Русский язык п: Лекант П. А., Самсонов Н. Б. Русский язык — купить, читать онлайн. «Юрайт»

Содержание

Русский язык как иностранный | Факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва | МГУ им.Н.П.Огарёва

В современном мире русский язык — это не только государственный язык Российской Федерации и средство межнационального общения народов России. Это один из языков таких государств СНГ, как Беларусь (второй государственный язык) и Казахстан, Киргизия (официальный язык), или язык межнационального общения народов других государств СНГ. Он используется в делопроизводстве, прессе, преподавании, науке и других сферах общения; функционирует как средство международного общения и изучается как иностранный язык. Также русский язык является одним из официальных и рабочих языков международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, МАГАТЭ, ЮНИСЕФ и др.

Факультет иностранных языков традиционно преподает русский языка как иностранный (РКИ).

Одним из преподавателей РКИ является доцент кафедры английской филологии Долгова Елена Геннадьевна. В настоящий момент, она принимает участие в проекте Министерства Образования РФ и преподает РКИ в Институте гуманитарных и социальных наук университета г.

Додома, Танзания (School of Humanities, College of Humanities and Social Sciences, University of Dodoma (Tanzania).

За последние годы во многих странах мира, в том числе в Танзании, возобновился интерес к русскому языку. Многие граждане этой африканской страны говорят на русском языке и имеют друзей в России, с уважением и теплыми чувствами вспоминают о годах обучения в разных вузах нашей страны в период существования СССР. Именно этот этап становления их как специалистов способствовал тому, что сейчас они находятся на передовых рубежах науки и образования, экономики и сферы обслуживания. Большой интерес при этом вызывают не только политические и экономические события, происходящие в далёкой России, но и культурно-исторические особенности нашей необъятной страны.

Именно это способствует тому, что иностранные слушатели, в частности танзанийцы, стремятся узнать Россию и через освоение русского языка. При этом важно учитывать, что в этой стране, наряду с их родным языком – суахили, широко распространено использование английского языка, и преподавание в большинстве учебных заведений осуществляется именно на этом языке.

В связи с этим более успешному обучению русскому языку как иностранному здесь, конечно, помогает английский язык – язык-посредник, поскольку он ускоряет освоение языкового материала и помогает раскрывать многие российские реалии и явления из разных сфер деятельности, которые являются малоизвестными или совершенно новыми для жителей Танзании.

Следует отметить, что в преподавании русского языка как иностранного нередко оказывает помощь и использование знаний об особенностях местного языка, в частности суахили, что даёт возможность при введении нового материала использовать сравнительный анализ фонетической и лексико-грамматической структур всех трёх языков (иностранного языка, родного языка и языка-посредника), чему обучают именно на факультете иностранных языков.

Возможность получить такие знания и применять их на практике открывает большие перспективы в преподавании русского языка как иностранного и процессе его дальнейшего совершенствования в научном и педагогическом плане, поскольку каждой стране, нации и языку присуще определённое неповторимое своеобразие, которое должно способствовать, с одной стороны, обучению иностранных слушателей русскому языку и ознакомлению с историко-культурным наследием России, а с другой – познанию преподавателем-русистом языка его слушателей и культурно-исторических особенностей их страны. Таким образом, происходит погружение в язык и культуру обеих сторон – обучаемого и обучающего, и взаимообогащение данных культур и языков в целом.
Большую роль в рекламировании и распространении русского языка за пределами нашей страны играет руководство и преподавательский состав факультета иностранных языков, имеющие многолетние прочные контакты с Министерством образования РФ и ведущими вузами не только России, но и зарубежных стран. Благодаря этому на факультете создаются все условия для перспективного осуществления различных направлений в сфере образования, в частности, преподавания РКИ не только в стенах родного университета, но и, по запросу Министерства образования РФ, за пределами нашей страны.

Также на факультете иностранных языков проходила стажировку по русскому языку студентка из Норвегии Анна Йордален (Anja-Evelin Jordalen)

Почему вы выбрали факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева?
I chose it because I wanted to live closer to my boyfriend, and the first semester was great, so I wanted another semester. I also think it is interesting to see the heart of Russia, because Moscow can be considered a more international city, and St.Petersburg is maybe too western.

Я выбрала это факультет, потому что хотела жить поближе к своему другу, который живет в Саранске, а т.к. в первом семестре все прошло так велико, я захотела остаться еще на один семестр. Я также думаю, что интересно посмотреть сердце России, потому что это более интернациональный город, и Санкт-Петербург слишком западный.

Что вам понравилось?
I like that the teachers are all very helpful and nice, and the general staff of the university are all very friendly to their sometimes “helpless” foreign students. They help in any question, and they all contribute to make it a good stay, forcing you to spend your days talking Russian.. (difficult from time to time, but you’ll learn much more!)
Мне понравилось, что все преподаватели были очень добрыми и старались во всем мне помочь. В целом все сотрудники факультета были очень дружелюбными даже с «беспомощным» иностранными студентами.

Они помогают в любом вопросе и они вносят свой вклад, чтобы сделать пребывание хорошим и заставляют говорить на русском в течение дня … (и хотя это иногда не просто, но вы так много узнаете!)

Какое ваше мнение о студентах
The students are all very nice and outgoing. I have, unfortunately, not spent so much time with them, because sport has been my priority, but still, I have the impression that you can always come to them for help or just to have a chat.
Студенты все очень хорошие и с ними легко общаться. Я, к сожалению, я не могла проводить много времени с ним, так как я много занимаюсь спортом, но, тем не менее, у меня сложилось впечатление, что вы всегда можете прийти к ним за помощью или просто поболтать.

Традиционно русский язык пользуется популярностью у студентов из США.
Джереми и Криста Мэтлок, Стефани Орона, шт. Калифорния (США)

Почему вы выбрали факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева?
We chose MGU because we were already living in Saransk.
Мы выбрали это университет, потому что мы уже жили в Саранске.

Что вам понравилось?
Our favorite thing was Student Spring. Krista had an amazing time practicing and performing with the students. I enjoyed getting to know many of them through this even as well. The student life at MGU is fun.
Больше всего нам понравилась Студенческая весна. Кристе было очень интересно принимать участие в репетициях и выступлениях со студентами. Я с удовольствием тоже познакомился со многими из них. Студенческая жизнь в МГУ — это весело.

Что вы думаете о студентах и преподавателями факультета иностранных языков?
We have met some wonderful professors at MGU. They are very professional, many are published, and they have a great report with the students.
Мы познакомились со многими замечательными преподавателями университета. Они очень профессиональны, имеют публикации, и они имеют хороший контакт со студентами со студентами.

Что вы думаете об уровне преподавания на факультете и об уровне владения английским языком у студентов?
The students we have met have a high level of English proficiency. The teachers are excellent in English.
У тех студентов, которых мы встречали, уровень владения английским языком был очень высоким. Преподаватели отлично владеют английским языком.

Каждый год на факультет иностранных языков приезжают студенты из колледжа г. Чарльстона, штат Южная Каролина, США. В течение трех недель они проходят стажировку по русскому языку и культуре, участвуют в работе English Club и просто много общаются со студентами нашего факультета. Преподаватель, Оксана Ингл, подробно рассказывает о своих впечатлениях о поездке в Саранск в блоге.

  • Посмотреть видео: сюжет №1 и сюжет №2

Студенты из Колледжа г. Чарльстона не просто приезжают в гости. В течение семестра они участвуют в программе по переписке со студентами факультета иностранных языков. Если вы изучаете иностранный язык, что может быть лучше, чем общение с носителями языка?

Дуглас Кроудер, г. Чарльстон, штат Южная Каролина, США, участник программы:

The pen pal program was a bit intimidating at first, especially considering that I am only in my second semester of Russian. But after I received my first email from my pen-pal, Anya, my worries were put to rest. She was very nice and, more importantly, patient.

Anya constructively pointed out mistakes which I made in case declension and formality. I addressed her formally at first which she told me was not necessary as I was speaking to someone my own age. She also corrected me when I mixed up some gender-specific endings.

The pen pal experience certainly taught me some lessons that I might otherwise have missed out on, but more importantly it served as a conduit through which I could extend my newly developing language into the real world. Realizing that what you are learning has value and purpose outside of the classroom is priceless. It is nice to score well on tests or quizzes, but that doesn’t seem to carry nearly the weight of recognizing that all of a sudden you can communicate with a native speaker who is not your teacher. It is an excellent way for us students to track our progress with foreign language in the real world.

Сначала мне было немного страшно участвовать в программе по переписке, особенно с учетом того, что я изучаю русский язык только второй семестр. Но после того, как я получил первое письмо от моей подруги по переписке, Ани, мои опасения были развеяны. Она оказалась очень хорошим и , главное, терпеливым человеком.

Аня конструктивно указывала на мои ошибки, которые я сделал в склонениях и падежах. Сначала я обращался в письмах к ней очень официально, но она мне сказала, что это совсем не нужно, т.к. мы примерно одного возраста. Кроме того, она поправила меня, когда я путал некоторые окончания.

Конечно, эта переписка научила меня нескольким урокам, которым я, возможно, иначе бы не научился, но что еще более важно эта переписка стала для меня каналом, через который я мог применять изучаемый язык в реальном мире. Понимание того, что то, что вы изучаете, имеет ценность и цель за пределами университета является бесценным. Приятно получать высоки балы на тесте, но это не достигает той практической цели, как то, что вы вдруг вы вдруг осознаете, что можете общаться с носителем языка, который не является вашим учителем. Это отличный способ для нас студентов отслеживать наш прогресс в изучении иностранного языка в реальном мире

ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК | Наука и жизнь

Чтобы оставаться великим и могучим, язык должен обладать способностью откликаться на все явления жизни, постоянно расширяя словарный запас новыми понятиями. Правомерно ли утверждение, что творческое начало сохранилось в русском языке и по сей день?

Наука и жизнь // Иллюстрации

Иван Сергеевич Тургенев.

Открыть в полном размере

В нашем обществе существует множество разнообразных мифологических («не соответствующих реальной действительности») представлений, которые, однако, укоренились в сознании людей весьма прочно. Немало мифологических представлений относится и к такому феномену, как русский язык. Речь, разумеется, идёт не о частных вопросах, касающихся, например, происхождения, правописания или произношения того или другого слова. А в осмыслении вопросов о том, 1) для чего существует язык; 2) как, почему и для чего он, хотя и довольно медленно, изменяется и насколько такие изменения могут быть сознательными; 3) какие цели стоят перед человеком, изучающим свой родной язык, и какова иерархия этих целей.

По всем этим вопросам в головах не только «человека с улицы», но даже авторов многих школьных учебников по русскому языку сформировались либо ложные, либо путаные представления.

Миф первый: язык — это система, требующая изучения ради себя самой. Именно эта идея лежит, в частности, в основе обучения различного рода школьным разборам. Давая определения, каким способом образованы, например, слова построить, лужок или приземлиться (собственно — префиксальным, суффиксальным и суффиксально-префиксальным), мы никак не выходим за пределы тех единиц, которые в самом языке выделены (приставок и суффиксов). Определяя слова столы, сани, духи` как существительные множественного числа, мы поступаем абсолютно правильно, действуя в рамках грамматики. Ведь все эти слова не только имеют окончания, указывающие на «множественность», но и требуют форм множественного числа от других связанных с ними слов, то есть хорошие, старые, крепкие и т.п., а не хороший, старый, крепкий; хорошая, старая, крепкая; хорошее, старое, крепкое.

Но одинаковое грамматически является абсолютно различным содержательно. Слово столы сообщает о том, что столов больше, чем один, слово сани, называя считаемый предмет, ничего не сообщает о реальном количестве саней, как и слово духи` о количестве соответствующего вещества. Определяя падеж существительных в словосочетаниях Ивану весело, сказать Ивану, пошёл к Ивану совершенно верно как дательный, мы упускаем из вида, что в первом примере так обозначен субъект состояния, во втором — адресат действия, а в третьем — направление движения. В предложении Приказ подписал директор директор — подлежащее, а приказ — дополнение, но в предложении Приказ подписан директором — всё уже наоборот: приказ — подлежащее, а директор — дополнение. Однако за принципиальными грамматическими расхождениями стоит обозначение одной и той же в обоих случаях ситуации.

На самом деле язык — это не самоценная система, но система обозначений действительности. Она требует изучения не сама по себе, но в первую очередь в качестве средства, способного назвать факты, явления, свойства, процессы, имеющие место в действительности.

Язык — это система знаков. А знак, как известно, непременно обладает по крайней мере двумя сторонами: формой и содержанием. И если форма языковых знаков — это, прежде всего, звуки (для устной речи) и буквы (для письменной), то содержание языковых знаков — это окружающая нас действительность. Причём включающая в себя не только то, что можно воспринять органами чувств, но и представления людей об этой действительности, её оценку, человеческие фантазии и т. п.

Отсюда вывод — чем больше феноменов и аспектов действительности может обозначать тот или иной язык, тем лучше для людей, пользующихся этим языком. Иначе: чем больше в языке различных по значению слов, тем лучше. Таким образом, язык можно сравнить с зеркалом, отражающим некоторое пространство.

Конечно, можно изучать само зеркало, его дизайн, крепление и прочее, что, без сомнения, представляет существенный интерес для производителей зеркал и для тех, кто зеркала ремонтирует. Однако несоизмеримо большее число людей интересует другой вопрос — насколько хорошо отражает наше зеркало пространство. Нет ли в изображении тёмных мест или мёртвых зон, неадекватных увеличений или уменьшений, не искривляет ли зеркало изображаемое, а если да, то что именно, где и как?

Совершенно очевидно, что разные языки, в зависимости от особенностей жизни говорящих на них людей, отражают разные стороны жизни более полно или более бедно. Хрестоматийным является пример с десятками названий разных типов снега в языках народов, занимающихся оленеводством. Ведь для этого вида деятельности качество снега имеет огромное значение, поскольку именно оно определяет возможность или невозможность и передвижения, и получения пищи, и устройства жилья, и даже сохранения жизни как людей, так и животных. В языках тех народов, которые не включились в научно-технические инновации, тщетно искать слова-термины современной науки, например нанотехнологий. Когда в России отсутствовали рыночные экономические отношения, в языке, естественно, не существовало в обиходе и таких слов, как франшиза, брокер, толлинг, и многих других. А само слово бизнесмен обозначало почти то же самое, что спекулянт и имело только отрицательный оценочный компонент.

В настоящее время, по весьма огрублённым подсчётам, словари английского литературного языка содержат порядка 400 тысяч слов, немецкого — порядка 250 тысяч, русского — порядка 150 тысяч. Конечно, вопрос о количестве слов литературного языка не так прост, как это может показаться на первый взгляд. Во-первых, многие слова, с абсолютно тождественной формой, соотносятся не с единственным феноменом внешней действительности. Если эти феномены весьма далеки друг от друга, это явление принято называть омонимией (коса — орудие, волосы, часть суши). Если близки — перед нами явление многозначности (ср. долгое сидение — и удобные сиденья, увидел школу и прошёл большую школу). Различия в плане содержания, несмотря на внешнее тождество, требуют считать все эти приведённые значения разными словами.

С другой стороны, в русском языке, например, немало слов, по форме далёких друг от друга, но значения которых абсолютно тождественны (глядеть и смотреть, кидать и бросать, везде и всюду, козявка и букашка). Эти пары слов следовало бы считать за одно слово, поскольку за их противопоставлением не стоит никаких различий в отражаемой действительности. Подобные случаи никак не следует путать с истинным богатством языка — с синонимией. Так называют противопоставления слов, за которыми стоят либо реальные различия в обозначаемом (улыбаться — смеяться — хохотать, влажный — мокрый, выборы — референдум), либо различия в субъективной авторской оценке (разведчик — шпион, рачительный — скупой, стабильность — застой) или в характере отношений с собеседником (похитить — украсть — спереть, супруга — жена — баба, туалет — уборная — сортир).

Однако при любом характере подсчётов становится очевидным, что по количеству слов — а главное, по темпам их увеличения в последние десятилетия — русский язык отстаёт от других мировых языков, и в первую очередь от ведущего на сегодня мирового языка — английского. Признание этого очевидного факта покушается ещё на один миф относительно русского языка. О том, что наш язык настолько богат и велик, что может вызывать к себе только гордость, уважение и восторг. В нём нет слабостей и несовершенств. Напомню те высказывания, опираясь на которые у нас и сложился этот миф.

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италианским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём ВЕЛИКОЛЕПИЕ ишпанского, ЖИВОСТЬ французского, КРЕПОСТЬ немецкого, НЕЖНОСТЬ италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях КРАТКОСТЬ греческого и латинского языков» (выделения И. М.)

(М. В. Ломоносов)

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты ОДИН мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы ТАКОЙ язык не был дан великому народу!» (выделения И. М.).

(И. С. Тургенев)

Однако не будем забывать, что эти и другие высокие и справедливые оценки нельзя механически переносить на русский язык конца XX — начала XXI века, хотя бы потому, что язык постоянно должен отвечать на вызовы действительности, каждодневно обогащающейся новыми артефактами, интеллектуальными представлениями и оценками, общественными и иными инновациями.

Как известно, многие появляющиеся в жизни феномены получают в русском языке именование с помощью заимствованных слов или корней. В связи с этим полезно вспомнить П. А. Вяземского, утверждавшего, что «русский язык похож на богача, у которого лежат золотые слитки в подвале, но часто нет двугривенного на извозчика… Поневоле займёшь у первого встречного».

В самом деле, в русском языке можно найти не только, так сказать, «лишние» слова, то есть такие, которые по-разному обозначают одно и то же явление. Одновременно нетрудно обнаружить и такие «участки» действительности, которые явно требуют заполнения, но необходимые для этого слова отсутствуют. Приведу примеры.

Как назвать чувство, которое испытывает человек, когда слышит справедливую критику в адрес кого-либо из своих родных или близких? Конечно же протест, гнев, возмущение, негодование. А если ясно, что критика справедливая, возникающие переживания оказываются более сложными и противоречивыми, но подходящего слова для их обозначения нет. (Смешанное чувство представляет собой слишком широкое именование.)

Едущий на транспорте без билета — заяц. А пытающийся занять пустые кресла в первых рядах партера обладатель билета на балкон — кто? Кажется, и для этой весьма распространённой ситуации нет соответствующего слова. Есть у нас слово завидовать. Оно обозначает ситуацию, когда Х имеет А, а У, не имеющий А, испытывает по отношению к Х плохие чувства. Говорят о чёрной зависти, когда плохие чувства У в отношении Х доходят до желания Х самых страшных бед. Но бывает зависть белая, когда У просто тоже хочет иметь то, что есть у Х, не испытывая при этом никаких плохих чувств к Х. Представим, однако, и другую, вполне реальную ситуацию, когда Х имеет А, а У, не имея А, рад этому, поскольку считает такое положение справедливым. «Х рад за У» обозначает ситуацию неточно, поскольку в таком обозначении отсутствует А, которым обладает Y и не обладает другой участник. Обозначить обсуждаемую ситуацию кратко и точно мы едва ли в состоянии.

Напомню также о не всегда желательной двусмысленности, возникающей, например, при употреблении слов могу или должен. Нам нередко неясно, идёт ли речь о моральных или физических аспектах. Или о двусмысленности относительно продолжительности действия, связанной со многими глаголами несовершенного вида. «Он ленится» — морально? Физически? В данный момент? В некоторый период? Всегда? «Он танцует» — в данный момент? Часто?

Говоря короче, русский, как и всякий другой язык, при всех его очевидных и неоспоримых достоинствах отнюдь не идеальное по своему устройству зеркало, предназначенное для отражения реальности. В нашем зеркале имеются не только «лишние» части, но и некоторые тёмные области.

Особая тема — слова-термины новейших исследований в области естественных наук. Там отечественные учёные либо просто пишут английские слова русскими буквами, либо переводят их буквально. Не задумываясь при этом, что таким образом они безоговорочно становятся в фарватер концепций других учёных. Ведь разные языки могут несколько по-разному членить действительность, открывая в ней в одном случае одни, а в другом — иные грани. Например, английское слово oil обозначает и нефть, и растительные жиры (но не животные жиры, для которых существует слово butter). А русское слово масло обозначает жиры любого происхождения, растительные и животные, но не нефть, для которой имеется специальное слово. Безоговорочно принимая иноязычную терминологию, мы не только полностью принимаем соответствующий взгляд на эту область, но и исключаем сколько-нибудь иное собственное её видение.

Это невнимание именно к содержательной стороне языкового знака базируется на третьем мифе относительно русского языка. Согласно этому мифу, владение родным языком заключается в соблюдении формальных норм орфографических и пунктуационных — при письме и орфоэпических — при говорении. Действительно, соблюдение норм — очень важный показатель культуры человека. Один из депутатов Государственной думы прямо заявил, что средством определения культуры человека для него служит то, произносит ли он прецедент или прецеНдент, звонИт или звÓнит.

Всё наше обучение языку ориентировано на возможность применения правил орфографии и пунктуации. Зачем определять род существительного? А затем, чтобы писать ь после шипящих звуков в словах женского рода и не писать его в словах мужского рода. Зачем уметь выделять в словах приставки, корни и суффиксы? Затем, в частности, что правила написания ы или и после ц в корнях — одни, а в суффиксах и окончаниях — другие. Зачем отделять простые предложения от сложных, а внутри последних выделять ещё сочинённые и подчинённые? А затем, что именно такое противопоставление определяет постановку знаков препинания. Замечу, что одна и та же ситуация может быть более или менее адекватно обозначена формально разными способами: «Пошёл дождь, и мы вернулись — Мы вернулись, потому что пошёл дождь — Мы вернулись из-за дождя».

Убеждённость в том, что знание родного, русского, языка — это именно умение писать без ошибок, проникло так глубоко, что руководители ряда регионов предлагали ввести диктант для чиновников как экзамен по русскому языку.

Полезно, однако, задуматься над тем, какую реальную жизненную ситуацию использования языка моделирует именно диктант. Если нам надо сохранить или размножить какой-либо текст, то мы, вероятнее всего, обратимся к ксероксу (для письменного текста) или к диктофону (для устного). Вряд ли мы станем этот текст самостоятельно записывать, тревожась в первую очередь, если не исключительно, отсутствием в записи орфографических или пунктуационных ошибок. Никак не умаляя культурной ценности умения писать без ошибок, обращусь к таким источникам, как, например, письма родным с фронта. Эти пронзительные человеческие документы мы в самую последнюю очередь будем оценивать с точки зрения орфографии и пунктуации. То же самое можно сказать и о рукописях многих замечательных русских писателей. Сила их текстов состоит вовсе не в том, что все запятые стоят на своих местах, как и безударные гласные, непроизносимые согласные, мягкий и твёрдый знак и т.д. и т.п.

В действительности уровень владения родным литературным языком определяется способностью человека точно и полно понимать всё, что он читает или слышит, а также его умением выразить абсолютно точно свои собственные мысли и чувства в зависимости от условий и адресата общения. Очевидно, что соблюдение нормативных правил существенно лишь при создании собственных письменных и устных текстов. И как бы ни было важно для характеристики пишущего и говорящего соблюдение им нормативных правил, такое соблюдение никогда не может быть целью и смыслом общения. Цель и смысл общения — в обозначении реальности и в передаче своих представлений о ней адресату. Соблюдение (или несоблюдение) языковых норм лишь облегчает (или затрудняет) процесс коммуникации, встраивает (или не встраивает) его в соответствующую культурную традицию.

***

Итак, следует различать, с одной стороны, развиваемую способность отдельного человека наилучшим образом понимать сказанное или написанное другим, а также наилучшим образом выражать собственные мысли и чувства. А с другой стороны, возможности, которые предоставляет для такого выражения соответствующий язык, его лексический состав и грамматический строй.

Русский литературный язык сформировался в основном к середине XIX века. Его формирование происходило под воздействием трёх сил: активного языкового творчества народа — носителя русского языка, усилий профессиональных филологов, а также творчества выдающихся русских писателей. При этом многие замечательные деятели русской культуры, например Н. М. Карамзин, выступали одновременно в ипостасях и филологов и писателей. Особая роль в создании русского литературного языка принадлежит А. С. Пушкину, заслуга которого, по словам академика В. В. Виноградова, состоит в том, что он «открыл шлюзы» в литературный язык многим словам, принадлежавшим прежде только народной речи. Добавлю, что гениальность А. С. Пушкина состоит в первую очередь в его умении всякий раз выбирать именно те слова, которые точнее всего отражают авторскую мысль и наиболее уместны в данной ситуации. Замечательным памятником той же эпохе стал словарь живого великорусского языка, созданный В. И. Далем. Впрочем, при всём благоговейном отношении к труду В. И. Даля едва ли можно считать этот источник хоть сколько-нибудь адекватно отражающим русскую (российскую) действительность начала XXI века.

Современники В. И. Даля не только вводили в литературный язык необходимые для адекватного отражения действительности слова из народной речи, но и сами изобретали нужные для этой цели слова. Например, словом промышленность мы обязаны Н. М. Карамзину, словом стушеваться, как принято считать, Ф. М. Достоевскому, создание слова интеллигенция принято приписывать П. Д. Боборыкину, однако недавно выяснилось, что ещё В. А. Жуковский употребил его в своём дневнике за 1836 год. Слово отсебятина придумал К. П. Брюллов. Под критическим наблюдением специалистов-филологов литературный язык обогащался и за счёт народной речи, и благодаря усилиям деятелей культуры новыми словами, закрывающими те лакуны (или прорехи) в обозначении многогранной и изменчивой действительности, которые обнаруживала в нём речевая практика.

Активное создание новых слов в начале XX века связано, прежде всего, с именами В. Хлебникова и В. Маяковского. Однако «новое» искусство не столько заботилось о том, чтобы дать именования неназванному. Его цель чаще состояла в нахождении нового, более эмоционального, незатёртого именования для того, что уже имело своё название. А академическая филологическая наука в условиях советского режима сосредоточилась почти исключительно на формальных, нормативных аспектах, связанных с орфографией, пунктуацией и орфоэпией. Изучение фонетической стороны языковых знаков привело учёных к исключительно важному выводу о том, что их нормативные рекомендации непременно должны соответствовать тем тенденциям, которые существуют в самой языковой системе. В связи с этим вернёмся к орфоэпическому требованию произносить звонИт, а не звОнит, с таким трудом внедрявшемуся в общество. Дело в том, что большинство русских глаголов с инфинитивом, оканчивающихся на ударное -ть, в личных формах переносят ударение на корень: косИть — кОсит, любИть — лЮбит, носИть — нОсит и многие другие. Причём тенденция к такому «переносу» ударения весьма агрессивна. Ещё А. С. Пушкин писал: «Печной горшок тебе дороже, ты пищу в нём себе варИшь». Сейчас мы говорим только вАришь. Под влияние этой тенденции попал и глагол звонИть, до конца XIX века обозначавший прежде всего звук церковных колоколов. С появлением телефонов и электрических звонков этот же глагол получил новые, бытовые значения, существенно расширив сферу своего употребления, однако сохранив и принадлежность к церковной сфере. Именно последнее не позволяло филологам признать нормой произношение звОнит, вступавшее в противоречие с традицией. В этих обстоятельствах, как сейчас представляется, было бы целесообразно не категорически настаивать на традиции, вступившей в противоречие с тенденциями развития фонетической системы русского языка, но принять более гибкое решение. Требовать произношения звонИт применительно к церковным колоколам и разрешать звОнит только применительно к бытовой сфере (в дверь, по телефону и т.п.).

Теперь, когда, кажется, почти все привыкли, хотя и с большим трудом, во всех случаях говорить звонИт, пути назад нет. Однако пример этот поучителен, он показывает, какие последствия влекут за собой более или менее разумные нормативные рекомендации учёных-филологов.

Вернёмся от орфоэпии к словам как средству обозначения действительности. В советское время словарный состав русского языка расширяется в основном за счёт слов и выражений, вносимых политическими деятелями и тиражируемых полностью подцензурной печатью и радио: стахановец, пятилетка, ударник, колхоз, большевик, безыдейность, догнать и перегнать, буржуазные нравы, поджигатель войны, борьба за мир, урожай, качество и т.д. и т.п. Следуя за изменениями, происходившими в нашей действительности, оказывались невостребованными такие, например, слова, как милосердие, благопристойность, сострадание, благодеяние, мягкосердечие и т.п. Языковое творчество продолжалось лишь в народных массах. А академическая филологическая наука, взбодрившись после «гениальных трудов товарища Сталина по вопросам языкознания», продолжала сосредотачиваться почти исключительно на вопросах нормативной, формальной правильности.

Жизнь тем временем шла вперёд, развивались наука и техника, менялись, где-то усложняясь, а где-то примитивизируясь, отношения между людьми, менялись оценки тех или иных явлений. В идеале русский язык должен был стараться поспевать за всеми этими изменениями, давая новым явлениям соответствующие обозначения. Некоторые писатели так и сделали. А. И. Солженицын, например, ввёл слово образованщина для обозначения того многочисленного слоя наших современников, которые, обладая документами о высшем образовании, занимают соответствующие этим документам должности, однако на деле лишены как собственно образования, так и чувства ответственности за судьбу Родины. Таким образом, слово образованщина оказалось противопоставленным слову интеллигенция. Вообще различение в жизни истинного и агрессивно имитирующего дало мощный толчок к языковому противопоставлению: заработать — наварить, настричь, живьём — под фанеру, а также прикидываться (валенком, шлангом и т. д.), косить под (больного, крутого и т.д.) и т.п. Об этом же говорит и министр образования РФ А. А. Фурсенко, различающий специалиста и человека с дипломом специалиста.

Весьма нужным словом манкурт обогатил русский язык другой наш выдающийся современник Ч. Т. Айтматов, назвав так человека, который после мощного внешнего воздействия на свою психику забыл о своём прошлом и о прошлом своих предков, став одновременно покорным рабом своего хозяина. В последнее время это слово весьма широко употребляется, сохранив в своей содержательной части лишь информацию об утрате памяти о предках и потеряв важные части, сообщающие, что это, во-первых, произошло не само по себе, а в результате внешнего вмешательства и, во-вторых, это изменение превратило человека в раба своего хозяина.

Укажу ещё на одно недавно изобретённое слово: васькизм. По одним сведениям, оно придумано академиком Л. Абалкиным, по другим — Е. Евтушенко, третья версия приписывает его Б. Есину. Мы очень нуждаемся в слове, которое бы кратко и ёмко обозначило ту ситуацию, когда Х совершает противоправные действия, а У, обладающий возможностью прекратить эти действия Х, по неясным (может быть, и корыстным) причинам никаких реальных действий против Х не принимает, ограничиваясь лишь словесными порицаниями. Именно такую ситуацию описал И. А. Крылова в басне «Кот и повар». Требуется слово для обозначения подобного явления, ведь мы сталкиваемся с ним в случае борьбы с коррупцией, соблюдения экологического законодательства, сохранения исторических памятников и так далее. Однако, на мой взгляд, неясно, насколько удачна здесь связь только с котом Васькой. В этой столь знакомой нам ситуации следовало бы специально обозначить и каждого из её участников: наглого преступника, уверенного (по каким причинам?) в своей безнаказанности, и бездеятельного (по каким причинам? — неспособность, глупость, корысть, что-то ещё) лица, ответственного за поддержание порядка.

Многие необходимые для обозначения явлений действительности слова продолжают рождаться в недрах живого, разговорного народного языка. Например, слово халява, имеющее не просто такое же значение, как и слова бесплатно или даром, но сообщающее также о некоторой моральной или юридической сомнительности действия.

Или слово оттянуться, обозначающее: «полностью предаться радостям жизни после тяжёлой работы». В глаголах отдохнуть, развлечься, расслабиться отсутствует подобное соединение компонентов «полноты» и «компенсаторности» приятного состояния.

Впрочем, наша академическая филологическая наука не торопится придать этим неологизмам статус полноценных слов русского литературного языка. На них по-прежнему лежит печать некоторой сниженности, если не вульгарности. А в то же время эти и подобные им слова нужны, без них трудно выражать свои мысли с необходимой степенью точности.

Соответственно следует оценивать и новейшие заимствования. Криминальные разборки (тоже новое и необходимое слово!) сделали необходимым слово киллер — тайный наёмный убийца. Слово это обозначает вовсе не то же самое, что убийца (он может быть и случайным, и не тайным, и не наёмным). И не то же самое, что и слово палач (он тоже наёмный, но не обязательно тайный). Столь же неуместны протесты против слова имидж, аргументируемые наличием слова образ. Дело в том, что образ — более или менее объективное представление о чём-либо или о ком-либо. А имидж — сознательно приукрашенное представление о ком-либо или о чём-либо. Сравните, например, значение словосочетаний образ Онегина и имидж Онегина.

Иными словами, наш великий и могучий русский язык должен быть «живым, как жизнь», а следовательно, постоянно пополняться новыми словами и новыми значениями старых слов, реагируя таким образом на стремительно меняющуюся действительность. При ведущей роли народного языкового творчества и особенно усилий выдающихся современных деятелей культуры эта работа требует и направляющих рекомендаций, и координации, и оценки. Именно такое место должна занять академическая и университетская наука о русском языке, узаконивая то, что расширяет и уточняет ОЗНАЧИВАНИЕ современной действительности, и ограждая общество от вульгарности, пошлости и грубости.

Даже в постсоветской России власти пытались как-то уделить внимание русскому языку. При Б. Н. Ельцине создали президентский совет по русскому языку, ныне пониженный в статусе, может быть, потому, что он не проявил эффективных инициатив. Да, 2007-й объявили годом русского языка, и он остался в памяти только благодаря различным фестивалям, конгрессам, конкурсам, публикациям, посвящённым русскому языку. В результате всех этих мероприятий и тусовок (увы, не знаю стилистически нейтрального слова для обозначения встреч различного уровня и типа!) стало совершенно ясно, что все усилия были направлены исключительно на КОЛИЧЕСТВЕННОЕ распространение русского языка. И это абсолютно правильно и понятно. Чем большее число людей в мире, а особенно в соседних с нами странах, будут использовать русский язык, тем в конечном счёте лучше и для нашей экономики, и для нашей политики, и для нашей культуры.

Необходимо, однако, серьёзно и целенаправленно позаботиться и о КАЧЕСТВЕ современного русского литературного языка. Понимая под качеством не только формальную нормативную правильность, но способность точно и полно называть самые различные феномены и аспекты стремительно меняющейся окружающей действительности. Существование внятных и чётких именований, конечно, не гарантия гармоничных отношений человека с этой действительностью, однако совершенно необходимое (хотя и недостаточное) для достижения таких отношений условие.

грязных слов | The New Yorker

The New Yorker , 15 сентября 2003 г., стр. 42

ПИСЬМО ИЗ МОСКВЫ о мате, форме русского андеграундного сленга, распространенного на улицах. Раньше оно было широко распространено в ГУЛАГе и имеет вековые, а может быть, и языческие корни… Каадыр-оол Алексеевич Бичелди, депутат Государственной Думы от Тувы, прославился как автор законопроекта о придании русскому языку статуса официального государственного, который объявил бы мат вне закона. Когда-то на мате говорили только на улице и в тюрьмах, но он проник в оперу, литературу, интернет и поп-музыку. В отличие от неприличной терминологии в большинстве языков, мат многоуровнев, многофункционален и широко артикулирован — это скорее философия, чем язык. Достоевский утверждал, что русский может выразить всю гамму своих чувств одним словом, которое он не осмелился написать. Это слово — хуй, термин для обозначения мужского полового органа, который наряду с пиздой («пизда»), блядь («шлюха» или «сука») и глаголом ебать («ебать») является краеугольным камнем. мат, происходящее от русского слова «мать», как и в «йоб твуой мат», что означает «трахни свою мать». В отличие от других языков, русская непристойность полностью коренится в сексуальности. Дефекация не является частью ругательства, а русское слово «засранец» слишком громоздко для выразительных целей. Екатерина Великая пыталась подвергнуть цензуре слово блядь, а Гоголя подвергли цензуре за использование слова, рифмующегося со словом пизда, в качестве восклицания. Хуй происходит от слова хвоя, что означает «хвоя» или то, что колет. Теория утверждает, что эти термины когда-то использовались дохристианскими культами плодородия. Христианство превратило этот язык сексуальности в язык богохульства. Йоб твою мат может происходить от пьос йоб твою мат, что означает «собака трахнула твою мать», что подразумевает осквернение дьяволом и то, что потомство — сукин сын. Пушкин использовал циновку в ранней поэме «Царь Никита и его сорок дочерей», в которой описывается потеря сорока пизда… Связь мата с рабочим классом сохраняется. Анекдот советских времен: на заводе все в порядке, но парткомиссию беспокоит перерасход мата. Когда комиссия приезжает снова, завод не выполняет своих норм, потому что рабочие использовали нецензурные выражения для всего механического оборудования. Без мата они не могли общаться. .. Шикарная версия мата всегда существовала среди высших классов, но выделяется мат низшего сословия… Мат похож на планету, которая также является гигантским мозгом в романе Станислава Лема «Солярис». Это многообразный язык, в котором архаичные пласты смешиваются с современностью. Йоб твою мать может означать «Я не верю!» на «Отвали». Мат практически недоступен для иностранцев, изучающих русский язык. Он слишком семантически капризен, слишком зависим от интонации. Именно языковой театр и словесное перформанс используют гибкий набор суффиксов и префиксов русского языка… В последние годы мат приобрел более теплые тона. Советские солдаты использовали его, когда атаковали нацистов, но и российские хоккеисты использовали его, побеждая канадцев. … Советы работали над реформированием своего языка и запрещали мат, загоняя его в подполье. Оно стало появляться в романах Солженицына. После распада Советского Союза читатели с удивлением обнаружили, что великие русские писатели использовали мат. Россия разделена по поводу будущего мата. Желающих остаться меньше, но деньги есть. .. Жириновский, сторонник мата, описал сцену, в которой президент Путин использовал мат, чтобы сказать генералу Зюганову: «Нам ни хрена не нужна военная база на Кубе!» Поскольку Путин использовал мат, он выиграл спор. .. Если мат станет регулярной лексикой, он может потерять свою интенсивность. Женщины теперь используют его все больше и больше. Подростки теперь используют более мягкую версию, которая позволяет им обсуждать сексуальную активность.

Посмотреть статью

Разъяснение санкций ЕС против России

  • Какие санкции уже принял ЕС?
  • Чего НЕ делают санкции ЕС против России?
  • Кто подвергается санкциям?
  • Как санкционируется торговля ЕС с Россией?
  • Какие услуги ЕС для России запрещены?
  • Что означает запрет нефти на практике?
  • Как работает ограничение цен на нефть?
  • Какие санкции на транспорт?
  • Как санкции влияют на российскую банковскую систему?
  • Почему ЕС ввел санкции против некоторых СМИ?
  • Координирует ли ЕС санкции с другими партнерами?

Инфографика — Санкции ЕС в ответ на вторжение России в Украину

Посмотреть полную инфографику

Какие санкции уже принял ЕС?

ЕС ввел беспрецедентные санкции против России в ответ на неспровоцированное и необоснованное вторжение в Украину 24 февраля 2022 года и незаконную аннексию Украины Донецкой, Луганской, Запорожской и Херсонской областей.

Они добавляются к действующим мерам, введенным в отношении России с 2014 года после аннексии Крыма и невыполнения Минских соглашений.

Санкции включают адресные ограничительные меры (индивидуальные санкции), экономические санкции и визовые меры.

Цель экономических санкций — наложить серьезные последствия на Россию за ее действия и эффективно лишить Россию способности продолжать агрессию.

Индивидуальные санкции направлены на лиц, ответственных за поддержку, финансирование или осуществление действий, которые подрывают территориальную целостность, суверенитет и независимость Украины, или тех, кто получает выгоду от этих действий.

ЕС также принял санкции в отношении:

  • Беларуси , в ответ на причастность к вторжению в Украину
  • Иран , в связи с использованием иранских беспилотников в российской агрессии против Украины

Что НЕ делают санкции ЕС против России?

Санкции не блокируют экспорт и операции, связанные с продуктами питания и сельскохозяйственной продукцией.

Лидеры ЕС подчеркнули на Европейском совете 23-24 июня 2022 года, что Россия несет исключительную ответственность за глобальный продовольственный кризис и что санкции ЕС не касаются продуктов питания и сельскохозяйственной продукции. Продовольственная безопасность и доступность являются ключевым приоритетом для ЕС и его государств-членов.

Санкции ЕС не влияют на продовольственную безопасность и распространяются только на двустороннюю торговлю между ЕС и Россией, а не на международную торговлю. . Любой может управлять, покупать, перевозить, обеспечивать продовольствием и удобрениями, поступающими из России.

Ограничения на ввоз некоторых калийных удобрений в рамках санкций ЕС распространяются только на продукцию, импортируемую в ЕС, и не распространяются на ее экспорт в Украину из ЕС или из России.

ЕС также сделал исключения в рамках своих санкций: хотя европейское воздушное пространство закрыто для российских самолетов, государства-члены ЕС могут разрешить пролет своего воздушного пространства российским самолетам, если это необходимо в гуманитарных целях. Государства-члены ЕС также уполномочены предоставлять судам под российским флагом доступ в порты ЕС, а также предоставлять российским автомобильным перевозчикам въезд в ЕС с целью импорта или перевозки сельскохозяйственной продукции, включая удобрения и пшеницу, на которые не распространяются ограничения. .

На кого наложены санкции?

Всего, с учетом ранее введенных индивидуальных санкций после аннексии Крыма в 2014 году, ЕС наложил санкции на 1386 физических и 171 юридическое лицо. Список лиц включает:

Владимир Путин и Сергей Лавров находятся в списке лиц, подпадающих под санкции ЕС — © AFP
  • Президент России, Владимир Путин
  • Министр иностранных дел России, Сергей Лавров
  • бывший Президент Украины, Виктор Янукович
  • олигархов, связанных с Кремлем, таких как Роман Абрамович
  • депутатов Государственной Думы РФ (нижней палаты парламента)
  • членов Совета национальной безопасности
  • министров, губернаторов и местных политиков, таких как мэр Москвы
  • высокопоставленных чиновников и военнослужащих
  • известных бизнесменов (т. е. лица, работающие в российской сталелитейной промышленности и другие лица, предоставляющие финансовые услуги, военную продукцию и технологии российскому государству)
  • пропагандисты и дезинформаторы

В список также включены лица, виновные или причастные к:

  • злодеяниям, совершенным в Буче и Мариуполе
  • ракетных ударов по гражданскому населению и объектам критической инфраструктуры
  • похищений и последующих незаконных усыновлений украинских детей
  • вербовка сирийских наемников для боевых действий в Украине

В перечень организаций входят:

  • банки и финансовые учреждения
  • компаний военного и оборонного секторов
  • компаний авиационной, судостроительной и машиностроительной отраслей
  • вооруженных сил и военизированных формирований
  • политические партии
  • медиахолдингов и компаний, распространяющих прокремлевскую и антиукраинскую пропаганду

ЕС также ввел санкции против Беларуси за ее причастность к вторжению России в Украину и против Ирана за поставку беспилотников в Россию.

Что на практике означают санкции против физических лиц?

Санкции в отношении физических лиц состоят из запретов на поездки и замораживания активов . Запреты на поездки не позволяют лицам, включенным в перечень, въезжать или пересекать территорию ЕС транзитом по суше, воздуху или морю.

Замораживание активов означает, что все счета принадлежащие перечисленным лицам и организациям в банках ЕС заморожены . Также запрещается прямо или косвенно предоставлять им какие-либо средства или активы.

Это гарантирует, что их деньги больше не могут быть использованы для поддержки российского режима, и они не смогут найти безопасное убежище в ЕС.

Инфографика — Влияние санкций на экономику России

Посмотреть полную инфографику

Как санкционируется торговля ЕС с Россией?

В рамках экономических санкций ЕС ввел ряд импортных и экспортных ограничений в отношении России. Это означает, что европейские предприятия не могут продавать определенные товары в Россию (экспортные ограничения) и что российские предприятия не могут продавать определенные товары в ЕС (импортные ограничения).

Список запрещенных продуктов призван максимизировать негативное влияние санкций на экономику России при одновременном ограничении последствий для бизнеса и граждан ЕС. Ограничения на экспорт и импорт исключают товары, предназначенные в первую очередь для потребления, а также товары, связанные со здоровьем, фармацевтикой, продуктами питания и сельским хозяйством, чтобы не нанести вред населению России.

Запреты вводятся таможенными органами ЕС.

Более того, ЕС в сотрудничестве с другими партнерами-единомышленниками принял заявление, оставляющее за собой право перестать относиться к России как к наибольшему благоприятствованию в рамках ВТО. ЕС решил действовать на это не повышением импортных тарифов, а комплексом ограничительных мер, включающих запреты на ввоз или вывоз определенных товаров. ЕС и его партнеры также приостановили любую работу, связанную с присоединением Беларуси к ВТО.

Какие товары нельзя ввозить в Россию из ЕС?

Список подпадающих под санкции продуктов включает, среди прочего:

  • передовые технологии (например, квантовые компьютеры и передовые полупроводники, высокотехнологичную электронику и программное обеспечение)
  • некоторые виды машин и транспорт оборудование
  • специальные товары и технологии, необходимые для нефтепереработки
  • энергетика промышленное оборудование, технологии и услуги
  • авиационная и космическая промышленность товары и технологии (например, самолеты, авиадвигатели, запасные части или любое оборудование для самолетов и вертолетов, топливо для реактивных двигателей)
  • морская навигация товары и техника радиосвязи
  • количество товаров двойного назначения (товаров, которые могут использоваться как в гражданских, так и в военных целях), таких как дроны и программное обеспечение для дронов или шифровальные устройства
  • предметы роскоши (например, роскошные автомобили, часы, украшения)
  • Гражданское огнестрельное оружие и прочая военная техника

Какие товары нельзя ввозить из России в ЕС?

Перечень подсанкционной продукции включает, среди прочего:

  • сырую нефть (с декабря 2022 г. ) и нефтепродукты (с февраля 2023 г.), за некоторыми исключениями
  • уголь и другие виды твердого ископаемого топлива
  • сталь , изделия из стали и чугуна
  • золото , включая украшения
  • цемент, дерево, бумага и пластмасса
  • морепродукты и спиртные напитки (например, икра, водка)
  • сигареты и косметика

Какие услуги ЕС в Россию запрещены?

Чтобы нанести удар по экономике России, которая сильно зависит от импорта услуг европейских компаний, ЕС запретил предоставление определенных деловых услуг правительству России или любым юридическим лицам, таким как компании и другие организации или органов, созданных в России.

С 4 июня 2022 года запрещено оказывать прямо или косвенно бухгалтерские, аудиторские (включая обязательные аудиты), бухгалтерские и налоговые консультационные услуги, а также бизнес- и управленческий консалтинг или услуги по связям с общественностью. Лоббистские услуги могут представлять собой услуги по связям с общественностью и, следовательно, подпадать под запрет.

Чтобы еще больше усилить давление на промышленные мощности России, в октябре 2022 года ЕС принял решение расширить спектр услуг, которые больше не могут предоставляться России, включив в него Консультации по информационным технологиям, юридические консультации, архитектурные и инженерные услуги .

В декабре 2022 года был добавлен запрет на предоставление услуг ЕС по рекламе, исследованиям рынка и опросу общественного мнения , а также услуг по тестированию продукции и технической инспекции. компаний, зарегистрированных в России, связаны санкциями ЕС.

Что означает запрет на нефть на практике?

Ограничения ЕС будут охватывать почти 90% импорта российской нефти в Европу — © AFP

В июне 2022 года Совет принял шестой пакет санкций, который, среди прочего, запрещает покупку, импорт или передачу морской сырой нефти и некоторых нефтепродукты   из России в ЕС . Ограничения применяются с 5 декабря 2022 года для сырой нефти и с 5 февраля 2023 года для других продуктов нефтепереработки.

Временное исключение предусмотрено для импорта сырой нефти по трубопроводу  в те государства-члены ЕС, которые в силу своего географического положения страдают от особой зависимости от поставок из России и не имеют жизнеспособных альтернативных вариантов.

Более того, Болгария и Хорватия, в частности, получат временные отступления в отношении импорта российской морской нефти и вакуумного газойля соответственно.

Поскольку большая часть российской нефти, поставляемой в ЕС, доставляется морским путем, эти ограничения охватят почти 90% импорта российской нефти в Европу  к концу 2022 года. Это значительно сократит торговые прибыли России.

Как работает ограничение цен на нефть?

Ценовой предел распространяется на морскую сырую нефть, нефтяные масла и масла, полученные из битуминозных минералов, которые происходят или экспортируются из России. Предельная цена установлена ​​на уровне:

  • 60 долларов США за баррель сырой нефти
  • 45 долларов за баррель для нефтепродуктов со скидкой
  • 100 долларов США за баррель для премиальных нефтепродуктов

страны ЕС установили предельный уровень в тесном сотрудничестве с Коалицией ценового предела. Ограничение применяется с 5 декабря 2022 г. для сырой нефти и с 5 февраля 2023 г. для нефтепродуктов и может изменяться с течением времени. Текущее значение может быть изменено в будущем, чтобы отразить развитие рынка и технические изменения.

Это решение ограничит скачки цен, вызванные чрезвычайными рыночными условиями, и резко сократит доходы, которые получает Россия от нефти с тех пор, как она развязала незаконную агрессивную войну против Украины. Это также послужит стабилизации мировых цен на энергоносители при одновременном смягчении неблагоприятных последствий для энергоснабжения третьих стран.

Ограничение накладывается в дополнение к запрету ЕС на импорт российской морской нефти и нефтепродуктов, а также к соответствующим запретам других партнеров по G7.

ЕС запретил судам ЕС перевозить российскую сырую нефть и нефтепродукты в третьи страны. Он также запретил соответствующее предоставление технической помощи, посреднических услуг или финансирования или финансовой помощи. Этот запрет не применяется, если сырая нефть или нефтепродукты приобретаются по цене на нефть или ниже ее.

Какие санкции на транспорт?

Автомобильный транспорт

ЕС запретил российским и белорусским автотранспортным операторам въезд в ЕС, в том числе для транзитных товаров.

Эта санкция направлена ​​на ограничение возможностей российской промышленности приобретать основные товары и препятствовать дорожной торговле как в Россию, так и из России. Тем не менее, страны ЕС могут предоставлять отступления для:

  • транспортировки энергии
  • перевозка фармацевтических, медицинских, сельскохозяйственных и пищевых продуктов
  • цели гуманитарной помощи
  • транспорт, связанный с функционированием дипломатических и консульских представительств ЕС и его стран в России или международных организаций в России, пользующихся иммунитетами в соответствии с международным правом
  • передача или вывоз в Россию культурных ценностей во временное пользование в рамках формального культурного сотрудничества с Россией

Запрет не распространяется на почтовые услуги и товары, находящиеся в пути между Калининградской областью и Россией.

Авиационный сектор

Всем российским самолетам запрещено пролетать над воздушным пространством ЕС — © AFP

В феврале 2022 года ЕС отказал в доступе в аэропорты ЕС для российских перевозчиков всех типов и запретил им пролет над воздушным пространством ЕС . Это означает, что самолеты, зарегистрированные в России или других странах и переданные в аренду или аренду гражданину или юридическому лицу России, не могут приземляться ни в одном из аэропортов ЕС и не могут летать над странами ЕС. Частный самолет, т.е. частные бизнес-джеты, включены в запрет.

Кроме того, ЕС запретил экспорт в Россию товаров и технологий авиационной и космической отрасли .

Страховые услуги, услуги по техническому обслуживанию и техническая помощь, связанные с этими товарами и технологиями, также запрещены. Аналогичные ограничения ввели США, Канада и Великобритания.

Это означает, что российские авиакомпании не могут покупать самолеты, запчасти или оборудование для своего парка, а также не могут проводить необходимый ремонт или техосмотр. Как три четверти текущего парка коммерческих воздушных судов России были произведены в ЕС, США или Канаде , со временем запрет, вероятно, приведет к остановке значительной части парка гражданской авиации России, даже для внутренних рейсов.

Морской транспорт

ЕС закрыл свои порты для всего торгового флота России из более чем 2 800 судов. Однако мера не распространяется на суда, перевозящие:

  • энергоносители
  • фармацевтические, медицинские, сельскохозяйственные и пищевые продукты
  • гуманитарная помощь
  • ядерное топливо и другие товары, необходимые для функционирования гражданских ядерных сил
  • уголь

Эта мера также не затрагивает судов, нуждающихся в помощи, ищущих место убежища , или судов, заходящих в аварийный порт по причинам морской безопасности или спасения жизни на море.

Запрет коснется и судов, пытающихся обойти санкции путем смены российского флага или регистрации на флаг другого государства. Портовые власти могут определить попытку изменить флаг или регистрацию, проверив номер ИМО судна (уникальный идентификационный номер, присвоенный от имени Международной морской организации).

ЕС имеет запрет на морскую транспортировку российской сырой нефти (с 5 декабря 2022 года) и нефтепродуктов (с 5 февраля 2023 года) в третьи страны. Он также запретил соответствующее предоставление технической помощи, посреднических услуг или финансирования или финансовой помощи. Этот запрет не применяется, если сырая нефть или нефтепродукты приобретаются по цене на нефть или ниже ее.

Как санкции влияют на банковскую систему России?

 Запрет SWIFT для российских и белорусских банков

Запрет запрещает десяти российским и четырем белорусским банкам совершать или получать международные платежи с использованием SWIFT.

Десяти российским и четырем белорусским банкам запрещено использовать SWIFT.

SWIFT — это служба обмена сообщениями, которая существенно облегчает обмен информацией между банками и другими финансовыми учреждениями. SWIFT соединяет более 11 000 организаций по всему миру.

В результате эти банков не могут получить ни иностранную валюту (поскольку перевод иностранной валюты между двумя банками обычно обрабатывается как перевод за границу с участием иностранного банка-посредника) , а также перевод активов за границу . Это имеет негативные последствия для экономики России и Беларуси.

Технически банки могли бы осуществлять международные транзакции без SWIFT, но это дорого, сложно и требует взаимного доверия между финансовыми учреждениями. Он возвращает платежи во времена, когда для подтверждения каждой транзакции использовались телефон и факс.

Санкции против Национального центрального банка России

В Европейском союзе запрещены все операции с Национальным центральным банком России , связанные с управлением резервами и активами Центрального банка России. В результате замораживания активов центрального банка центральный банк больше не может получить доступ к активам, которые он хранит в центральных банках и частных учреждениях в ЕС.

В декабре 2022 года ЕС добавил Российский банк развития регионов в список российских государственных или контролируемых организаций, на операции с которыми распространяется полный запрет.

В феврале 2022 года международные резервы России составляли 643 миллиарда долларов (579 миллиардов евро). Помимо прочего, наличие резервов в иностранной валюте помогает поддерживать стабильный обменный курс собственной валюты страны.

Из-за запрета операций из ЕС и других стран предполагается, что более половины российских резервов заморожено . Запрет ввели и другие страны (такие как США, Канада и Великобритания), которые также хранят часть золотовалютных резервов России.

Следовательно, Россия не может использовать эту подушку иностранных активов для предоставления средств своим банкам и, таким образом, ограничить действие других санкций. Даже золотые запасы, хранящиеся в России, теперь, похоже, труднее продать из-за международных санкций, затрагивающих российские компании.

ЕС также запретил продажу, поставку, передачу и экспорт банкнот , номинированных в евро, в Россию. Цель состоит в том, чтобы ограничить доступ к наличным деньгам в евро для правительства России, его Центрального банка и физических или юридических лиц в России с целью предотвращения обхода санкций.

Аналогичные санкции применяются к Беларуси.

Почему ЕС ввел санкции против некоторых СМИ?

Российская Федерация проводит систематическую международную кампанию по дезинформации, манипулированию информацией и искажению фактов с целью укрепления своей стратегии дестабилизации как соседних стран, так и ЕС и его государств-членов.

Приостановлено вещание пяти российских государственных СМИ в ЕС — © AFP

Чтобы противодействовать этому, ЕС приостановил вещание и лицензии нескольких поддерживаемых Кремлем дезинформационных СМИ:

  • Спутник
  • Россия Сегодня
  • Россия РТР / РТР Планета
  • Россия 24 / Россия 24
  • Россия 1
  • ТВ Центр Международный
  • НТВ/НТВ Мир
  • РЕН ТВ
  • Первый канал

Россия использует все эти каналы для преднамеренной пропаганды и проведения кампаний по дезинформации, в том числе о военной агрессии против Украины.

Ограничения в отношении Sputnik и Russia Today (вместе с их дочерними компаниями, такими как RT English, RT Germany, RT France и RT Spanish) действуют со 2 марта 2022 года. Ограничения в отношении остальных организаций действуют с июнь (Россия РТР / РТР Планета, Россия 24 / Россия 24 и ТВ Центр Интернэшнл) и по состоянию на декабрь 2022 года (Россия 1, НТВ/НТВ Мир, РЕН ТВ и Первый канал).

Они охватывают все средства передачи и распространения в государствах-членах ЕС или направлены на них , включая кабельное, спутниковое телевидение, интернет-телевидение, платформы, веб-сайты и приложения.

В соответствии с Хартией основных прав эти меры не помешают этим СМИ и их сотрудникам осуществлять деятельность в ЕС, кроме вещания, т.е. исследования и интервью.

Координирует ли ЕС санкции с другими партнерами?

Санкции более эффективны, если в них участвует широкий круг международных партнеров. В последние несколько недель ЕС тесно сотрудничал с партнерами-единомышленниками, такими как США, для координации санкций .

ЕС работает с Группой Всемирного банка, Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и другими международными партнерами, чтобы предотвратить получение Россией финансирования от таких учреждений.

Чтобы координировать эту международную деятельность, недавно созданная Целевая группа «Российские элиты, доверенные лица и олигархи» (REPO) позволяет ЕС сотрудничать со странами G7 — Канадой, Францией, Германией, Италией, Японией, Великобританией и США. — а также с Австралией, чтобы обеспечить выполнение санкций.

Хотя ЕС тесно сотрудничает со многими партнерами, каждая из этих стран, не входящих в ЕС, в одностороннем порядке решает, какие санкции она будет применять.

Подпадают ли санкции ЕС под действие международного права?

Да. Все санкции ЕС полностью соответствуют обязательствам по международному праву , при соблюдении прав человека и основных свобод.

После достижения политического согласия между государствами-членами ЕС необходимые правовые акты готовятся Европейской службой внешних связей и/или Европейской комиссией и представляются в Совет для принятия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *