37 уроков за 6 месяцев жизни в Швеции ?
Когда я понял, что у меня будет возможность провести шесть месяцев, работая в Швеции, я, естественно, заинтересовался шведским языком. Более того, когда я начал получать рабочие электронные письма, мне понадобился Google Translate для чтения. Тем более, когда я приземлился и не мог читать знаки вокруг меня или понимать, что говорят люди.
Я решил, что мне нужно выучить шведский.
Ближе к концу моего пребывания в Швеции я отправился в Норвегию на научный фестиваль Starmus. Стивен Хокинг, луноходы и другие астронавты, лауреаты Нобелевской премии и другие интеллектуальные звезды зажгли сцену в Тронхейме, но норвежский язык меня поразил с точки зрения языка. Я знал, что он похож на шведский, но теперь я действительно «понял». Это действительно поразило меня, что я выучил кое-что о викингах.
Итак, давайте углубимся. Вот ускоренный курс о том, как говорить по-шведски — или, как его можно было бы назвать: «как выучить викинг».
Я отправился на эту миссию, говоря по-английски и по-немецки, а поскольку шведский — это германский язык, я нашел эти базовые знания очень полезными.
Вот 37 уроков, которые я усвоил за время изучения шведского языка. Некоторые из них специфичны для шведского, некоторые будут полезны для изучения любого языка.
Вот:
Как выучить шведский: первые шаги
Прежде чем приступить к изучению языка, лучше узнать о некоторых его особенностях. Это делается для того, чтобы вы могли оценить предстоящую задачу, выбрать хорошую стратегию и прыгнуть с некоторым «чувством» того, куда вы направляетесь.
Урок 1. Контекст — это все, что нужно для изучения языка. Как ни странно, я попал в самую гущу событий, но получил от этого удовольствие. Одна из особенностей изучения языка для начинающих заключается в том, что это так просто. Это, конечно, то, с чего вам нужно начать, если вы хотите говорить, но содержательные вещи идут дальше. Мое первое знакомство со шведским было очень продвинутым: электронные письма с моего факультета университета. Недостатком было то, что я почти ничего не мог прочитать, но плюсом было то, что это было значимо. Мне нужно было понять эти электронные письма для моей работы.
Урок 2: Google Translate — ваш друг. Я начал переводить с помощью Google Translate. Я обнаружил, что это работает довольно хорошо, но все еще делает некоторые оплошности, которые вам просто нужно игнорировать. Итак, я знал, что могу положиться на него как на инструмент, но только если принимать его с недоверием.
Урок 3: Ищите родственные слова – слова, которые вы уже знаете. Чтение электронных писем было быстрым способом оценить типы и количество родственников. Говоря как по-английски, так и по-немецки, у меня была хорошая фора в шведском, но я был удивлен, насколько он выглядел «совсем по-другому».
Урок 4: Догадайтесь, где вы можете, но обратите внимание на то, когда вы ошиблись, и почему. Часто, когда я сравнивал свои предположения с переводами, я видел много путаницы. Родственные слова, которые я пропустил, особенно из-за неправильного написания и родственных слов, потому что они не такие, как выглядят. Моя оценка проблемы возросла.
Урок 5. Используйте аудиофункции Google Translate. Я использовал Google Translate для прослушивания своей электронной почты. Моя оценка трудностей изучения шведского языка стала выше. То, что я читал, было совсем не похоже на то, что я слышал. Я тосковал по старому доброму немецкому – где что видишь, то и получаешь.
Урок 6: Поймите, насколько хорошо (или нет) совпадают устная и письменная версии вашего языка. Гораздо позже я узнал, что то, что вы видите на немецком языке, и есть то, что вы получаете, потому что этот язык был впервые записан намного позже, чем шведский. Это означает, что шведский звучал так, когда он был впервые написан, и совершенно иначе сегодня.
Урок 7: Записывайте все слова, которые вы выучили или хотите выучить. С первого дня я находил время, чтобы вести в цифровом виде записи слов, которые хотел выучить. Я запустил таблицу Google.
Урок 8: Сосредоточьтесь на изучении слов, которые важны для вас, а не на том, что говорят вам разговорники. Я создал небольшой и очень специализированный словарный запас, относящийся к электронной почте и моей области. Я научился распознавать такие слова, как nyheter (новости), brev (письмо), vidarebefordrat brev (переадресованное электронное письмо), Inbjudan (приглашение), studenter (студенты) и такие фразы, как Till alla 9059are (до are). всем работникам).
Урок 9. Приложите особые усилия, чтобы выучить «клейкие слова». Я начал учить «маленькие словечки». Эти «слова-клеи» встречаются так часто, что лучше сразу выучить их. Три важных связующих слова в шведском языке: och (и), men (но) и «eller» (или). Чем раньше вы их победите, тем лучше.
Урок 10: Еще два важных связующих слова: en и ett . EN для анимации и ett — определенный артикль неодушевленных предметов (a, an). Некоторое время назад в шведском языке были сокращены мужской и женский роды, что делает шведский язык проще, чем немецкий, который сохраняет триумвират мужского, женского и среднего рода ( der, die, das ).
Урок 11. Используйте «en», когда не уверены. Мне сказали, если у меня есть сомнения, используйте en , потому что это соответствует примерно 85% слов. Если люди смотрят на вас смешно, переключитесь на и .
Урок 12. В шведском много романтики. Интересно, я заметил, что у шведского гораздо больше романских родственных языков, чем у немецкого. Например, «мороженое» — это стекло , как и итальянское glace , а «писать» — скрива . Это делает шведский интригующим сочетанием. Позже я узнал, что это связано с ранним притоком латыни, а затем французского языка. Если вы еще недостаточно хорошо знаете французский, это поможет понять контекст неожиданных комбинаций букв, таких как fåtölj , от французского fauteuil 9. 0059 , «кресло».
Урок 13. Порядок слов в шведском языке больше похож на английский, чем на немецкий. На самом деле, из-за этого некоторые говорят, что норвежский — самый простой иностранный язык для английского языка. Этому способствует тот факт, что шведский язык — это субъект-глагол-объект (SVO), как и английский, а немецкий — SOV.
Урок 14: Прилагательные стоят перед существительными и изменяются в соответствии с типом существительного ( en или ett ).
Урок 15: Вы потратите много времени на предлоги, чтобы заговорить на идиоматическом шведском языке. Предлоги стоят перед существительными. В отличие от такого языка, как хинди, где они стоят после существительного. Однако использование предлогов может сильно отличаться от их кажущихся эквивалентов в английском языке.
Урок 16: В немецком существительные пишутся с заглавной буквы, а в шведском нет . На самом деле, он даже опускает заглавные буквы в словах, которые мы пишем с большой буквы, таких как национальности, дни недели или месяцы года. Например, в воскресенье på söndagen.
Урок 17: Максимально погрузитесь в мир. Отряхнув словарный запас узнавания, я отправился на недельный визит. Это подтвердило, насколько широко и красиво говорят на английском языке в Швеции. Может быть трудно выучить новый язык в стране, где так хорошо говорят по-английски.
Урок 18. Первое слово, которое нужно выучить на любом языке, это «спасибо» . Затем идут приветствия «здравствуйте» и «до свидания». Я давно говорил «привет», когда встречал друзей, и вдруг понял, что идеально вписываюсь в Швецию — hej — основное приветствие в Швеции. Я почувствовал себя более шведским, когда начал использовать hej hej и то же самое для слова «спасибо» ( tack ). Я сейчас вообще использую прихватку .
Урок 19: Ищите «культурные символы» — слова, которые вы видите вокруг себя Наряду с приветствиями мне удалось составить список из первых 20 культурных символов, с которыми я столкнулся, таких как знаменитые köttbullar (фрикадельки) и kanelbullar (булочки с корицей).
Научитесь говорить по-шведски: жизнь в Швеции
Урок 20: Слушайте все слова вокруг вас. Переезд туда означал, что я действительно пытался слушать шведский язык, хотя я лишь немного понимал то, что мне говорили. Было трудно избежать «английского пузыря», так как большинство шведов свободно говорят по-английски и предлагали поговорить со мной по-английски.
Урок 21: Используйте то, что вы знаете из других языков… чтобы расшифровать как можно больше однокоренных слов. Сначала я решил сосредоточиться на изучении родственных паттернов, которые помогли бы мне выявить сходство с немецким языком, поскольку это привело бы к быстрейшему увеличению моего словарного запаса и пониманию на слух. Например, я увидел бетала в магазинах (на кассе) и понадобилось немного времени, чтобы понять, это как безахлен по-немецки — платить. Многие из родственных слов являются сокращенными версиями немецкого языка (например, префикс ge- отброшен). Как я упоминал ранее, в шведском также много латыни, поэтому любое знание романских языков вам тоже пригодится.
Урок 22. Не оставайтесь навсегда в зоне комфорта родственников. Наступил огромный переломный момент, когда меня заставили стирать в коммуналке – пришлось расшифровывать инструкцию по бронированию времени для использования машин: А! Эти скандинавские слова! Сосед поймал меня на использовании не той машины. Ах! Твэтт! Я пропустил наклейки на шайбах с надписью tvätt 1 и tvätt 2 . В типичной шведской манере он был невероятно мил и услужлив и объяснил, что это означает стирку. Это был момент эврики. Мне пришлось перестать пропускать эти слова викингов в пользу более утешительных немецких и французских родственных слов.
Урок 23: Наслаждайтесь незнакомым. Скандинавские слова стали моими любимыми. Норвежский язык выделяется на милю замечательными сочетаниями букв, такими как: snygg (красивый), sjö (озеро), kvinna (женщина), pojke (мальчик). Это явно северогерманские слова, не похожие на слова, которые вы найдете в современном немецком языке.
Урок 24. Сосредоточьтесь на определенном типе словарного запаса, который вы хотите выучить, и создайте свой специальный словарный запас . Мой второй «прорыв» состоял в том, что я не пытался быть мастером на все руки. Я пошел туда, куда было естественно идти: за едой. Моим практическим знакомством со шведским языком были покупки еды, меню в кафе и поиск шведских рецептов. Когда вы что-то любите, гораздо легче сохранять мотивацию.
Урок 25. Наслаждайтесь гудением, когда вы узнали достаточно, чтобы распознавать слова в реальном мире. Первый рецепт, который я использовала на шведском, был классический шведский пирог с сыром! Благодаря этому я получил свою первую словесную награду, прочитав вывеску о горячем шоколаде со сливками в моем любимом кафе. Я только что выучила слово «сливки» ( группа ). Дела начали «складываться» — отличный знак.
Урок 26. Сделайте так, чтобы ваш телефон помогал вам учиться. Я вложил деньги в загрузку основного шведского словаря для Google Translate, чтобы использовать функцию распознавания изображений для расшифровки этикеток и рецептов: в качестве удовольствия я иногда покупал глянцевый журнал Mat and Vin («Еда и вино»), который мне очень нравился.
Мой двухмесячный ускоренный курс шведского языка
После 8 недель проживания в Швеции я решил серьезно заняться шведским языком и пройти свой собственный «Ускоренный курс шведского языка».
Урок 27: Поставьте себе цель. Я поставил себе цель за два месяца научиться «читать по-шведски». Для меня это означало понимание «легкого шведского» на новостном сайте 8sidor.se. Этот четкий фокус действительно помог. Сначала я почти ничего не мог прочитать на 8sidor.se. К 6-й неделе я мог прочитать 75% содержания историй, а к 7-й неделе я мог прочитать некоторые из них на 100%. Сегодня, например, читая статью об Элтоне Джоне, мне нужно было найти только хедрейд (почетный), драббас (страдать) и гриндарна (ворота) и я приобрел чувство знакомства с языком, который успокаивает, даже если мне предстоит пройти долгий путь.
Урок 28: Выделите себе определенное количество времени в день. Короткие, интенсивные вспышки сосредоточенной концентрации могут оказаться бесценными, если вы действительно способны концентрироваться. Ускоренный курс был моим лучшим этапом изучения шведского языка. Я тратил по крайней мере час в день, часто больше. Интенсивная работа оказалась экспоненциально полезной, поскольку я увидела слова во многих контекстах за короткий промежуток времени. Интенсивные всплески обучения действительно помогают с подкреплением, если вы потребляете широкий спектр материалов.
Урок 29. Найдите 1000 лучших слов на вашем новом языке . Я зубрил словарный запас. Подобно спортивному тренировочному лагерю, я освоил 1000 самых простых и часто встречающихся слов. Я использовал карточки Quizlet. Я слушала и смотрела в дороге. Это очень помогает сначала выучить высокочастотные слова: никогда не тратьте время на низкочастотные слова, пока вы не будете готовы к ним.
Урок 30. Использование онлайн-ресурсов и видео . Я учился в Интернете, особенно на YouTube, и сосредоточился на активном слушании: я искал ресурсы, которые помогли бы мне одновременно слушать, читать и понимать.
Урок 31: ABBA! Я узнал, что ABBA записывались на шведском языке. В частности, я снова и снова слушал «En av oss» с английскими субтитрами. Лексика песни «Один из нас» услужливо проста и прямолинейна. Ради интереса посмотрел много текстов в переводе — они разные. Я обнаружил, что они совсем другие. Полезно иметь в виду, что если вы знаете английские тексты и ожидаете услышать их дословно на шведском языке — вы этого не сделаете.
Урок 32: Шведский алфавит отличается от английского Я узнал, что есть 3 лишние буквы — это не умляут, как в немецком (отсутствует буква «е»), а три настоящие буквы в конце алфавита. Гласные в шведском языке очень сложные – есть твердые и мягкие варианты. Шведский — это так называемый основной язык. Это объясняет уникальный второй подъем во многих словах и придает языку его музыкальную окраску. Изучение правил грамматики помогло мне различать слова по их окончаниям и, таким образом, значительно помогло с пониманием прочитанного: Одним из сложных аспектов шведского языка является отсутствие слова «the», скорее определенный артикль добавляется к концу каждого существительного и отличается в единственного и множественного числа. Это требует некоторого привыкания. Глаголы на самом деле проще, чем английский: нет эквивалента «ing», есть только пять времен, и глаголы остаются одинаковыми для всех местоимений. Пассивы оканчиваются на «s», как и притяжательные формы существительных. Прилагательные имеют окончания, соответствующие их существительным (на основе en или ett). Наречия никогда не меняются — слава богу, что-то статично. Позже я узнал, что многие наречия заканчиваются на «т».
Урок 34: Объедините все это с помощью диалога . Произношение, грамматика и словарный запас объединяются при прослушивании простых диалогов. Я решил сосредоточиться на этом видео «Полезные повседневные фразы — Super Easy Swedish 1» с субтитрами на шведском и английском языках, чтобы немного «глубоко изучить». Это означает понимание до такой степени, что вы можете слышать предложения в своей голове и воссоздавать их, в том числе с замещающими словами. Это жизненная сила речи.
Учимся говорить по-шведски: уроки с учителем
Мой ускоренный курс закончился, я почувствовал, что готов начать говорить с учителем шведского языка. Я углубился в чтение, но я хотел лопнуть пузырь английского языка с точки зрения разговорной речи. Вот чему я научился у своего учителя.
Урок 35. Читайте вслух, чтобы заставить себя говорить… и улучшить свое произношение. С помощью учителя я читал вслух книги, чтобы поработать над произношением. Эта серия видеороликов «Träna att tala» показывает, насколько «красным» может быть шведский текст, если вы отмечаете различия между письменным и устным шведским языком. Приходилось многому учиться, но это очень помогло моему восприятию на слух.
Урок 36. Изучите основные структуры предложений. Я проделал это и с английскими, и с немецкими предложениями, чтобы увидеть степень разницы – а различий очень много! Шведский действительно представляет собой смесь немецкого, английского и многих других вещей (этот викинг!). Это упражнение показало, насколько шведский отличается от немецкого и английского, и создало интересные задачи по триангуляции между английским, немецким и шведским, на котором говорят новички.
Урок 37: Составьте себе шпаргалку. Во время последнего урока я создал себе «шпаргалку», полную основных разговорных утверждений и вопросов. Дьявол кроется в деталях. Во многом я закончил там, где должен был начать. Многие люди обходятся без грамматики и переходят сразу к основному разговору, но мне было бы слишком любопытно узнать «почему», чтобы сидеть на месте. И оставил самое лучшее напоследок — разговор.
Мой следующий шаг в изучении шведского: к «Говорить, чтобы учиться»
Теперь, когда я уехал из Швеции, я хотел бы вернуться.
Я все еще пытаюсь читать новости на шведском языке и стал смотреть шведские фильмы с английскими субтитрами. Я не могу рекомендовать «En man som heter Ove» достаточно высоко.
Мой следующий шаг — взять список основных утверждений и вопросов и перейти от него к базовому набору фраз и предложений, которые я могу произнести с уверенностью.
Теперь у меня есть словарный запас, который намного превышает тот, который я бы приобрел, если бы я потратил свое время на изучение базового туристического шведского языка. Я был слишком увлечен чтением «реального шведского», чтобы не тратить свое время на то, чтобы быть книжным червем. После этого долгого и приятного «приквела» я готов достичь своей конечной цели — «говорить, чтобы учиться».
Дон Филд
Профессор морских наук
Дон Филд — приглашенный профессор Lamberg International на факультете морских наук Гетеборгского университета в Швеции.
Говорит: английский, немецкий
Просмотреть все сообщения от Dawn Field
Устный и письменный перевод | ОСПИ
Перейти к основному содержанию
You are here
Home » Политика и финансирование » Справедливость и гражданские права » Ресурсы для школьных округов » Устный и письменный переводИщете информацию для семей?
Информация для семей: устный и письменный перевод.
Школы должны общаться со всеми родителями на понятном им языке. Это включает в себя уведомление родителей с ограниченным знанием английского языка на понятном им языке обо всех программах, услугах и мероприятиях, на которые обращают внимание другие родители.
Соответствующие законы и рекомендации
- Правила Раздела VI
- Глава 28A.642 RCW
- Глава 392-190 WAC
- Руководство OSPI по гражданским правам: услуги письменного и устного перевода ( Примечание. В настоящее время это руководство находится на стадии пересмотра )
- Бюллетень OSPI B021-13 Требования гражданских прав для предоставления услуг устного и письменного перевода
- OCR Уважаемый коллега! Письмо: Обеспечение полноценного и равноправного участия учащихся, изучающих английский язык, в образовательных программах (2015 г.) (см. стр. 37–39) | Информационный бюллетень
- Министерство юстиции США (DOJ) Руководство для получателей федеральной финансовой помощи в отношении Раздела VI Запрет на дискриминацию по национальному происхождению, затрагивающую лиц с ограниченным знанием английского языка (2002)
Планирование языкового доступа
Разработка плана языкового доступа имеет решающее значение для обеспечения эффективного общения вашего школьного округа с семьями с ограниченным знанием английского языка.
- План языкового доступа модели WSSDA: Политика 4218 | Процедура 4218P
- Инструмент оценки и планирования языкового доступа Министерства юстиции для программ, проводимых и поддерживаемых на федеральном уровне (2011 г.)
Глоссарий образовательных терминов
См. Глоссарий общих образовательных терминов в штате Вашингтон. Обратите внимание, что в настоящее время мы обновляем глоссарии и делаем их доступными на других языках.
- Глоссарий образовательных терминов- русский | испанский | сомалийский | вьетнамский
Выявление потребностей родителей в языковой помощи
В школьных округах должен быть предусмотрен процесс определения языковых потребностей родителей, например, анкетирование на родном языке или вопросы в регистрационной форме о языковых потребностях каждого родителя. Убедитесь, что регистрационная форма или анкета на родном языке предоставлены каждому родителю на языке, который они могут понять.
- Office of English Language Acquisition (OELA) Набор инструментов для изучающих английский язык: обеспечение полноценного общения с родителями с ограниченным знанием английского языка
Информирование семей об их правах
Школы должны принять меры для информирования родителей о том, что доступны бесплатные услуги письменного и устного перевода, и о том, как запросить эти услуги.
- Права родителей: услуги устного и письменного перевода (Шаблон для школы) — английский язык
Школы могут персонализировать эти материалы, чтобы информировать семьи об их правах. В этой версии есть место для вашего округа или школы, чтобы включить информацию о том, к кому обращаться, если у родителей есть вопросы или опасения по поводу языковых услуг. Школы могут включить эту информацию в справочники для родителей и учащихся, сделать эти материалы доступными в приемной или передать информацию родителям в школьных пакетах. - Плакат: Мы можем помочь вам на вашем языке!
Используйте этот многоязычный плакат , чтобы сообщить семьям, как запросить переводчика или переведенный документ. - Уведомление о важном документе
Если возникает ситуация, когда школа не может немедленно перевести документ, рассмотрите возможность включения в документ уведомления, переведенного на основной язык родителей (например, на заранее напечатанных наклейках), информирующего семьи, с которыми они могут связаться школа, чтобы документ был переведен.
Образец уведомления о важном документе — на 22 языках
Устные и письменные переводчики
- Генеральный контракт на услуги устного перевода по телефону
У Департамента корпоративных услуг есть контракт на устный перевод по телефону, который могут организовать школы или школьные округа. После того как школа или школьный округ создали учетную запись, пользователи могут получить доступ к переводчикам более чем на 170 различных языков 24 часа в сутки, каждый день в году (предварительная запись не требуется). Переводчик может даже слушать и определять язык, на котором говорит родитель. С помощью переводчика по телефону сотрудники школы могут общаться с семьями, которым нужна помощь, через переводчика по телефону. Эта услуга также может быть использована для очных встреч с переводчиком по громкой связи. - Генеральный контракт на услуги письменного перевода
У Департамента корпоративных услуг есть контракт на письменный перевод , который могут использовать школы и школьные округа.
- Квалифицированные, компетентные устные и письменные переводчики
Школы должны эффективно оказывать языковую помощь семьям с ограниченным знанием английского языка с помощью соответствующего компетентного персонала или соответствующих и компетентных внешних ресурсов. Недостаточно, чтобы персонал просто говорил на двух языках. Например, некоторые двуязычные сотрудники и общественные волонтеры могут напрямую общаться с семьями, плохо владеющими английским языком, на другом языке, но не уметь переводить на английский язык и с него (например, последовательный или синхронный перевод). Школы должны гарантировать, что устные и письменные переводчики владеют обоими языками любых специальных терминов или понятий, которые будут использоваться в обсуждаемом сообщении. Кроме того, школы должны обеспечить обучение устных и письменных переводчиков роли устного или письменного переводчика, этике устного или письменного перевода и необходимости соблюдения конфиденциальности.
Часто задаваемые вопросы
Нет. Школы не могут полагаться или просить учащихся, братьев, сестер или других детей переводить для родителей. Школа обязана планировать и предоставлять компетентных взрослых устных и письменных переводчиков для общения с родителями.
Школьные округа должны обеспечивать конструктивное общение с родителями с ОПФ на языке, который они понимают, и должным образом уведомлять родителей с ОПФ об информации о любой программе, услуге или деятельности школьного округа, которые доводятся до сведения родителей, не являющихся ОПФ.
На уровне школы и округа эта важная информация включает, помимо прочего, информацию о:
- Программах языковой помощи,
- Специальное образование и сопутствующие услуги,
- собрания IEP,
- Процедуры рассмотрения жалоб,
- Уведомления о недискриминации,
- Дисциплинарные правила и процедуры для учащихся,
- Регистрация и зачисление,
- Табели успеваемости,
- Запросы разрешения родителей на участие учащихся в школьных или школьных мероприятиях,
- Встречи родителей с учителями,
- Пособия для родителей,
- Программы для одаренных и талантливых,
- Магнитные и чартерные школы и
- Любые другие варианты выбора школы и программы.
Школы должны переводить эту важную информацию, когда значительный процент населения в школе или школьном округе нуждается в информации на языке, отличном от английского. Что касается менее распространенных языков, округ по-прежнему должен обеспечить своевременное уведомление родителей с ограниченным знанием английского языка о наличии бесплатных квалифицированных переводчиков, которые могут объяснить информацию, относящуюся к округу и школе, которая сообщается родителям в письменном виде.
Школа и школьные округа также могут быть обязаны предоставлять письменные переводы определенных типов документов в соответствии с различными законами, включая, помимо прочего, уведомления об определенных учебных дисциплинах или специальном обучении.
Использование автоматических веб-переводчиков (например, Google Translate) целесообразно только в том случае, если: (1) переведенный документ точно передает смысл исходного документа, включая точные переводы технической лексики; и (2) перевод проверяется и редактируется квалифицированным лицом.