Перевод текстов старлайт: Переводы текстов Starlight 10 класс Баранова Дули

Переводы текстов Starlight 10 класс Баранова Дули

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 6

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 8-9

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 11

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 13

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 15

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 16

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 17

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 18

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 21

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 22

Перейдя в 10 класс невольно понимаешь все многообразие и важность лингвистического образования, посему обучение английскому по STARLIGHT – уникальная и крайне неповторимая возможность замечательно поднять собственные познания, причем в столь важной сфере как разговорная речь и чтение, без которых практически невозможно понять и проникнуться всем величием, значимостью языка Байрона, Шекспира. Естественно, постижение подобного рода знаний требует некоторое объективно действующее средство, которым, к примеру, можно считать ГДЗ, решебники, коих было выпущено крайне ограниченное количество, однако, которые предоставлены нашим порталом, собственно говоря, бесплатно и совершенно свободно для каждого. В 10 классе, конечно, уже должно быть очевидно: факт списывания несет исключительно негативный окрас, более того, не имеет, собственно, ни единой перспективы. А вот консультирование ответов, их сравнение и комплексный анализ позволяют подойти ко всем трудностям лингвистических премудростей крайне легко и замечательно.

Эффект, бесспорно, будет наличествовать, так что беспрестанно трудитесь по крайне дельному и стоящему внимания STARLIGHT с умом!

Starlight 9 класс Баранова Дули переводы текстов.

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 8-9

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 10

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 12

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 13

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 15

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 16

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 19

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 21

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 22-23

Перевод текста из учебника по английскому языку Starlight для 9 класса Баранова Дули на странице 28

Английский язык всегда считался не простым предметом. Для того чтобы детям легче и проще было усваивать весь материал, родители стараются, чтобы их чада его изучением занимались с детства. Ведь в таком возрасте иностранный язык усваивается легче. Заметим, что малышам предлагается все запоминать через игровые моменты. Но, чем старше становятся ваши чада, тем сложнее им предстоит разбирать и запоминать материал по английскому языку. Чаще всего, в старших классах, при подготовке к урокам иностранного языка, возникает много различных вопросов. Правильные ответы на них школьники, чаще всего, находят в Интернете. На поиски подобной информации уходит много времени. Для того чтобы ваши девятиклассники тратили как можно меньше времени на подобные поиски, мы предлагаем им воспользоваться очень хорошим пособием

Starlight 9 класс перевод текста Баранова Дули. Авторы вместили в нем необходимый материал по этому курсу английского, которые предстоит усвоить школьникам на протяжении учебного года. Главные моменты выделены крупным шрифтом, что позволяет сразу же обратить на них внимание и быстрее запомнить. Starlight 9 класс перевод текста Баранова Дули имеет много удачных иллюстраций, благодаря которым, материал становится намного интереснее. Регулярное использование такого решебника значительно повысит уровень знаний ваших детей по английскому языку.

ГДЗ по английскому языку 9 класс starlight Баранова, Дули Решебник Углубленный уровень

Решение есть!
  • 1 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 2 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Технология
  • 3 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Казахский язык
  • 4 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Казахский язык
  • 5 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Немецкий язык
    • Украинский язык
    • Биология
    • История

все задания с решениями – АНГЛИЙСКИЙ в полном порядке

На этой странице находятся все задания с полными, готовыми решениями из учебника Starlight 10, Unit 2. 6.

Ex. 8. Read the text. For gaps 1-7, choose А, В, С or D to complete each gap correctly.

Прочитать текст. Выбрать правильный вариант для заполнения пропуска.

ЗаданиеОтвет

Food Allergies

Have you ever suffered because of a strawberry, panicked over a peanut or rued the day you at salmon risotto? Maybe you have a food allergy. If so, you are among the estimated 4% of adults 1)___ do. Common foods that cause allergies in adults are milk, eggs, nuts, fish and shellfish.

I had no idea I was allergic to prawns until one day last summer, when I was on holiday in Spain. On my first night, I went to a charming little restaurant where I ordered the local specialty – seafood paella. The dish was delicious and, never having tried prawns 2)___ , I was pleasantly surprised at how much I liked them. Well, it wasn’t until a 3)___ hours later that I began to feel unwell. My nose started to run, my throat began to hurt and a tingling sensation developed on my tongue and lips. At first I thought I was coming 4)___ with a cold, but once my stomach began to contract in terrible cramps, I realised that something 5)___ more serious was afoot. By the time the doctor arrived, my tongue and lips had swollen to 6)___ a degree that I was having difficulty breathing.

The doctor took one look at me and called an ambulance. I was rushed to hospital, where I remained for the next two days. It was a terrifying experience. Now I am extremely careful to 7)___ anything with shellfish in it. I read all food labels religiously and, when dining out at restaurants, inform the waiting staff of my allergy. I also carry a special medicine with me at all times, in case of an emergency.

1) A. whose B. who C. which D. what
2) A. again B. before C. ever D. earlier
3) A. many B. lot C. little D. few
4) A. up B. out C. down D. over
5) A. much B. lot C. too D. very
6) A. so B. that C. such D. much
7) A. leave B. pass C. escape D. avoid

1 – B
2 – B
3 – D
4 – C
5 – A
6 – C
7 – D

Food Allergies – Аллергия на еду

Have you ever suffered because of a strawberry, panicked over a peanut or rued the day you at salmon risotto? Maybe you have a food allergy. If so, you are among the estimated 4% of adults who do. Common foods that cause allergies in adults are milk, eggs, nuts, fish and shellfish.Вы когда-нибудь страдали из-за клубники, паниковали по поводу арахиса или сожалели о том дне, когда съели рисотто с лососем? Может быть, у вас аллергия на еду. Если так, то вы среди тех 4% взрослых людей, которые имеют аллергию. Обычно аллергию у взрослых вызывают: молоко, яйца, орехи, рыба и моллюски.
I had no idea I was allergic to prawns until one day last summer, when I was on holiday in Spain. On my first night, I went to a charming little restaurant where I ordered the local specialty – seafood paella. The dish was delicious and, never having tried prawns before , I was pleasantly surprised at how much I liked them. Well, it wasn’t until a few hours later that I began to feel unwell. My nose started to run, my throat began to hurt and a tingling sensation developed on my tongue and lips. At first I thought I was coming down with a cold, but once my stomach began to contract in terrible cramps, I realised that something much more serious was afoot. By the time the doctor arrived, my tongue and lips had swollen to such a degree that I was having difficulty breathing.Я и не подозревал, что у меня аллергия на креветки, пока не настал один день прошлым летом, когда я был в отпуски в Испании. В первую же ночь пошел в небольшой ресторан, где заказал местное фирменное блюдо – паэлью из морепродуктов. Блюдо было вкусным и, никогда не попробовав креветки до этого, я был приятно удивлен тем, насколько они мне понравились. Не прошло и несколько часов, как я почувствовал себя нехорошо. У меня начался насморк, заболело горло и на языке и губах появилось раздражение. Сначала я подумал, что заболеваю гриппом, но когда в желудке начались ужасные судороги, то я понял, что начинается что-то гораздо более серьезное. К тому времени как прибыли врач, мой язык и губы опухли до такой степени, что мне было трудно дышать.
The doctor took one look at me and called an ambulance. I was rushed to hospital, where I remained for the next two days. It was a terrifying experience. Now I am extremely careful to avoid anything with shellfish in it. I read all food labels religiously and, when dining out at restaurants, inform the waiting staff of my allergy. I also carry a special medicine with me at all times, in case of an emergency.Врач взглянул на меня и вызвал скорую помощь. Меня быстро доставили в больницу, где я оставался в течение следующих двух дней. Это было ужасное переживание. Теперь я с большой тщательностью избегаю всего, что содержит моллюски. Я дотошно читаю все этикетки на продуктах и, когда ем в ресторанах, информирую официантов о своей аллергии. Также я всегда ношу специальное лекарство с собой все время на крайний случай.

ГДЗ по английскому языку 10 класс Starlight Evans, Dooly

Решебники, ГДЗ

  • 1 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Человек и мир
    • Природоведение
    • Основы здоровья
    • Музыка
    • Окружающий мир
    • Технология
  • 2 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Белорусский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Украинский язык
    • Французский язык
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Человек и мир
    • Природоведение
    • Основы здоровья
    • Музыка
    • Окружающий мир
    • Технология
    • Испанский язык
  • 3 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Белорусский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Украинский язык
    • Французский язык
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Человек и мир
    • Музыка

Muse: Starlight,. -.

Корабль уносит меня далеко

,

Вдали от воспоминаний

,

Из людей, которым не все равно, живу я или умру

,, ….

Я буду гоняться за звездным светом

До конца жизни

Не знаю, стоит ли оно больше

, ….

Давайте сговоримся, чтобы поджечь

!

Все души, которые умерли бы, чтобы почувствовать себя живыми

, г….

Но я тебя никогда не отпущу

,

Если обещал не исчезать

,

Наши надежды и ожидания

,

Черные дыры и откровения

Наши надежды и ожидания

,

Черные дыры и откровения

Корабль уносит меня далеко

,

Вдали от воспоминаний

,

Из людей, которым не все равно, живу я или умру

,,….

И я тебя никогда не отпущу

,

Если обещаешь не исчезнуть

,

Наши надежды и ожидания

,

Черные дыры и откровения

. ..

Наши надежды и ожидания

,

Черные дыры и откровения

Я просто хотел провести

Корабль уносит меня далеко

.

Вдали от воспоминаний

О людях, которым не все равно, живу я или умру

,,.

Я буду гоняться за звездным светом

,

До конца жизни

,.

Не знаю стоит ли оно больше

?

Давайте сговоримся, чтобы зажечь

,?

Все души, которые умрут, чтобы почувствовать себя живыми

,,…

Но я тебя никогда не отпущу

,

Если обещал не исчезать

,

Наши надежды и ожидания

Черные дыры и откровения

.

Наши надежды и ожидания

Черные дыры и откровения

.

Корабль уносит меня далеко

.

Вдали от воспоминаний

О людях, которым не все равно, живу я или умру

,,.

И я тебя никогда не отпущу

,

Если обещаешь не исчезнуть

,

Наши надежды и ожидания

Черные дыры и откровения

.

Наши надежды и ожидания

Черные дыры и откровения

.

Starlight 10,.


:

()

:




Раздел 1.1 Путешествие по морю.

.
6

Блок 1.2

.
8-9

Раздел 1.3 Лондонский марафон.

.
11

Блок 1.4 Удивительный стадион.

.
13

Блок 1.5

.
15

Часть 1.6 Возвращение Супермена.

.
16

Блок 1.6

.
17

Блок 1.7

.
18

Блок 1.8

.
21

Раздел 1.9 Написание: Письма по электронной почте.

.
22

Блок 1.9.

.
23

Блок 1.10.

.
25

Блок 1.11 ТРАНСПОРТ.

.
26-27

Раздел 1.12 Путешествие к Центру Земли.

.
28-29

Блок 1.13 Наши энергетические ресурсы.

.
30-31

Модуль 1 Московский марафон.

.
32

Модуль 1.

.
33

Блок 2.1 Зеркало, зеркало на стене …

.
36

Блок 2.2.

.
39

Блок 2.3 Живи долго и процветай.

.
41

Раздел 2.5 Мир труда.

.
45

Раздел 2.6 Пищевая аллергия.

.
47

Блок 2.9.

.
53

Раздел 2.10.

.
54

Блок 2.11.

.
56-57

Раздел 2.12.

.
58-59

Раздел 2.13. ВОЙНА Миров.

.
60-61

Раздел 2.14. Почему портится еда? .

.
62

Модуль 2 В центре внимания RNE.

.
64-65

Блок 3.1. Ярмарка для кукушки.

.
68-69

Блок 3. 2. Нью-Йоркская ярмарка Возрождения.

.
71

Блок 3.3 Цинги Бемараха. Национальный парк.

.
73

Unit 3.4 Идите сюда.

.
75

Unit 3.5 Был там, сделал то.

.
77

Блок 3.6.

.
79

Блок 3.9.

.
84-85

Раздел 3.10.

.
86-87

Блок 3.11.

.
88-89

Раздел 3.12 Объекты всемирного наследия.

.
91

Блок 3.13 Затерянный горизонт.

.
93

Блок 3.14 Экотуризм. Будущее праздников.

.
94

Блок 3.14 Летние каникулы Кейт.

.
94

Модуль 3.

.
96-97

Отряд 4.1 В эпицентр бури.

.
100

Блок 4.2.

.
102

Блок 4.3.

.
104

Блок 4.3 Спасение китов.

.
105

Блок 4.4. Дикая природа мира в ОПАСНОСТИ.

.
107

Блок 4.5 Новости окружающей среды.

.
108-109

Блок 4.6 SEA Turtles.

.
111

Блок 4.7 Вулканы.

.
113

Unit 4.9 Плюсы и минусы пакетных праздников.

.
117

Раздел 4.10 Преимущества и недостатки интернет-магазинов.

.
118-119

Блок 4.11 Рисовые террасы Филиппинских Кордильер.

.
120-121

Блок 4.12 Моби Дик.

.
122-123

Блок 4.13 Глобальное потепление.

.
124

Модуль 4. Внимание к RNE.

.
126-127

Блок 5.1 Конструктор.

.
130

Блок 5.2 Кража личных данных.

.
133

Блок 5.3 Нанотехнологии — следующий большой шаг? .

.
135

Блок 5.4 ПК для чайников. Счастье.

.
136-137

Блок 5.5 Признаки времени.

.
139

Раздел 5.6 Советы по молодежной моде.

.
140

Раздел 5.9.

.
146

Блок 5.10.

.
148

Блок 5.11.

.
150-151

Раздел 5.12 Стальные пещеры.

.
153

Блок 5. 13 Энергоэффективность.

.
154

Модуль 5 В центре внимания RNE.

.
156-157

, Starlight 10,.

starlight_11_teacher_s_notes

Starlight 11 — это модульный курс среднего уровня для учащихся, изучающих английский язык на уровне B2.

Идеально подходит для студентов, готовящихся к Российскому национальному экзамену по английскому языку. Он также направлен на развитие всесторонней языковой компетенции, которая полностью соответствует критериям уровня B2, и обеспечивает бесценную основу обучения для студентов, готовящихся к любому типичному экзамену, ориентированному на B2.

Согласно Европейской системе компетенций, учащиеся уровня B2 могут, среди прочего: понимать основные идеи сложного текста как по конкретным, так и по абстрактным темам; взаимодействовать с такой степенью беглости и спонтанности, которая делает общение с носителями языка вполне возможным; составлять четкий, подробный текст по широкому кругу вопросов; и разъяснить точку зрения по актуальному вопросу, указав преимущества и недостатки различных вариантов.

Starlight 11 нацелен на сбалансированное развитие всех четырех языковых навыков, обеспечивая при этом гибкость подхода, что делает его подходящим для всех классов, включая большие или смешанные классы.

Курс включает в себя как кросс-культурный, так и кросс-учебный подход, а его программа отражает руководящие принципы Рамочной основы Совета Европы.

Учебное пособие состоит из пяти модулей по 30-32 страницы каждый, охватывающих широкий спектр тем. Рабочая тетрадь обеспечивает дополнительную практику по всему спектру соответствующих языковых навыков.

Компоненты курса

Книга ученика

Книга студента — это главный компонент курса. Он состоит из пяти модулей по тринадцать или четырнадцать единиц в каждом. Каждый блок основан на одной теме и охватывает широкий спектр связанных тем. Все блоки соответствуют одному и тому же базовому формату (см. Элементы учебного пособия).

Книга учителя и заметки учителя

Версия учебного пособия для учителя воспроизводит версию учебного пособия для учащегося, снабженную ключом к упражнениям. Более длинные ответы, которые не помещаются на странице с надпечаткой, содержатся в разделе «Ответы» этих заметок учителя (стр. 19–71) вместе с карточками собеседника для заданий RNE Speaking (стр. 72–77).

Заметки учителя также содержат полный ключ к упражнениям в Рабочей тетради (стр. 106-128), а также записи всех материалов для прослушивания в Книге ученика (стр. 78-105) и Рабочей тетради (стр. 129- 139).

Примечания, озаглавленные «Обучение в Starlight 11», содержат краткое описание формата каждого раздела модуля, а также подробные пошаговые инструкции по обучению каждого раздела

в Модуле 1.(Естественно, учителя могут исключить, расширить или адаптировать любой материал в Книге учащегося по своему усмотрению в соответствии с конкретными потребностями своего класса.)

Кроме того, существует раздел, озаглавленный «Общие методы обучения», в котором рассматриваются такие вопросы, как представление нового словарного запаса, исправление ошибок учащихся и т. Д.; есть также раздел под названием «Типы стилей обучения», в котором описываются различные способности к обучению, которые демонстрируют разные учащиеся, и способы их удовлетворения.

Рабочая тетрадь

Учебное пособие состоит из пяти модулей, которые дополняют темы и содержание соответствующих модулей в Книге учащегося и содержат элементы, специально разработанные для расширения и закрепления обучения с помощью широкого спектра задач. Каждый модуль содержит семь двухстраничных разделов: три раздела «Чтение и словарный запас», «Аудирование и устная речь», «Использование английского языка», «Письмо» и «Словарный запас и грамматика».

Как упоминалось выше, ключ ко всем упражнениям в Рабочей тетради содержится в этой книге для учителя.

Тестовый буклет

Тестовый буклет содержит 5 тестов, каждый из которых состоит из двух частей, A и B.

Часть A каждого теста — Словарь и грамматика; это включает в себя ряд упражнений, аналогичных тем, которые описаны в разделах «Проверка прогресса», а также задания типа RNE для проверки и проверки элементов словарного запаса и грамматики, описанных в соответствующем модуле учебного пособия.

Часть B каждого теста — это чтение и письмо; это включает в себя задание по чтению в стиле экзамена на основе текста объемом примерно от 500 до 600 слов и задание по письму в стиле экзамена.

Тестовый буклет доступен в электронной форме и включает полный ключ ко всем тестам, а также образцы ответов для раздела «Письмо».

Интерактивная доска

Программное обеспечение Starlight 11 Interactive WhiteBoard использует очень успешную программную архитектуру IWB, разработанную Express Publishing.

Программное обеспечение позволяет учителю представлять материал курса, страницу за страницей и / или упражнение за упражнением, с помощью различных электронных инструментов, которые позволяют значительно расширить участие студентов в процессе обучения и значительно повысить гибкость использования материалов курса. в классе.

Программное обеспечение содержит все материалы курса, распечатанные и записанные, содержащиеся в Книге ученика.

Письменный перевод

Письменный перевод — это письменный перевод. Существуют разные типы: письменный перевод (например, юридический) письменного текста и письменный перевод , полученный в результате работы с устным текстом.В свою очередь письменных переводов разделены на полный письменный перевод, аннотативный, абстрактный и консультативный перевод. Рассмотрим каждый вид подробнее.

  • Самый востребованный тип — полный письменный перевод, — получение текста с тем же значением, что и в оригинале, но на другом языке.
  • Ннотативный перевод очень компактный перевод. После прочтения и осмысления всего текста переводчик переходит к рассмотрению основных вопросов в краткой форме.
  • При абстрактном переводе информация излагается выборочно, отдавая предпочтение наиболее важным фактам. Если абстракционный перевод будет выполнен качественно, то работать с огромными текстами будет проще.
  • Человек, умеющий переводить, но не понимающий смысла какого-либо фрагмента текста, обычно обращается за консультационным переводом .

Кроме этих видов, существует технических переводов и художественных переводов.В первом (перевод справочников, проектной и нормативной документации, технических условий, инструкций и т. Д.) Соблюдение формы не очень важно, необходимо передать правильное значение терминов, используемых в сфере деятельности. Напротив, для художественного перевода одинаково ценны содержание, форма, композиция и авторские приемы. Пожалуй, только специалист, который пишет прозу или стихи и может достоверно донести до читателя идеи и образы, заложенные автором в текст, может создать качественный художественный перевод.

Сфера художественного перевода — это работа не только с художественными книгами, но и с научной и научно-популярной литературой — журналами и книгами.
Технический тип относится к экономический (налоговая и финансовая отчетность, экономические статьи, бизнес-планы, годовые отчеты и т. Д.), медицинский (медицинские справки, результаты исследований, фармацевтическая документация и т. Д.), юридический перевод и др. — для правильной интерпретации текстов из этих областей необходимо хорошее знание данной темы.Что касается правовой сферы, то перевод нормативных актов, учредительных документов, договоров, доверенностей и т. Д., А также перевод юридических терминов — задача не из простых, но опытные специалисты с энтузиазмом с ней справляются.
В нашей компании языковых услуг вы можете заказать письменный перевод веб-сайтов, игр и резюме . Для вас также может быть выполнен качественный перевод носителем языка и сертифицированный перевод .

Стратегии перевода

Аннотация

В области переводческих стратегий были проведены обширные исследования. Однако определение, предлагаемое каждым автором или теоретиком, отражает его / ее собственную точку зрения, и их взгляды отличаются друг от друга. Большинство теоретиков соглашаются эти стратегии используются переводчиками, когда они сталкиваются с проблемой, и дословный перевод не работает. Поэтому разные исследователи исследовали и описали различные стратегии перевода со своей точки зрения.Описаны некоторые наиболее известные теории в этой области. по сравнению друг с другом в этой статье. Целью этого исследования было показать различные теории в области стратегий перевода и предложить общий обзор литературы для облегчения изучения стратегий перевода в будущих исследованиях. Бейкер (1992) предложил наиболее четкую таксономию перевода стратегии, которые, по ее мнению, используют профессиональные переводчики, когда они сталкиваются с проблемой перевода при выполнении перевода.

Ключевые слова

Перевод, стратегии перевода, таксономия Бейкера, теоретические исследования, проблемы перевода

1.0. Введение

его исследование включает четыре основных раздела: 1. Введение; 2. Обзор литературы; 3. Выводы; 5. Ссылки;


1.1. генеральный

В настоящее время в мире глобальной коммуникации перевод играет ключевую роль в обмене информацией между языками.Двигаться по естественный и профессиональный континуум передачи смысла с одного языка на другой, переводчик должен овладеть некоторыми навыками, которые называются стратегиями перевода .

Берген (н. Д.) Цитирует список некоторых общих характеристик стратегий перевода Честермана (1997):

а) Стратегии перевода применяются к процессу;

б) Они включают манипуляции с текстом;

в) Они целенаправленны;

г) Они ориентированы на проблемы;

д) они применяются осознанно;

е) Они интерсубъективны.

Большинство теоретиков согласны с тем, что переводчики используют стратегии, когда сталкиваются с проблемой, а дословный перевод бесполезен. Разные исследователи исследовали и описали различные стратегии перевода с разных точек зрения. В этой статье основное внимание уделяется различиям между этими теориями. Он призван показать, какие стратегии перевода существуют, а также когда и почему они используются профессиональными переводчиками.


2.Обзор литературы

2,0. Отборочные

В этой главе обсуждаются три основных вопроса: 1) перевод (определение общего перевода), 2) стратегии перевода (типологии, характеристики, модели и введение в модель переводческих стратегий Бейкера (1992)), 3) существующие пробелы и цель настоящего исследования.


2.1. Теоретические основы

2.1.1. Перевод

Перевод — сложная задача, во время которой смысл текста на исходном языке должен быть доведен до читателей на целевом языке. Другими словами, перевод можно определить как кодирование значения и формы на целевом языке с помощью декодированного значения и формы исходного языка. Разные теоретики дают разные определения перевода.

2.1.2. Определение общего перевода

Когда переводчик переводит текст буквально, стратегии перевода могут не понадобиться.
Необходимо понимать концепцию перевода, упоминаемую многими теоретиками перевода, чтобы получить общую картину перевода. процесс. Некоторые из этих концепций, цитируемых Джирапхатраликхитом, Кэвджаном, Клинпуном, Visitwanit (2005: 7), следующие: Бенсуссан (1990) утверждает, что перевод тесно связан с процессом чтения. Хатим и Мейсон (1990) предполагают, что перевод — это процесс, включающий согласование значения между производителями и получателями текста.Пикен (1989) определяет, что общий перевод — это метод передачи устных и письменных сообщений из письмо на речь или с одного языка на другой. Ларсон (1984) утверждает, что в общем перевод, насколько это возможно, передает одно и то же значение. который был понят носителями исходного языка, используя нормальную языковую форму рецепторного языка, сохраняя при этом динамику текст на исходном языке. Она также заявляет, что целью переводчика должно быть создание текста на языке рецептора (перевода), который идиоматический; я.е., имеющий то же значение, что и текст на исходном языке, но выраженный в естественной форме языка-рецептора. Нида (1974), процитировано Автор: Jiraphatralikhit и др. . (2005), считает, что перевод заключается в воспроизведении на рецепторном языке ближайшего естественного эквивалента сообщение на исходном языке, во-первых, по значению, а затем по стилю. Кэтфорд (1965, цитируется в Jiraphatralikhit и др. .2005) перевод как замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL).Bell (1991) просмотры перевод как замена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке. Ньюмарк (1981: 7) указывает, что перевод — это ремесло, которое пытается заменить письменное сообщение и / или утверждение на одном языке тем же сообщением или утверждением в другой язык. Кроме того, для него перевод — это наука, искусство, искусство и дело вкуса. Перевод как наука включает в себя знания и оценка фактов и языка, на котором они описаны; как навык, перевод включает соответствующий язык и допустимое использование; как искусство, перевод отличает хорошее письмо от плохого и включает новаторские, интуитивные и вдохновляющие уровни; и, наконец, рассмотрение перевода как вопрос вкус включает то, что переводчик руководствуется собственными предпочтениями; Итак, переведенный текст варьируется от одного переводчика к другому.Келли (2005: 26-27) определяет перевод как умение понимать исходный текст и воспроизводить его на целевом языке с помощью регистра, фона знания и другие языковые ресурсы по назначению. Таким образом, переводчик — это посредник двух языков и культур, который может передать SL на TL.

То, что обсуждалось выше, относится к теории перевода, которая определяет проблемы перевода и рекомендует наиболее подходящую процедуру для перевод с целью решения выявленных проблем.Таким образом, перевод можно объяснить как процесс принятия решений и как задачу решения проблем. Это также сложная задача, во время которой переводчик сталкивается с некоторыми проблемами или проблемными вопросами, требующими наблюдения, идентификации и поиска подходящее решение. Средства, с помощью которых переводчик решает эти проблемы, называются стратегиями. Поиск адекватной стратегии решения Вышеупомянутые проблемы возникают в процессе принятия решений.


2.2. Стратегии перевода

2.2.1. Что такое стратегия?

Слово стратегия используется во многих контекстах. В исследованиях перевода многие теоретики широко использовали термин стратегии перевода , но с некоторые значительные различия в смысле и перспективе, с которой они смотрят на это. Дается список более общих определений слова стратегия. ниже:

  • Стратегия — это долгосрочный план действий, предназначенный для достижения определенной цели (Wikipedia Committee, n.г.).
  • Систематический план, сознательно адаптированный и упомянутый, для улучшения успеваемости (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. D.).
  • Стратегия — это запланированная, продуманная, ориентированная на цель (имеющая идентифицируемый результат) процедура, достигаемая с помощью последовательности шагов, подлежащих мониторингу и модификация (Curriculum Learning Literate-Futures Glossary, n. d.).
  • Набор явных мысленных и поведенческих шагов, используемых для достижения определенного результата (Deep Trance, n.г.).

Ясно, что эти определения носят общий характер и могут относиться к разным областям исследований. Это исследование в основном касается стратегий перевода, хотя Приведенные выше определения могут быть сужены и до этой области исследования. Стратегии перевода имеют свои особенности, благодаря которым может получить их соответствующее понимание.

Вообще говоря, переводчик использует стратегию, когда сталкивается с проблемой при переводе текста; это означает, что когда переводчик переводит текст буквально, стратегии перевода могут не понадобиться.Берген (н. Д.) Упоминает, что стратегии не очевидны и тривиальны. Хотя, когда переводят слово в слово и пользуйтесь словарем; новички в области перевода считают, что сделали хороший перевод; они не понимают, что проблема все еще существует и что на некоторых уровнях перевода необходимо внести изменения. Следовательно, решение проблем — самая важная функция стратегий. Однако здесь возникает вопрос: что такое проблема перевода?


2.2.2. Проблемы перевода

Согласно д-ру Миремади (1991), проблемы перевода делятся на две основные категории: лексических, проблем и синтаксических, проблем.

1. Лексические проблемы

При интерпретации лексических проблем Миремади заявляет, что, хотя слова являются сущностями, которые относятся к объектам или концепциям, слово в одном языке может быть неприемлемым. заменяется словом на другом языке при обращении к тем же концепциям или объектам.

Он делит лексические проблемы на пять подкатегорий:

  • Прямое / денотативное значение

Этот вид значения относится к тем словам исходного текста, которые могут быть сопоставлены со словами целевого текста «без пропущенных изображений» (например, мать, отец и т. д.).

Лексическое значение относится к словам или фразам, которые кажутся эквивалентными, хотя в этой ситуации это может быть не так; переводчик должен знать намерение за пределами слов, чтобы не искажать сообщение автора.

Эта подкатегория относится к проблемным вопросам перевода идиом и подобных выражений.

Бройк (1981), цитируемый доктором Миремади (1991), предлагает следующие предложения по переводу идиоматических выражений:

а) Как различать обычные выражения и метафоры

б) Наличие доступа к ресурсам перевода единственной метафоры

в) Осведомленность о различных контекстах и ​​их ограничениях при использовании метафор

г) Правильное понимание ограничений на перевод и отображение сообщения.

Эта подкатегория включает те слова и / или выражения, которые представляют концепции, которые нельзя найти в других особых сообществах. Близкие эквиваленты могут быть найдены, хотя точный эквивалент не может быть найден.

Согласно д-ру Миремади (1991), это может произойти в двух случаях, в зависимости от экстралингвистических факторов, таких, как те слова, которые имеют референт в определенное речевое сообщество, но не в других, и с учетом внутриязыковых факторов, таких как те концепции, которые могут существовать на двух языках сообщества, но структура их использования может быть совершенно иной, полагает Дагут (1931), поскольку д-р. Миремади (1991) отметил, что этот случай происходит, когда системы лексикализации общих выражений отличаются друг от друга.

Последняя, ​​но не менее важная подкатегория в этой группе — проблема имен собственных. Хотя собственные имена относятся к людям и могут быть расшифрованы переводя с одного языка на другой, иногда может быть утеряно конкретное значение, которое они несут, которого нет в целевом речевом сообществе (например, Asghar Rize на персидском языке).

2. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы — другая основная категория проблем перевода; как д-р Миремади (1991) процитировал Ниду (1975), нельзя найти двух языков, в которых в точности идентичные системы структурных организаций (то есть языковая структура меняется от одного языка к другому).

Эти различия включают:

  1. Классы слов
    Языки отличаются друг от друга внутренним словообразованием языковой классификации.
  2. Грамматические отношения
    Это различие существует между языками в том, как составляющая предложения функционирует в этом предложении.
  3. Порядок слов
  4. Стиль
  5. Прагматические аспекты

Принимая во внимание все эти проблемы, ожидается, что переводчик донесет до читателей смысл исходного текста; однако нет полностью точный перевод между любыми двумя языками и, как доктор Миремади (1991) процитировал Вернера (1961), степень сближения между двумя языками системы определяет эффективность перевода.

2.2.3. Типологии переводческих стратегий

Различные ученые предлагают различные типы, категоризации и классификации стратегий в соответствии со своими конкретными точками зрения. Здесь некоторые из упомянуты эти типологии.

Честерман (1997), как заявил Берген (н. Р.), Считает, что в области стратегий перевода существует «значительная терминологическая путаница». Как Честерман (1997) считает, что общие характеристики переводческих стратегий заключаются в следующем:

1.Они включают манипуляции с текстом.

2. Они должны быть применены к процессу.

3. Они целеустремленны.

4. Они ориентированы на проблемы.

5. Применяются осознанно.

6. Они интерсубъективны. (Это означает, что стратегии должны быть эмпирическими и понятными для читателей, а не для человека, который их использовал.)

У разных ученых разные взгляды на аспекты акта перевода, поэтому они определяют и описывают разные типы стратегий.Бергена (n. d.) Классификация стратегий включает три категории: 1. Стратегии понимания, 2. Стратегии передачи, 3. Стратегии производства.

Под своей классификацией он имел в виду: во-первых, мы читаем и понимаем текст. Во-вторых, мы анализируем отличия исходного текста от целевого, и мы должны решить, какие стратегии мы используем для их использования. И, наконец, мы производим эквивалентный текст на целевом языке.

Лоршер (1996: 28) выделяет девять основных элементов, или, как он называл, строительных блоков стратегий перевода.Эти строительные блоки следующие:

Оригинальные элементы переводческих стратегий

1. R разработка трансляционной P задача RP

2. V эбалансировка поступательного P проблема VP

3. S в поисках возможного решения трансляционной проблемы P SP

4. S олюшн к трансляционной P roblem SP

5. P заменяющая S разрешение на поступательную P проблема PSP

6. Детали S Решение трансляционной задачи P СПа, СПб…

7. S Решение для трансляционной P проблема еще не найдена SPø

8. Отрицательная S P проблема SP = ø

9. P проблема в приеме S ource L англ. Текст PSL

Первая сложная запись означает, что существует какая-то проблема перевода, и переводчик сразу находит предварительное решение этой проблемы. проблема [(P) SP], и прекращает работу над этой проблемой [#], или [/] решает оставить эту проблему нерешенной и вернуться к ней позже [SP ø].

Хатим и Мандей (2004) заявили, что некоторые из основных проблем перевода связаны со стратегиями формы и содержания буквального и свободного переводы. Это разделение может помочь выявить проблемы некоторых чрезмерно дословных переводов, которые ухудшают понимание. Однако настоящая основные проблемы таких переводов лежат в таких областях, как тип текста и аудитория.

Местные стратегии (относительно того, как решать проблемы перевода)

Берген (сущ. г) сравнил местные стратегии со многими жизненно важными системами, которые доставляют воздух, кровь и т. д. к различным частям тела, помогая им функционировать. хорошо.

Честерман (1997) полагает, как цитирует Берген (n. D.), Что таксономию стратегий перевода можно просто представить. Включает базовую стратегию то есть: измените что-нибудь . В своем заявлении Честерман (1997) не упоминает о замене элементов в словах исходного текста их эквивалент в целевом тексте; Значит, такая замена не может быть единственной задачей переводчика и ее недостаточно.Нормальные типы изменений выполненные переводчиками можно разделить на:

а) Слова, которые используются в исходном тексте

б) Структура этих слов

в) Естественный контекст исходного текста

Таким образом, как упомянул Берген (n. D.), Согласно Chesterman (1997), стратегии локального перевода можно разделить на семантические, синтаксические и прагматические. изменения; у каждой группы есть свои подкатегории. Кроме того, между ними нет очевидной разницы, поэтому трудно сказать, какая именно стратегия используется. используемый.В следующих подразделах описывается классификация стратегий перевода Честермана (1997) в соответствии с Бергеном (n. D.):

Эти локальные стратегии изменяют грамматическую структуру целевого текста по отношению к исходному тексту. Хотя большинство стратегий применяются поскольку дословный перевод не подходит, Честерман (1997) представляет свою первую синтаксическую стратегию, дословный перевод , . Он считает, что По мнению многих теоретиков перевода, это стратегия «по умолчанию».

1. Дословный перевод: это означает, что переводчик максимально точно следует форме исходного текста, не следуя структуре исходного языка.

2. Перевод ссуды: это вторая синтаксическая стратегия в его классификации, которая относится к заимствованию отдельных терминов и следованию структуре. исходного текста, чуждого целевому читателю.

3. Транспозиция. Еще один термин, который Честерман (1997) позаимствовал у Виней и Дарбелнет (1958), — это транспозиция , обозначающая любое изменение в класс слов, например прилагательное к существительному.

4. Сдвиг единиц: это термин, заимствованный из Кэтфорда (1965) на уровнях морфемы, слова, фразы, предложения, предложения и абзаца.

5. Изменение структуры перефразирования. Эта стратегия относится к изменениям, которые происходят во внутренней структуре существительной или глагольной фразы, хотя Сама фраза исходного языка может быть переведена соответствующей фразой на целевом языке.

6. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к стратегии, в которой изменения влияют на организацию составляющих фраз или предложений.Например, переход с активного на пассивный, конечный на бесконечный или перестановка составных частей предложения.

7. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к изменениям в структуре единицы предложения. Это в основном означает изменение отношений между главными и придаточными.

8. Изменение сплоченности: способ, которым части предложения соединяются вместе, образуя плавное, понятное предложение, называется текстовой связностью . Изменение сплоченности — термин, относящийся к стратегии, которая влияет на внутритекстовую сплоченность, этот вид стратегии в основном имеет место в форме ссылка с помощью местоимений, многоточия, замены или повторения.

9. Сдвиг уровня. Под термином «уровень» Честерман (1997) подразумевает фонологический, морфологический, синтаксический и лексический уровни. Эти уровни выражаются по-разному на разных языках.

10. Изменение схемы. Эта стратегия — еще один термин в классификации Честермана (1997).Относится к риторическим схемам, таким как параллелизм, аллитерация. ритм и рифмы в стихах. Параллелизм относится к подобному расположению словосочетаний, фраз или предложений.

Вторая группа в классификации Честермана (1997) — семантическая стратегия, имеющая свои собственные подкатегории.

  1. Синонимия: это первая подкатегория в этой группе. В этой стратегии переводчик выбирает ближайший синоним, который не является первым буквальным перевод слова или фразы исходного текста.
  2. Антонимия: В этой стратегии переводчик использует слово с противоположным значением. Это слово чаще всего сочетается с отрицанием.
  3. Гипонимия: это означает использование члена более крупной категории (например, роза — это гипоним по отношению к цветку ), а также гипероним — связанный вышестоящий термин, который описывает всю категорию более широким термином (например, цветок является гипернимом по отношению к розе ).
  4. Конверсии: эта стратегия относится к парам противоположностей, выражающим аналогичные семантические отношения с противоположных точек зрения (например, отправить-получить-взять-дать ).
  5. Изменение тропа: формальное имя, которое используется для фигуры речи или метафоры, называется тропа , что означает использование термина или фразы для сравнения двух вещи, которые не связаны между собой, с целью выявления их сходства. Это относится к типу стратегии, называемой стратегией смены тропов.
  6. Изменение абстракции: Другой вид стратегии в списке — это изменение абстракции. Эта стратегия касается перехода либо от более абстрактных терминов к более конкретные или наоборот.
  7. Изменение распределения: это своего рода стратегия, в которой один и тот же семантический компонент распределяется по большему количеству элементов (расширение) или меньшему количеству элементов. (сжатие).
  8. Изменение акцента: эта стратегия увеличивает, уменьшает или изменяет акцент тематической направленности переведенного текста по сравнению с оригиналом.
  9. Стратегия перефразирования: это последняя стратегия в списке. По общему смыслу исходного текста он создает либеральную приблизительную перевод, некоторые лексические элементы могут быть проигнорированы в такой стратегии.
  1. Культурная фильтрация. Согласно Честерману (1997, цит. По: Bergen n. D.), Первой разновидностью стратегии в этой группе является культурная фильтрация. Это может быть описывается как конкретная реализация на уровне языка универсальной стратегии приручения или целевого культурно-ориентированного перевода.Эта стратегия обычно используется при переводе элементов, связанных с культурой.
  2. Изменение явности: в стратегии изменения явности может быть добавлена ​​некоторая информация об исходном тексте; или удалил, чтобы текст был более или менее явный.
  3. Изменение информации: следующий тип стратегии — это изменение информации, аналогичное предыдущей стратегии; однако здесь измененная информация НЕ подразумевается в тексте на исходном языке.
  4. Межличностное изменение: эта стратегия используется, чтобы повлиять на весь стиль текста, чтобы сделать его более или менее информированным, техническим и т. Д.
  5. Речевой акт: существует еще одна стратегия, которая заключается в изменении характера речевого акта исходного текста, обязательного или необязательного (например, от сообщения к команда, или от прямой речи к косвенной).
  6. Изменение видимости: это стратегия, которая увеличивает «присутствие» либо автора исходного текста, либо его переводчика (например,г. сноски, которые добавлено переводчиком).
  7. Изменение согласованности: другая стратегия — это изменение согласованности, аналогичное изменению согласованности , которое упоминалось в предыдущем разделе (синтаксические стратегии , ). Единственная разница в том, что изменение связности касается уровня микроструктуры (например, предложения или абзаца), но Изменение согласованности касается более высокого уровня текста (то есть комбинирования разных абзацев друг с другом способом, отличным от исходного текста).
  8. Частичный перевод: это стратегия, которая относится к переводу части текста, а не всего текста (например, текстов песен или стихов).
  9. Трансредактирование: Как также заявил Берген, согласно Стеттингу (1989), еще одна стратегия, которую можно упомянуть в этом разделе, — это трансредактирование, которое относится к обширному редактированию исходного текста, когда это необходимо (например, изменение организации исходной текстовой информации, формулировки и т. д.).

Вышеупомянутые стратегии представляют собой классификацию Честермана (1997), процитированную Бергеном (n.г.). Понятно, что все стратегии могут в конкретных случаях «изменить что-то», что, как полагает Честерман (1997), является основной стратегией перевода.

Уровни, на которых работают эти стратегии перевода, отличаются друг от друга; и, как заявил Берген (н. д.), это может привести к терминологической путанице среди исследователи, занимающиеся переводческими исследованиями.

Как утверждает Венути (2001), с точки зрения Виней и Дарбелнет (1958), переводчики могут выбрать два основных метода перевода, которые называются: прямой / буквальный перевод и наклонный перевод .

Когда дословный перевод невозможен из-за лексических и синтаксических различий между двумя языками, используется наклонный перевод.

Косой перевод включает семь подкатегорий, а именно:

  1. Заимствование: , который используется для устранения металингвистической разницы. Это простейшая стратегия перевода, которая подразумевает использование терминов исходного языка. в целевом тексте.
  2. Calque: Это особый тип заимствования, при котором заимствованное выражение буквально переводится на целевой язык.
  3. Дословный перевод: , что означает перевод текста исходного языка в соответствующий идиоматический или грамматический эквивалент на целевом языке.
  4. Транспонирование: замена одного класса слов другим без изменения значения сообщения.
  5. Модуляция: это означает изменение точки зрения (например, изменение части речи).
  6. Эквивалентность: это относится к визуализации двух ситуаций разными стилистическими и структурными методами; эти два текста включают исходный текст и его эквивалентный текст, который является целевым текстом.
  7. Адаптация: , который относится к тем ситуациям, когда между исходным и целевым языками возникают культурные различия. Таким образом, перевод можно рассматривать как особый вид эквивалентности, которая есть эквивалентность ситуации

Вышеупомянутые стратегии соответствуют классификации Vinay и Darbelnet (1958), которая показывает некоторое сходство с классификацией Честермана; однако, как мы видим выше, классификация Честермана (1997) явно более детализирована. Все вышеперечисленные стратегии являются теориями, получившими название по-разному разными теоретиками. Тем не мение; если кто-то хочет изучить применимость этих стратегий, не будет четкой границы между их. Более того, это лишь некоторые из стратегий, которые может использовать переводчик, и кажется, что есть разные варианты, которые переводчик может есть при переводе. Однако не существует иерархического порядка более или менее часто используемых стратегий. Бейкер (1992) предлагает таксономию из восьми переводческие стратегии, которые используют профессиональные переводчики.

Таксономия Бейкера: Мона Бейкер (1992: 26-42) перечисляет восемь стратегий, которые использовались профессиональными переводчиками для решения проблемных вопросов при выполнении задача перевода:

  1. Перевод более общим словом
    Это одна из наиболее распространенных стратегий для работы со многими типами неэквивалентности. Как считает Бейкер, он работает надлежащим образом в большинстве, если не во всех, языков, потому что в семантическом поле значение не зависит от языка.
  2. Перевод более нейтральным / менее выразительным словом
    Это еще одна стратегия в семантическом поле структуры.
  3. Перевод путем культурного замещения
    Эта стратегия включает замену элемента или выражения, зависящего от языка и региональных параметров, элементом целевого языка с учетом его воздействия на целевого читателя. Этот Стратегия делает переведенный текст более естественным, понятным и знакомым целевому читателю.
    Решение переводчика использовать эту стратегию будет зависеть от:
    1. Степень, в которой переводчик получает лицензию от заказчиков перевода.
    2. Цель перевода
  4. Перевод с использованием заимствованного слова или заимствованного слова плюс объяснение
    Эта стратегия обычно используется при работе с предметами, относящимися к определенной культуре, современными концепциями и модными словами. Использование заимствованного слова с объяснением очень полезно, когда слово повторяется в тексте несколько раз.В первый раз слово упоминается в объяснении, а в следующий раз слово может использоваться самостоятельно.
  5. Перевод путем перефразирования с использованием родственного слова
    Эта стратегия используется, когда исходный элемент лексикализован на целевом языке, но в другой форме, и когда частота, с которой определенный форма, используемая в исходном тексте, очевидно выше, чем это было бы естественно в целевом языке.
  6. Перевод перефразированием с использованием несвязанных слов
    Стратегия перефразирования может использоваться, когда понятие в исходном элементе не лексикализовано на целевом языке.
    Когда значение исходного элемента на целевом языке является сложным, можно использовать стратегию перефразирования вместо использования связанных слов; это может быть основанный на изменении верхней ординаты или просто на прояснении значения исходного элемента.
  7. Перевод по пропуску
    Это может быть радикальный вид стратегии, но на самом деле может быть даже полезно опускать перевод слова или выражения в некоторых контекстах. Если смысл переданный конкретным элементом или выражением, не обязательно упоминать в понимании перевода, переводчики используют эту стратегию, чтобы избежать длинные объяснения.
  8. Перевод по иллюстрации
    Эта стратегия может быть полезна, когда целевой эквивалентный предмет не охватывает некоторые аспекты исходного предмета, а эквивалентный предмет относится к физическому сущность, которую можно проиллюстрировать, в частности, чтобы избежать чрезмерного объяснения и быть кратким и по существу.

Очевидно, что каждый теоретик предлагает свои стратегии в соответствии со своей точкой зрения; однако таксономия перевода Бейкера (1992) Стратегии включают в себя наиболее применимый набор стратегий, поскольку он показывает стратегии, которые используются профессиональными переводчиками. Итак, это определение указывает на применимость этих стратегий, т.е. е. Это не только набор стратегий, но и его могут протестировать профессиональные переводчики, чтобы в какой степени они работают, если вообще работают.


3. Заключение

В этом исследовании были описаны перевод в целом, проблемы перевода и в основном стратегии перевода, а также различные теории перевода. были упомянуты стратегии. Было показано, что разные теоретики предлагают разные определения стратегий перевода в соответствии с их разными перспективы.Более того, было упомянуто, что Бейкер (1992) перечисляет наиболее применимый набор стратегий. Она не только называет стратегии, но и показывает применение каждого.


5. Список литературы

1. Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебник по переводу . Лондон: Рутледж.

2. Белл, Р. Т. (1991). Перевод и перевод: теория и практика . Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.

3. Берген, Д. (н. Д.). Стратегии перевода и студенты-переводчики. Йорма Томмола , 1, 109-125. Получено 21 июля 2010 г. из http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf .

4.. Хатим Б. и Мандей Дж. (2004). Перевод: Расширенная книга источников . Лондон: Рутледж.

5. Джирапхатралихит, Дж., Клинпун, С., & Кэевджан, С. (2005). Анализ стратегии перевода подзаголовка фильма: За картиной. Research Gate , 1, 54-71. Получено 21 мая 2011 г. с сайта http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html.

6. Келли, Д. (2005). Пособие для инструкторов-переводчиков: Пособие по рефлексивной практике . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.

7. Лоршер, В. (1996). Психолингвистический анализ переводческих процессов. Мета, XLI, 1, 26-32. Получено 18 мая 2009 г. с веб-сайта http://erudit.org/revue/meta/2004/v41/n1/029689ar.html.

8.Миремади, С. А. (1991). Теории перевода . Тегеран: САМТ.

9. Ньюмарк, с. (1981). Подходы к переводу . Тегеран: Рахнама.

10. Венути, Л. (2000). Переводчик изучает читателя . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Переводчик с английского на шекспировский — LingoJam

ВНИМАНИЕ: Этот переводчик преувеличен для создания комического эффекта и не должен использоваться для серьезных переводов! Это просто для развлечения.Если вам нужен более точный переводчик, воспользуйтесь этой ссылкой: Шекспировский.

Если вы ищете староанглийский переводчик, щелкните эту ссылку. Древнеанглийский сильно отличается от шекспировского / елизаветинского английского, который попадает в категорию раннего современного английского языка. Таким образом, этот переводчик преобразует современный английский в (преувеличенный) ранний современный английский.

Чтобы дать вам некоторую перспективу: древнеанглийский язык уступил место среднеанглийскому, который уступил место раннему современному английскому языку, который уступил место современному английскому (этот материал!).Конечно, это всего лишь ярлыки, присвоенные историками и лингвистами — внезапных переходов между этими классификациями не было. Вот отличное изображение, показывающее переход от старого к среднему, к раннему и к современному (оно с этой веб-страницы):

Слово «елизаветинский» может относиться ко всему, что напоминает или связано с елизаветинской эпохой в истории Англии — второй половиной 1500-х годов, когда правила королева Елизавета I. «Шекспировское» относится ко всему, что напоминает или относится к произведениям Уильяма Шекспира.

Также стоит отметить, что в течение большей части средневекового периода на древнеанглийском говорили в англоязычных странах. Только ближе к концу средневекового периода мы смогли действительно приблизить их язык к шекспировскому / елизаветинскому / раннему современному английскому языку.

Слова Шекспира

Шекспир известен тем, что ввел сотни новых слов в английский словарь, многие из которых используются до сих пор. Из примерно 17 000 слов, использованных в его работах, 1700 были придуманы им самим [1].Он создавал слова, «превращая существительные в глаголы, преобразовывая глаголы в прилагательные, соединяя слова, никогда ранее не использовавшиеся вместе, добавляя префиксы и суффиксы и изобретая слова, полностью оригинальные». [2].

Примеры слов, которые он изобрел: обвиняемый, зависимость, реклама, убийство, спальня, окровавленный, модный, сплетня, намек, препятствовать, неуязвимый, имитировать, монументальный, вести переговоры, разглагольствовать, защищать, погружаться и чванство.

Если вам это нравится, возможно, вы захотите увидеть некоторые из моих вещей на моем сайте.Я также сделал модный генератор текста и переводчик wingdings, используя LingoJam.

↓ Подробнее … ↓

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *