появляются.Каждые три года я обновляю программу своих курсов, и у меня есть целый ряд переводов на английский язык, которые я могу использовать для преподавания. Я могу либо сделать их частью обязательного чтения, либо, что чаще, использовать их в качестве дополнительных материалов для чтения, которые студенты могут выбрать для своих исследовательских работ или презентаций. Так что это действительно здорово, потому что с каждым годом работы становится все больше и больше.

И, конечно, еще больше все меняется в курсе современной украинской литературы, который я читаю каждые три года.Когда я только начал преподавать этот курс, я мог рассказывать о молодых авторах, о «Бу-Ба-Бу» и обо всей их юношеской деятельности. Но теперь эти писатели в некоторых случаях достигли возраста дедушек и бабушек этих студентов. И всегда приходит новый урожай писателей. Раньше я заканчивал уроки у Жадана много лет, он был самым молодым, но теперь он уже не совсем конец. Это тоже меняется.

Итак, что нравится студентам, а с чем они борются?

Я преподаю три курса.Один сосредотачивается на конце 19 века — начале 20 века, на раннем модернизме. Еще я веду курс по 1920-м годам, а есть курс современной литературы. Так что я могу просто назвать несколько имен.

С первого курса студентам нравится Оля Кобылянская, и они обычно предпочитают писать о ней в своих проектах. [Михаил] Коцюбинский тоже обычно популярен. Для более позднего курса [Валериан] Пидмогильный всегда очень популярен. Мы читаем «Невеличку драму», и людям она всегда очень нравится.[Михаил] Семенко всегда пользуется успехом, потому что он доставляет массу удовольствия даже тем, кто плохо знает украинский язык. Также люди любят читать [Михаила] Домонтовича, есть нешлифованный перевод «Без Грунту». Если говорить о современном периоде, то люди любят [Юрия] Андруховича, Жадана, [Оксану] Забужко, конечно, и [Тараса] Прохасско.

Что касается того, с какими работами они борются, это может быть особенно полезно для вашей конкретной темы исследования. Знаете, им больше нравится проза, чем поэзия.Я думаю, что научить прозу в переводе немного легче, чем поэзию. Но даже когда у меня есть студенты, которые не знают украинского языка, мы читаем некоторые стихи на украинском языке, чтобы студенты могли следить за переводом и слышать определенные вещи. [Павло] Тычина, некоторые из его экспериментальных работ, терпят неудачу, особенно если вы читаете их в переводе. Из прозы, пожалуй, самое сложное, что я поручил студентам, — это «Вотцык» [Юрия] Издрыка. Но некоторым это действительно понравилось, и они решили написать об Издрыке.Это сложная работа, но я почему-то подумал, что пойдет легче. Иногда у студентов возникают проблемы и с «Вечерней медью» Константина Москалца. Там много экспериментов с повествованием.

Вы также перевели на английский много украинских текстов. Как вы выбираете, какой текст переводить?

Ну я выбираю то, что мне нравится. Когда я только начал переводить, я делал это из довольно эгоистичных соображений. Если мне действительно нравилась работа, я хотел, чтобы мои друзья-неукраинцы или друзья-украинцы, которые больше не могут читать по-украински, тоже наслаждались ею.Так что я начал переводить в каких-то социальных целях. Когда я стал более серьезно относиться к этому, то выбрал то, что мне нравится, и что также показывает разнообразие украинской литературы.

Я стараюсь выбирать произведения, от которых меньше ожидают перевода. Потому что я хочу показать более широкий круг происходящего или произошедшего. Я буду переводить то, чего, по моему мнению, не хватает в народном представлении об украинской литературе или в народном представлении об Украине в целом. Основным моментом для меня, особенно на раннем этапе, было сосредоточиться на украинской литературе с урбанистическими мотивами.Я думал, что это сильно не хватает восприятия как в Украине, так и за ее пределами, но в городе есть отличные работы. Я перевела Москальца, потому что, опять же, Львов мне нравится, его роман разворачивается там, а о городе почему-то мало кто пишет. Я был удивлен, почему во Львове никто не ставит романов, понимаете? Так что я подумал, что это круто, и хотел, чтобы люди это прочитали.

По сути, я хотел показать более широкую картину украинской литературы, и восполнение пробелов было важным.Даже для более старых вещей, таких как, например, [Михаил] Яцкив. Мне понравилось, что он какой-то особняк в украинской литературе, с его декадансом и городской тематикой в ​​его произведениях. Сейчас я работаю над переводом романа [Владимира] Рафеенко «Mondegreen», потому что я думаю, что это очень интересная тема, как и усилия, которые он предпринял при написании этого романа. И это увлекательная книга, поэтому я хочу, чтобы люди здесь могли ее прочитать.

Что является основным вопросом при переводе украинских текстов на английский язык?

Думаю, самое главное — передать настроение.Я имею в виду, что как переводчик вы просто рассказываете о вещах, верно. Важные вещи. И я помню, как получил действительно хороший совет по поводу перевода. Это произошло, когда я учился в Гарварде и писал монографию. Один из авторов, на которых я остановлюсь в своей монографии, — Владимир Диброва, который там преподает. Пришлось переводить отрывки из его романа «Бурдык», потому что книга не была переведена. И я спросил его, пытался ли он когда-нибудь переводить свои собственные произведения на английский, так как его английский очень хороший.Затем он сказал мне кое-что очень важное: «Не пытайся переводить каждое слово так точно, просто позволь себе уйти».

Я думаю, что многие люди, когда начинают переводить, стараются по-настоящему придерживаться текста. Потому что они боятся, что сделают что-нибудь ужасное, если не сделают этого. Но Володя [Диброва] показала мне, что он как автор хочет круто звучать по-английски. Его не очень беспокоит, если его точная метафора не используется или какая-то конкретная деталь изменилась, но он не хочет звучать как идиот по-английски, что может произойти, если вы так сосредоточены на сохранении всего из оригинала в вашем перевод.Я всегда стараюсь помнить об этом, когда перевожу, потому что вы действительно пытаетесь передать тон автора и чувство, которое возникает, когда вы читаете произведение на украинском языке.

Обожаю переводить диалоги, особенно современные. Это мое любимое занятие, так как я много времени провел в Украине и многое приобрел. Для меня Андрухович был одним из самых простых для чтения писателей, я всегда просто читал его без особых усилий. Но когда я начал переводить его эссе, я понял, насколько сложен его текст и сколько в него вложено труда.Вот почему он так хорошо читается по-украински. Это был интересный опыт — передать это на английский.

Какая самая большая проблема в представлении украинской литературы западной англоязычной аудитории?

Что ж, самая большая проблема, особенно здесь, в США, заключается в том, что в целом американцы не интересуются ничем, кроме американцев. В Канаде немного лучше. У меня была прекрасная возможность прожить там шесть лет, и я увидел, что там все по-другому.Больше открытости миру и особенно украинскому миру. Вот это самая большая проблема. Возможно, вы сами заметили, живя здесь несколько месяцев, что американцы действительно сосредоточены на себе. Действительно сложно внести что-то, если это напрямую не затрагивает какой-то аспект американской жизни. Может быть, кому-то понравится читать что-нибудь о [Владимире] Зеленском и [Дональде] Трампе или о чем-то подобном, потому что это их касается. Я имею в виду, они могут копнуть глубже и, возможно, найти связи.Но в целом я считаю, что это так.

А какова самая большая перспектива в знакомстве с украинской литературой западной англоязычной аудитории?

На самом деле есть простой способ ответить на этот вопрос. К сожалению, больше всего об Украине хотят читать о Чернобыле. Наверное, это первое, что читают люди. И большинство наших авторов в итоге что-то пишут о Чернобыле. В том-то и дело. Но, я думаю, если копнуть глубже, украинская литература в целом и современная украинская литература в частности представляет очень интересную перспективу из-за того, насколько бурной была история в Украине.И из-за разнообразия, присущего земле, и всех основных проблем, которые есть у страны, это глобальные проблемы. Украина была на передовой. Многие из них могут предложить действительно уникальную перспективу, которую другие, возможно, более устоявшиеся культуры не могут.

И украинские писатели, живущие в постколониальной культуре, я думаю, могут передать эту точку зрения другим культурам. Кроме того, сам факт работы с языком, который часто находился на грани исчезновения, придает ему определенную энергию, определенный драйв, которого, возможно, нет в других культурах.Конечно, в переводе это передать сложнее, но я думаю, что это заложено в самих произведениях. Я думаю, что это немного отличает его, и это должно быть что-то привлекательное для иностранного читателя.

Вы много лет изучаете украинскую литературу. Вы уже 10 лет преподаете курсы современной украинской литературы. А недавно вы редактировали антологию «Белые мелки дней», в которую вошли стихи, художественная литература и эссе 15 самых выдающихся писателей Украины за последние 50 лет.Не могли бы вы дать несколько советов о процессе создания современной украинской литературы, проблемах, достижениях и о том, что нужно сделать?

Итак, антология фокусируется на нескольких разных поколениях, которые я включаю в эту концепцию современной украинской литературы. Эти авторы по большей части приезжали к нам в Нью-Йорк и Вашингтон. Итак, я возвращаюсь в конец 60-х — начало 70-х годов. Такие писатели, как Олег Лышеха, Грицко Чубай, ни один из них физически не присутствовал в этом сериале.Конечно, Чубай ушел очень давно, Лышеха недавно, но Тарас Чубай, который пишет музыку к их текстам, физически присутствовал и исполнял эти тексты. Большинство авторов антологии принадлежат к «Visimdesiatnyky», то есть к поколению 80-х. А еще у нас есть более молодые писатели, такие как Андри Бондарь, Прохако, Жадан, и самые молодые, такие как Люба Якимчук, София Андрухович, Андри Любка, последний из которых представил в Нью-Йорке. и D.C., но не попал в антологию, так как уже был напечатан.

Итак, у нас есть разные периоды этой современной украинской литературы, каждый из которых представляет свои интересные вещи. Основное внимание уделяется Visimdesiatnyky и той важной работе, которую они проделали, поскольку они были первым поколением, которое в течение долгого времени могло свободно писать и публиковаться в Украине. Им приходилось браться за определенные дела, и они делали это блестяще. Они унаследовали колониальные парадигмы, украинские национальные парадигмы, и они прекрасно поработали со всем этим, открывая украинскую литературу в разных стилях, жанрах.У молодых писателей в этом меньше нужды. Они склонны быть более саморефлексивными и больше сосредотачиваться на личных вещах, но есть и более широкий круг тем, которыми они занимаются.

И затем некоторые из идей, которые были реализованы в 90-х, например, исследование Юрием Андруховичем ностальгии по австро-венгерскому прошлому, позже были рассмотрены его дочерью Софией. Приятно видеть, как некоторые из этих тем появляются снова. Я заметил, что несколько книг, изданных сегодня в Украине, посвящены 90-м как периоду, и это интересно.Так что это своего рода цикличность.

В интервью The Ukrainian Weekly вы сказали, что в нескольких университетах Северной Америки есть программы украинистики и что их программы расширяются, и что Украина все чаще становится предметом изучения в таких университетах. Что нужно сделать для ускорения развития украинской литературы в глобальной перспективе?

Это, очевидно, то, над чем я и мои коллеги работаем какое-то время, как через преподавание курсов на украинском языке, так и через перевод.Вы знаете, у Украины много проблем, и одна из них заключается в том, что Украина никогда не понимала идею мягкой силы и представления себя миру, и это потому, что она не знает себя, что это такое, по крайней мере, люди, которые руководят страной, к сожалению. Это то, что должно было произойти какое-то время, как с Польским институтом, Институтом Гете или некоторыми российскими инициативами. Для блага страны быть представленным в мире и быть представленным хорошо.

И я всегда думал, что наши писатели — фантастические послы для Украины в том смысле, что, знаете ли, они красноречивы. Они харизматичны. Они умеют выступать перед аудиторией. Не будем забывать, что писатели в Украине имеют опыт, который есть у очень немногих писателей, — выступление для широкой публики. Они умеют работать на сцене, как правильно пользоваться микрофоном. Это здорово, когда ты встречаешься с аудиторией и можешь это делать. Украина давно должна была этим воспользоваться.А украинские писатели могут обсуждать сложные вопросы с нюансами, как в форме вопросов и ответов, так и самостоятельно, читая свои произведения, в которых часто затрагиваются многие из этих вопросов.

Я считаю, что Украина должна как можно больше продвигать это и поддерживать своего рода контакты между нашими писателями, художниками и интеллектуалами с их западными коллегами. Но я очень рад, что наконец-то были созданы такие вещи, как Украинский институт и, конечно же, Институт книги, чтобы заниматься этим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *