Перевод текстов по английскому языку 7: ГДЗ страница 50 английский язык 7 класс Ваулина, Дули


ГДЗ страница 50 английский язык 7 класс Ваулина, Дули

Решение есть!
  • 1 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 2 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Технология
  • 3 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Казахский язык
  • 4 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
    • Казахский язык
  • 5 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык

Английские тексты и диалоги из Spotlight – АНГЛИЙСКИЙ в полном порядке

• Текст What’s it like being 16? (стр. 10-11)

• Текст (Диалог) What’s the matter, Kim? (стр. 12)

• Текст My best friend, John, is good at solving other people’s problems… (стр. 15)

• Текст Little Women (стр. 16-17)

• Текст Writing: Beginnings… Endings… (стр. 18)

• Текст Dear Jane, how are you doing? (стр. 19)

• Текст Teenage Fashion in the UK (стр. 21)

• Текст Paolo is teased at school… (стр. 22)

• Текст Put an End to Discrimination (стр. 22)

• Текст The recycling loop (стр. 23)

• Текст For those of you who like to stay ahead of the latest trends… (стр. 24)

• Текст Peter the Great (стр. 25)

• Текст Britain’s young consumers (стр. 28-29)

• Текст (Диалог) Hi Suzy. Where are you off to? (стр. 30-31)

• Текст Dear Claire, I’m always broke! (стр. 32)

• Текст Oak Hall (стр. 33)

• Текст Edith Nesbit (1858 – 1924) (стр. 34)

• Текст The railway children (стр. 34-35)

• Текст Great British sporting events (стр. 39)

• Текст How responsible are you with your money? (стр. 40)

• Текст Clean Air at Home (стр. 41)

• Текст Russian Star in Star Trek (стр. 42)

• Текст I like shopping (стр. 43)

• Текст School around the world (стр. 46-47)

• Текст (Диалог) Good morning. Please have a seat. (стр. 49)

• Текст 

Hairdressers Happiest at Work (стр. 50)

• Текст Anton Pavlovich Chekhov (1860 – 1904) (стр. 52)

• Текст The Darling (стр. 52-53)

• Текст Dear Mr Harris, I am writing to apply for the position… (стр. 54)

• Текст Are you aged 14 to 17? (стр. 57)

• Текст My Friend Needs a Teacher (стр. 58)

• Текст The Loggerhead Sea Turtle (стр. 59)

• Текст The Russian winter (стр. 61)

• Текст Use less stuff (стр. 65)

• Текст (Диалог) Ahh, Vanessa, that giraffe in the picture is so sweet (стр. 67)

• Текст (Диалог) We’re having an environmental awareness day… (стр. 68)

• Текст Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930) (стр. 70)

• Текст The Lost World (стр. 70-71)

• Текст Should cars be banned from city centres?

(стр. 72)

• Текст The Great Barrier Reef (стр. 75)

• Текст PHOTOSYNTHESIS (стр. 76)

• Текст Tropical Rainforests (стр. 77)

• Текст Hope for the future of pandas (стр. 78)

• Текст Siberian Tiger (стр. 79)

• Текст Beautiful Nepal! (стр. 82)

• Текст (Диалог) Welcome back, John! How was your holiday? (стр. 84)

• Текст Siberia (стр. 86)

• Текст Jules Verne (1828-1905) (стр. 88)

• Текст Around the world in 80 days (стр. 88-89)

• Текст A Perfect Day for a Carnival (стр. 90)

• Текст It was the last evening of the music festival… (стр. 93)

• Текст Take a trip along the Thames (стр. 95)

• Текст Dear Sue, we’ve been in Costa del Sol for three days now… (стр. 96)

• Текст Hey Jack! Greetings from beautiful Florida. (стр. 96)

• Текст Marine litter (стр. 97)

• Текст The Pyramids of Egypt (стр. 98)

• Текст Russian River Cruise (стр. 99)

• Текст Rainbow of food (стр. 102-103)

• Текст (Диалог) Sorry I’m late, Emma. (стр. 105)

• Текст Charles Dickens (1812-1870) (стр. 108)

• Текст Oliver Twist (стр. 108-109)

• Текст Oriental City (стр. 111)

• Текст Amirit Restaurant (стр. 113)

• Текст A Night for All Scotts! (стр. 115)

• Текст TEETH (стр. 116)

• Текст Why organic farming? (стр. 117)

• Текст The Lemon Tree, Billie’s, Zest, Tasty’s, Castle Cottage (стр. 118)

• Текст Borsch (стр. 119)

• Текст A square-eyed generation (стр. 122-123)

• Текст (Диалог) This theatre is beautiful! (стр. 124)

• Текст London IMAX Cinema (стр. 126)

• Текст The Phantom of the Opera (стр. 128-129)

• Текст King Kong (стр. 130)

• Текст Madame Tussauds (стр. 133)

• Текст The triumph of the amateurs (стр. 134)

• Текст Paper (стр. 135)

• Текст 3 things I couldn’t live without (стр. 140-141)

• Текст Good morning, can I help you? (стр. 142)

• Текст The Time Machine (стр. 146-147)

• Текст Mobile Phones in Schools (стр. 148)

• Текст British Inventions (стр. 151)

• Текст Heating things up! (стр. 152)

• Текст Thermometers (стр. 152)

• Текст Alternative Energy (стр. 153)

• Текст Leonardo da Vinci (стр. 155)

• Текст A Champion

• Текст A school for everyone

• Текст A special course for young men

• Текст The diplomats of tomorrow

• Текст A Voyage up the Volga

• Текст Recipes

• Текст Lake Baikal

• Текст Ballet at the Bolshoi

• Текст Russian Space Exploration

Упражнение №23 — Раздел 4 по Английскому языку 7 класса

Данное упражнение относится к четвёртому разделу учебника (Unit 4 It Takes Many Kinds to Make the World) по английскому языку для школьников 7 класса. В этом задании необходимо прочитать, перевести текст и ответить на тест. Комментарии, дополнительные вопросы по упражнению и теме можно оставлять на странице обсуждения.

A. Read the text once carefully and say how Christopher Milne is related to A. A. Milne.

A.A. Milne (1882-1956)[править | править код]

Alan Alexander Milne was born in London on January 18th, 1882. His father was the headmaster of a small preparatory school. One of the teachers at the school was the famous writer H. G. Wells.

Milne, the youngest of the family’s three sons, went to Westminster School at the age of 11 and then went on to Cambridge to become a mathematician. But he never did. Instead he became editor of the university’s journal «Granta» in which he published some of his light humorous poems. Then he went to London hoping to earn his living as a writer. By and by London magazines began to publish his witty works, and in 1905 he published his first book, a shilling paperback collection of humorous essays. Aged only 24 he was given a post of assistant editor of the famous magazine «Punch», at the salary of 5 pounds a week — a lot of money at that time.

In 1913 he married Dorothy De Selincourt (Daphne to her friends) and the following year, when the war broke out, he joined the Army. At the front line he got ill and had to return home, to London.

The Milnes’ only child was born on August 21st, 1920. Mrs Milne had hoped for a girl, to be called Rosemary … instead she presented her husband with a lovely, fair-haired and adorable son, Christopher Robin. The Milnes bought him a teddy bear for his first birthday. The teddy bear was soon named Winnie, after a real-life bear that lived at London Zoo.

A. A. Milne wrote a lot of poems for Christopher Robin and about him. Some of the poems became very popular songs.

One rainy summer Milne rented a house in the country. He took with him a pencil and an exercise book, and in eleven days wrote so many children’s poems that they filled a book. It was published in 1924 under the name «When We Were Very Young» and sold half a million copies!

In 1925 the Milnes bought a farm in Sussex, which they used for weekends away from London. From this old house it was a short walk over a bridge into the Ashdown Forest where Christopher Robin and his teddy, now known by the name of Winnie-the-Pooh or Pooh-bear, used to play. Each daily adventure in the Forest gave A. A. Milne more material for his now famous book «Winnie-the-Pooh» published in 1926. The illustrations to it were done by Ernest Shepard, who visited the Milne family in their farmhouse and drew quite a few sketches of Christopher Robin with his bear, the bridge nearby where the two played «Poohsticks», and all the well-loved Pooh characters and places.

A. A. Milne’s secret for success was that he could get inside the mind of a child. He used his story-telling talents to describe how one little boy so loved his teddy bear that — for him at least — the toy animal came alive. After the book «Winnie-the-Pooh» A. A. Milne wrote another books of children’s verses — «Now We Are Six» and «The House at Pooh Corner» which sold to a waiting public in millions of copies. The four Pooh books and Milne’s enjoyable play «Toad of Toad Hall» are still as popular today as they were many years ago when they were written.

Christopher Milne (he no longer uses the name Robin) spent six years in the army during the war. Then he ran a bookshop in Dartmouth until he retired to live in the countryside.

What happened to Winnie-the-Pooh? Well, the bear was put into a glass case with all the other toy animals like Eeyore the donkey and little Piglet, at the Milnes’ house in London when Christopher went off to school in 1930. Then, when the war came, the toys were ‘evacuated’ to America. Now they belong to some American publishing houses.

Задание к тексту[править | править код]

B. Complete the sentences with the appropriate variants. — Правильный ответ выделен жирным шрифтом
1. Alan Alexander Milne _____________
a) bought a teddy bear when he learned that he had a son b) began writing poems in the army
c) created a lot of verses when his son was little
d) began his career as a mathematician

2. A. A. Milne became a popular writer because _____________
a) he could see the world through the eyes of a child
b) his little son gave him a lot of material for writing
c) Ernest Shepard illustrated his books very well
d) he had a talent for writing poetry

Милн А.А. (1882-1956)[править | править код]

Алан Александр Милн родился в Лондоне 18-ого января в 1882 году. Его отец был директором в небольшой частной школе. Один из учителей в школе был известный писатель Г. Г. Уэльс.

Милн, младший из трех сыновей семьи, пошел в школу Вестминстер в возрасте 11 лет и затем учился в Кембридже, чтобы стать математиком. Но никогда этого не сделал. Вместо этого он стал редактором в журнале университета «Гранта», в котором он опубликовал несколько своих легких юмористических стихотворений. Затем он поехал в Лондон, в надежде заработать на жизнь в качестве писателя. Публикуясь в лондонских журналах свои остроумные истории, и в 1905 году он опубликовал свою первую книгу коллекций юмористических рассказов в мягкой обложке. В возрасте 24 лет он получил должность помощника редактора в известном журнале «Панч», с зарплатой 5 фунтов в неделю — это большие деньги в то время.

В 1913 году он женился на Дороти де Селинкот (Дафни для друзей) и следующий год, когда началась война, он вступил в армию. На войне он заболел и его отправили домой в Лондон.

Единственный ребенок Милна родился 21-ого августа в 1920 году. Миссис Милн надеялась, что это будет девочка, чтобы назвать ее Роузмэри (Розмари)… вместо этого она подарила своему мужу милого светловолосого обаятельного сына Кристофера Робина. Милн купил ему плюшевого мишку на его первый день рождение. Плюшевого мишку вскоре назвали Винни, в честь настоящего живого медведя, который жил в зоопарке Лондона.

А. А. Милн написал стихотворение для Кристофера Робина и о нем. Некоторые стихотворения стали очень известными песнями. Одним дождливым летним днем Милн арендовал дом в деревне. Он взял с собой карандаш и книгу, и за 11 дней написал так много детских стихотворений, что хватило на целую книгу. Она была издана в 1924 году под названием «Когда мы были молодыми» и она была продана в тираже 500 000 тысяч экземпляров.

В 1925 году Милн купил ферму в Суссексе, на которую они приезжали на выходные из Лондона. Из этого дома шла небольшая тропа через мост в лес Эшдаун, где Кристофер Робин и его плюшевый мишка, сейчас известный как Винни Пух, играли. Повседневные приключения в лесу предоставляли А.А. Милну материал для его известной книги «Винни Пух», которая была опубликована в 1926. Иллюстрации для нее были нарисованы Эрнестом Шепардом, кто навещал семью Милн в загородном доме и рисовал несколько набросков Кристофера Робина и его медведя, мост около дома, где двое играли в игры, и всеми любимого Пуха и места.

Секрет успеха А. А. Милн заключался в том, что он смог проникнуть в образ мышления ребенка. Он использовал свой писательский талант, чтобы описать как один маленький мальчик так сильно любил своего плюшевого мишку, что для него по крайней мере, игрушка ожила. После книги «Винни Пух» А. А. Милн написал другую книгу для детей — «Сейчас нам шесть» и «Дом на Пуховой опушке», которые продавались миллионными тиражами. Четыре книги о Пухе и самый любимый спектакль Милна «Ветер в ивах» до сих пор популярны, так же как это было много лет назад, когда они были написаны.

Кристофер Милн (больше не использован имя Робин) провел шесть лет в армии во время войны. Затем он открыл книжный магазин в Датмефе до того как вышел на пенсию и уехал жить в пригород.

Что случилось с Винни Пухом? Медведя поставили в стеклянный футляр вместе с другими животными, такими как Иа осликом и пяточком, в доме Милна в Лондоне, когда Кристофер окончил школу в 1930 году. Когда началась война, игрушки эвакуировали в Америку. Сейчас они принадлежат некоторым Американским издательствам.

Ответ на задание[править | править код]

1. Алан Александр Милн …
a) Купил плюшевого мишку, когда он узнал, что у него будет сын.
b) Начал писать стихотворения в армии.
c) Написал много стихотворений, когда его сын был маленьким.
d) Начал свою карьеру как математик.

2. А. А. Милн стал популярным писателем, потому что …
a) Он смог видеть мир глазами ребенка.
b) Его маленький сын предоставил много материала для книги.
c) Эрнест Шепард проиллюстрировал его книгу очень хорошо.
d) У него был талант написания стихотворений.

Упражнение №16 — Раздел 3 по Английскому языку 7 класса

Данное упражнение относится ко третьему разделу учебника (Unit 3 Me and My World) по английскому языку для школьников 7 класса. В данном задании необходимо прочитать текст, перевести и ответить на вопросы. Правки, дополнительные вопросы по упражнению и теме можно оставлять на странице обсуждения.

Read the text once very attentively and complete the sentences after it with the appropriate variants.

Great Britain: a Country of Traditions[править | править код]

Just like families have their own traditions so do countries. It’s common knowledge that the British are lovers of traditions. In a whole year, each season in Britain is connected with various colourful traditions, customs and festivals.


St David’s Day. March 1st is a very important day for Welsh people. It’s St David’s Day. He is the «patron» or national saint of Wales. On March lst the Welsh celebrate St David’s Day and wear daffodils in the buttonholes of their coats or jackets.

May Day. May 1st was an important day in the Middle Ages, the celebration of summer’s beginning. For that day people decorated houses and streets with branches of trees and flowers. In the very early morning young girls went to the fields and washed their faces with dew. They believed this made them beautiful for a year after that. Also on May Day the young men of each village tried to win prizes with their bows and arrows. People put a striped maypole decorated with flowers and danced round it. Some English villages still have maypole dancing on May 1st.


The Trooping of the Colour. The Queen is the only person in Britain with two birthdays. Her real birthday is on April 21st, but she has an «official» birthday too. That’s on the second Saturday in June. And on the Queen’s official birthday, there is a traditional ceremony called the Trooping of the Colour. It’s a big parade with brass bands and hundreds of soldiers at Horse Guards’ Parade in London. The Queen’s soldiers, the Guards, accompany her. At the front of the parade is the flag or «colour». The Guards are trooping the colour. Thousands of Londoners and visitors watch Horse Guards’ Parade. And millions of people at home watch it on television.

Swan Upping. Here’s a very different royal tradition. On the River Thames there are hundreds of swans. A lot of these beautiful white birds belong, traditionally, to the King or Queen. In July the young swans on the Thames are about two months old. Then the Queen’s swan keeper goes in a boat from London Bridge to Henley.1 He looks at all the young swans and marks the royal ones. The name of this custom is Swan Upping.

Highland Games. In summer Scottish people traditionally meet together for competitions called Highland Games. After Queen Victoria visited the games at Braemar in 1848, the Braemar games became the most famous tradition in Scotland. Today thousands of visitors come to see sports like tossing the caber (when a tall pole is thrown into the air as a test of strength) or throwing the hammer. The games always include Scottish dancing and bagpipe music.


The State Opening of Parliament. Parliament controls modern Britain. But traditionally the Queen opens Parliament every autumn. She travels from Buckingham Palace to the Houses of Parliament in a gold carriage — the Irish State Coach. At the Houses of Parliament the Queen sits on a throne in the House of Lords. Then she reads the Queen’s Speech. At the State Opening of Parliament the Queen wears a crown and the crown jewels.

Guy Fawkes Day. November 5th is Guy Fawkes Day (Night) in Britain. All over the country people build wood fires, or «bonfires», in their gardens. On top of each bonfire is a guy. That is a figure of Guy Fawkes. He was one of a band of conspirators who wanted to blow up the Houses of Parliament and kill King James I and his ministers. However, the plot failed, Fawkes was caught on the 5th of November 1605. The conspirators were executed and Britain has celebrated Guy Fawkes Night since then. Before November 5th, children use their guys to make money. They stand in the street and shout «Penny for the guy». Then they spend the money on fireworks.


Up-Helly-Aa. The Shetland Islands are north of Scotland. In the ninth century the Vikings from Norway came to the Shetlands. They came to Britain in ships and took away gold, animals and sometimes people.

Now, 1000 years later, people in the Shetlands remember the Vikings with the festival which they call «Up-Helly-Aa». Every winter people of Zerwick, the capital of the Shetland Islands, make a model of a Viking longship with the head of a dragon at the front. Then, on Up-Helly-Aa night in January, the Shetlanders dress in Viking costumes and carry the ship through the town to the sea and burn it there. The festival is a party for the people of the Shetland Islands.

Carol Singing. Originally, carols were songs performed with dancing at Christmas and other festivals. They were often sung outside houses by fantastically-dressed actors called Mummers. Many of today’s carols have been written since the 19th century as Christmas hymns celebrating the birth of Jesus Christ.

Вопросы по тексту[править | править код]

Правильный ответ выделен жирным шрифтом.

1. On the 1st of May _______________.
a) the British have their most favourite celebration
b) young girls usually wash their faces with dew
c) Londoners still decorate their flats and cottages
d) in some English villages people still dance round maypoles

2. Shetlanders _______________.
a) come to Zerwick in a Viking longship
b) destroy a copy of a Viking longship in the sea
c) dress in traditional Scottish clothes
d) celebrate Up-Helly-Aa all over the country

Великобритания: страна традиций[править | править код]

Как у семей есть свои собственные традиции, так и у стран тоже. Это общие знания, что британцы любители традиций. В году каждый сезон в Великобритании связан с различными красочными традициями, обычаями и праздниками.


День святого Дэвида. Первое марта очень важный день для жителей Уэльса. Это день святого Дэвида. Он покровитель или государственный святой Уэльса. Первого марта уэльские люди празднуют день святого Дэвида и одевают бледно-желтые нарциссы на воротники на пальто или пиджаки.

Майский день. Первое мая был важный день в средневековье, празднование начала лета. На этот день люди украшали дома и улицы ветками деревьев и цветов. Каждое ранее утро девочки ходили в поле и умывали свои лица росой. Они верили, что это поможет быть им красивыми еще на год. Также в майский день молодые мужчины каждой деревни пытались выиграть приз с помощью лука и стрел. Люди украшали майское дерево цветами и танцевали вокруг него. В некоторых английских деревнях до сих пор танцуют вокруг майского дерева.


Торжественный развод караулов с выносом знамени. Королева это единственный человек в Великобритании, у которого два дня рождения. Ее настоящий день рождения 21 апреля, но у нее есть и официальный тоже. Он празднуется во вторую субботу июня. И в официальный день рождения королевы существует традиция, которая называется торжественный развод караулов с выносом знамени. Это большой парад с духовным оркестром и сотнями солдат на лошадях в Лондоне. Королевские солдаты, стражники сопровождают ее. Впереди парад флаг или знамя. Стражники разводят караул с выносом знамени. Тысячи жителей Лондона и посетителей смотрят парад. Миллионы людей дома смотрят его по телевизору.

Клеймение лебедей. Вот еще одна необычная королевская традиция. На реке Темзе сотни лебедей. Много красивых птиц принадлежат по традиции королю или королеве. В июле молодым лебедям на реке Темзе около двух месяцев. Затем королевские разводчики плывут из лондонского моста в Хенли. Он осматривает всех молодых лебедей и маркирует королевских. Название такой традиции — клеймение лебедей.

Горские игры. Летом жители Шотландии собираются на соревнования, которые называются горские игры. После того как королева Виктория посетила игры в Браемаре в 1848 году, эти игры стали самой известной традицией Шотландии. Сегодня тысячи посетителей приезжают, чтобы посмотреть на соревнования, так как бросание дерева (когда толстый ствол дерева бросают в воздух, чтобы проверить силу) или бросание молотков. В них также входят шотландские танцы и игра на волынке.


Официальное открытие сессии парламента. Парламент контролирует Великобританию. Но по традиции королева открывает Парламент каждую осень. Она едет из Букингемского дворца в дом парламента на золотой карете — ирландская государственная карета. В доме парламента королева сидит на троне в доме лордов. Затем она дает речь. На официальном открытие сессии парламента королева одевает корону и королевские украшения.

День Гая Фокса. Пятого ноября день Гая Фокса в Великобритании. Люди по всей стране строят костры в своих садах. На верхушке каждого костра чучело. Это фигурка Гая Фокса. Он состоял в группе заговорщиков, кто хотел свергнуть дом парламента и убить короля Джеймса 1 и его министров. Однако заговор проводился, Фокса поймали 5 ноября 1605 года. Заговорщики были казнены и Британия празднует ночь Гая Фокса с тех пор. До 5 ноября, дети продают чучела, чтобы заработать деньги. Они стоят на улицах и кричат «пени за чучело». Затем они тратят деньги на фейерверки.


Ап-хелли-о. Шетландские острова севернее Шотландии. В 9 веке викинги приехали из Норвегии на Шетландские острова. Они прибыли в Британию на кораблях и забрали золото, животных и иногда людей. Сейчас 1000 лет спустя люди на Шетландских островах вспоминают викингов фестивалем, который называется ап-хелли-о. каждую зиму люди Леруик, столица Шетландских островов, создают модель военного корабля викингов с головой дракона на передней мачте. Когда наступает ночь ап-хелли-о в январе жители Шетландских островов переодеваются в костюмы Викингов и несут это корабль по городу к морю и сжигают его там. Фестиваль это праздник для жителей Шетландских островов.

Рождественские пения. В основном веселые песни исполнялись с танцами в рождество и в другие праздники. Их часто пели на улице красиво одетые актеры, которые назывались ряженные. Многие рождественские песни были написаны с 19 века как Рождественскне гимны, чтобы отпраздновать день рождение Иисуса Христа.

Перевод задания по тексту[править | править код]

1. Первого мая ____________
a) Проходит самый любимый праздник у британцев.
b) Девушки обычно умывают их лица росой.
c) Жители Лондона до сих пор декорируют квартиры и коттеджи.
d) В некоторых английских деревнях люди танцуют вокруг майского украшенного дерева.

2. Жители Шетландских островов ____________
a) Приехали в Леруик на большом корабле викингов.
b) Разрушают копию военного корабля викингов в море.
c) Одевались в традиционную шотландскую одежду
в) Празднуют ап-хелли-о по всей стране.

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс учебника Spotlight стр. 3 раздела Spotlight (фактически 105)

Hi. My name is Sergey Demidov and I’m 13 years old. I live in Yakutsk, which is the capital of the Republic of Sakha (Yakutia) in northern Siberia.

I love my city in the winter when the clean, crisp snow covers everything. The temperature often falls below -40 degrees, so we wear fur caps and coats, thick woolen mittens and unty, which are fur boots made of deer skin.Today it’s bright and sunny. It’s only -25 C outside, so I;m going skiing with my family for the first time this year.

I go to a Russian school, but we have lessons in our native Yakut language as well. My father plays the khomus, which is  a traditional Yakut instrument, and my mother does embroidery with beads. She also makes hats and her friends sometimes ask her to make outfits for our national summer holiday. It’s called Yhyakh, and it’s a great chance for me to perform a dance called Ohuokhay and to drink kumys — a national drink that’s made from mare’s milk.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Hello, I’m Irina Smirnova. I’m 14 and I live in Kolomna, which is one of the biggest and most beautiful towns in the Mosсow region. Kolomna is over 800 years old and a lot of tourists come here to see the old Kremlin, the churches and monasteries , as well as the museums and art galleries. I love my town because there’s so much to do here. In the summer, I like to go rowing and sailing on the Oka River, and we can go ice-skating at any time of the year in our new Ice Palace. Dmitriy Dorofeev, the Olympic silver medalist, is from Kolomna and we have a long history of success in this sport.There are more than 30 schools in Kolomna and mine is one of the new ones. In the spring and autumn, my class goes to the Park of Peace after lessons to look after the plants and flowers. Tomorrow is Sunday and we’re going to see a play at the Maly Theatre in Moscow. It only takes us an hour and a half to get there be bus and I’m really looking forward to it.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Привет. Меня зовут Сергей Демидов и мне 13 лет. Я живу в Якутске, который является столицей Республики Саха (Якутия) в северной Сибири.

Я люблю свой город зимой, когда чистый, хрустящий снег покрывает все вокруг.  Температура часто падает ниже -40 градусов, поэтому мы носим меховые шапки и шубы, толстые шерстяные варежки и унты, это такие меховые сапоги из оленьей кожи. Сегодня ясно и солнечно.  Температура всего -25 градусов Цельсия на улице, поэтому я собираюсь покататься на лыжах с семьей первый раз в этом году.

Я хожу в русскую школу, но у нас проходят уроки на нашем родном якутском языке тоже. Мой отец играет на хомусе, который является традиционным  якутским инструментом,  а моя мама занимается вышивкой по бисеру. Она также делает  шапки  и ее друзья просят ее сшить  костюмы для нашего национального летнего праздника.  Он называется Ихях, и это замечательный шанс выступить с танцем, который называется Охуохай и выпить кумыс – национальный напиток, который делается  из молока кобылы.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Здравствуйте. Меня зовут Ирина Смирнова. Мне 14 лет и я живу в Коломне, который является одним из самых больших и самых красивых городов  в Московской области. Коломне 800 лет и много туристов приезжают себя увидеть старый Кремль, церкви и монастыри, также музеи и художественные галереи.

Я люблю свой город, потому что тут много можно чем заняться. Летом я люблю заниматься греблей и парусным спортом на реке Ока и мы можем кататься на коньках в любое время года в Ледовом дворце. Дмитрий Дорофеев, Олимпийский серебряный призер родом из Коломны и у нас долгая успешная история в этом виде спорта.

В Коломне более 30 школ и моя – одна из новых. Весной и осенью мой класс ходит в парк Мира после уроков заботиться о растениях и цветах. Завтра воскресенье и мы собираемся посмотреть посмотреть спектакль в Малом театре в Москве. Это занимает всего лишь полтора часа добраться туда на автобусе и я с нетерпением этого жду.

В тексте могут быть ошибки, в переводе- в названиях праздника и танца

Перевод текста Health matters https://youreng.ru/perevod-teksta-health-matters/





Мой мир

Английские тексты, статьи и темы

В этом разделе представлены тексты, статьи и темы на английском языке с переводом. Большинство текстов, помимо перевода, снабжены глоссарием или разбором английского текста. Материалы взяты из англоязычных источников и переведены на русский язык автором сайта. Тексты на общие темы предназначены для читателей со средним уровнем подготовки, поэтому их перевод выполнен близко к тексту для облегчения понимания, даже если это пошло во вред стилю перевода. Доступ ко всем материалам – свободный.

Английские тексты, статьи и топики на разные темы с переводом

  1. Весна
  2. Лето
  3. Спят ли киты?
  4. Социальное поведение дельфинов
  5. Торговля слоновой костью
  6. Великая китайская стена
  7. Загрязнение окружающей среды и его отрицательные последствия
  8. Изменение климата и глобальное потепление
  9. Семь способов защитить окружающую среду
  10. Всемирный День Воды
  11. День Земли
  12. Стереотип
  13. Образование
  14. Ожирение, полнота, избыточный вес
  15. Как быть хорошим гражданином?
  16. Переоценивая влияние “утечки мозгов” на развивающиеся страны
  17. Апартеид
  18. Устойчивое развитие
  19. Преступность среди несовершеннолетних
  20. Общество и его проблемы
  21. Рождество
  22. Праздник Пасхи
  23. Пять столпов (основных принципов) Ислама
  24. Рамадан
  25. Польза для здоровья от голодания (поста)
  26. День Благодарения
  27. День Святого Валентина
  28. Микки Маус
  29. Уолт Дисней
  30. Что значит «облачные» вычисления («облачный» сервис)?
  31. Эрнест Хемингуэй. Старик и море
  32. Пять вещей, которых вы не знали о ставках по автокредитам

Экономические тексты и статьи на английском языке с переводом

  1. Большая статья из Wikipedia об облигациях
  2. Большая статья о связи роста компании и лояльности клиентов (маркетинг)
  3. Большая статья о стратегии работы с конечными пользователями (маркетинг)
  4. Путеводитель экономиста: 3 урока, которым учит нас Адам Смит
  5. Путеводитель экономиста: 3 урока, которым учит нас Карл Маркс
  6. Путеводитель экономиста: 5 уроков, которым учит нас Милтон Фридман
  7. Экономические условия, которые помогли вызвать Вторую мировую войну
  8. Влияние войны на Уолл-Стрит
  9. Как процентные ставки могут стать отрицательными
  10. Как работают отрицательные процентные ставки
  11. Что такое количественная теория денег?
  12. Глобализация и эффект бабочки
  13. Четыре фактора, формирующие тенденции (тренды) рынка
  14. Шесть факторов, влияющих на обменные курсы
  15. Инфляция издержек в сравнении с инфляцией спроса
  16. Как глобализация влияет на развитые страны
  17. Как Федеральная резервная система управляет денежной массой
  18. Разница между науками о финансах и экономике

Экономические тексты на английском языке с переводом и видео на английском с субтитрами

Текст на английском языке с переводом + видео на английском с субтитрами, и с четким и медленным американским произношением. Отличный материал для тренировки восприятия английской речи на слух, отработки произношения и освоения экономической лексики. Видео скачивается напрямую с сайта без регистрации.

  1. Краткий урок о формах организации бизнеса
  2. Правило № 1 для пенсионных сбережений: снижайте уровень инвестиционного риска по мере приближения срока
  3. Правило № 2 для пенсионных сбережений: планируйте ваши будущие цели и потребности
  4. Внимательный взгляд на высокочастотный трейдинг
  5. Ограничение экспорта редкоземельных элементов вовлекло Китай в торговый спор
  6. Европейские министры согласны предоставить Греции заем еще на 172 миллиарда долларов
  7. Энергия как тема президентской кампании в США
  8. Государственный долг и протесты создавали темы для экономических новостей в 2011 году
  9. Руководители ЕС настаивают на более жестких бюджетных правилах для стран зоны евро
  10. Проблемы Olympus: что сказал бы Питер Друкер?
  11. Комитет при Конгрессе США не определился с сокращением бюджета
  12. Обама приводит свои доводы в пользу плана увеличения занятости
  13. Долговой кризис Греции и будущее Европы
  14. Рынок ценных бумаг, протянувшийся через Атлантику
  15. Базельский план имеет целью заставить банки увеличить капитал
  16. Facebook и ее большое предложение по продаже акций
  17. Закон о финансовой реформе нацелен на внесение некоторых изменений в деятельность Уолл-стрит
  18. Золото продолжает сиять: 40 лет после отмены Никсоном золотого стандарта
  19. Скоростные поезда могут прийти в Калифорнию и Флориду
  20. Как работают исламские финансы
  21. США: новые подходы к разведке газа
  22. Восстановление равновесия мировой экономики
  23. Встреча США – Китай началась с призыва к справедливому обменному курсу

Юридические тексты и статьи на английском языке с переводом

  1. Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы (статья и видео с субтитрами)
  2. Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer (статья и видео с субтитрами)
  3. Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае (статья и видео с субтитрами)
  4. Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку (статья и видео с субтитрами)

Отрывки из романа Теодора Драйзера “Финансист”
с переводом и разбором деловой лексики

В этом произведении великого американского писателя Теодора Драйзера описывается начало деловой карьеры будущего олигарха Фрэнка Каупервуда. Образ главного героя создан на основе реального прототипа. Описываемые события происходят в США во второй половине 1800-х годов – в период становления капитализма и бурного развития промышленности в стране. Читая роман, замечаешь большое сходство между условиями в США в ту эпоху и условиями в странах бывшего СССР в период становления рыночных отношений на постсоветском пространстве. Как будто бы мы проходим тот же путь, только с опозданием на 130-140 лет. Отрывки, предлагаемые вашему вниманию, содержат описание деловых операций и отношений, насыщены деловой лексикой, и отражают только “деловую” линию сюжета. События личной жизни героя, которые также очень интересны, остались “за кадром”. Каждый отрывок из англоязычного оригинала снабжен двумя вариантами перевода: литературным и дословным переводом с разбором деловой лексики.


добавляет два курдских диалекта для перевода текста

Изображение: ночной вид на цитадель Эрбиля

Сегодня Microsoft Translator добавляет два курдских диалекта, северный и центральный, в свой список языков перевода текста. Северный и центральный курдский языки доступны сейчас или будут доступны в ближайшее время в приложении Microsoft Translator, Office и Translator for Bing.

Вы также можете использовать Azure Cognitive Services Translator в своих приложениях, на веб-сайтах и ​​в инструментах, чтобы добавить перевод текста на северный и центральный курдский язык на более чем 70 языков или с них.Чтобы перевести речь на курдский текст или перевести курдский текст на другой язык с помощью речевого вывода, вы можете использовать службу Azure Cognitive Services Speech, которая сочетает в себе службу перевода на базе искусственного интеллекта Translator с расширенными функциями распознавания речи и синтеза речи Speech. Вы можете просмотреть список языков, доступных для распознавания и синтеза речи, на веб-сайте Microsoft Translator.

Северный и центральный курдский — две наиболее распространенные формы курдского языка.На северном курдском языке, также известном как курманджи, говорят в Турции, Сирии, северном Ираке, а также на северо-западе и северо-востоке Ирана 15-17 миллионов курдов. На центральном курдском языке, также известном как сорани, в Иракском Курдистане и западном Иране говорят примерно 9–12 миллионов курдов. Эти два диалекта составляют около 75% всех говорящих на курдском 1 .

Северный и центральный курдский язык, как правило, не понятны друг другу. Вот несколько примеров слов и выражений двух курдских диалектов.

Английский Северокурдский Центрально-курдский
Привет Силав سڵاو (Slaw)
Как вас зовут? Navê te çi ye? ناوت چییە؟ (Наут тшь?)
Рад познакомиться Kêfxweş im bi nas kirina te حاڵبووم بە ناسینیت (Xoşhalbuum bi nasînit)

Узнайте больше о северных и центральных диалектах курдского языка на Bing.

Что можно делать с Microsoft Translator


Переводите в реальном времени разговоры, меню и уличные знаки, веб-сайты, документы и многое другое с помощью приложения Microsoft Translator для Windows, iOS, Android и Интернета. Узнать больше

В работе

Сделайте ваш бизнес и взаимодействие с клиентами глобальным с помощью перевода текста и речи на основе сервисов Translator и Microsoft Speech, которые являются членами семейства Azure Cognitive Services.Узнать больше

На занятиях

Создайте более инклюзивный класс как для учеников, так и для родителей с живыми субтитрами и межъязыковым пониманием. Узнать больше

Для получения дополнительных сведений о переводчике Microsoft посетите веб-сайт microsoft.com/translator.

1 Переводчики без границ: https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/07/Kurdish-Factsheet-English.pdf

ПЕРЕВОД: определение, виды перевода и эквивалентность

  1. Перевод
  1. Определение перевода

Есть несколько определений перевода.Нида утверждает, что перевод заключается в воспроизведении на рецепторном языке ближайшего естественного эквивалента сообщения исходного языка, во-первых, по значению, а во-вторых, по стилю [1]. Ньюмарк в книге Руди Хартоно утверждает, что перевод передает значение текста на другой язык так, как задумал автор [2].

Из приведенного выше определения в переводе используется тот же термин «эквивалентность». Смысл, контекст или сообщение обоих источников воспроизведения на рецепторном языке, наиболее близком естественном, эквивалентны сообщению исходного языка.Первое — значение, а второе — стиль. Сообщение на исходном языке должно быть равнозначным. Читатель перевода, который знает только целевой язык, будет сбит с толку, если на целевой язык будет влиять исходный язык.

Между тем результат перевода должен четко передавать значение исходного языка. Для того, чтобы сделать ясным значение исходного языка, ожидается, что значение целевого языка будет понятно читателям. Значит, результат перевода должен быть читабельным.На целевом языке необходима удобочитаемость, потому что это позволяет читателям легче уловить содержание текста перевода, и наоборот, когда текст перевода не читается. Читателям будет трудно хорошо понять содержание текста.

Основываясь на множестве приведенных выше определений, автор предполагает, что перевод — это процесс передачи мыслей и сообщений с исходного языка на целевой в письменной или устной форме.

  1. Виды перевода

Практически есть некоторые виды переводов, которые имеют свои особенности и формы.Некоторые виды перевода обнаруживаются из-за различий и сходства исходных структур, разных типов текста, который будет переведен, и разной цели перевода. Ньюмарк утверждает, что методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и меньших единиц языка. [3]

Роман Якобсон в «Хатим и Мандай» проводит очень важное различие между тремя типами письменного перевода [4]: ​​1) Внутриязычный перевод, перевод на одном языке, который может включать перефразирование или перефразирование, 2) Межъязычный перевод, перевод с одного языка на другой. другой, 3) Интерсемиотический перевод, перевод вербального знака невербальным знаком, например музыка или изображение.

Nababan различает виды перевода, такие как дословный перевод, свободный перевод, дословный перевод, динамический перевод, прагматический перевод, эстетико-поэтический перевод, этнографический перевод, лингвистический перевод, коммуникативный перевод и семантический перевод [5].

  1. Процесс перевода

Процесс перевода можно определить как переводческую деятельность. Процесс перевода обычно используется переводчиком в качестве руководства при переводе текста с исходного языка на целевой язык.

Процесс перевода состоит из трех этапов, анализ текстов исходного языка, перевод, реструктуризация [6]

Рисунок 1. Процесс перевода

(Нида и Табер)

Первый этап — анализ, переводчик анализирует грамматические отношения и значение слова. На этапе перевода переводчик анализирует передаваемый материал на исходном и целевом языках, исходя из мысли переводчика.Материал, который проанализирован (X), передается в текст рецептора (Y), а затем он реструктурируется, чтобы сделать окончательное сообщение приемлемым на языке рецептора.

  1. Эквивалентность перевода

На основе оксфордского словаря эквивалентность равно или взаимозаменяема по значению, количеству, значимости и т. Д. [7] Виней и Дарбелнет, цитируемые в Munday, заявили, что «эквивалентность относится к случаям, когда языки описывают одну и ту же ситуацию разными стилистическими или структурными средствами» [8].

Эквивалентность состоит из концепции сходства и подобия; он имеет такой же или подобный эффект или значение в переводе.

Существуют типы эквивалентности, определенные Нидой, которые также называются двумя основными направлениями перевода [9]:

  1. Официальная переписка

Он фокусирует внимание на самом сообщении как по форме, так и по содержанию. Once заботится о том, чтобы сообщение на языке получателя должно как можно точнее соответствовать различным элементам исходного языка.

  1. Динамический эквивалент

Это принципиальный эквивалентный эффект, когда отношения между получателем и сообщением должны быть по существу такими же, как те, которые существовали между исходным получателем и сообщением. Цель динамической эквивалентности — поиск ближайшего естественного эквивалента исходному сообщению. Этот ориентированный на рецептор подход рассматривает адаптацию грамматики, лексики и культурных ценностей как существенные для достижения естественности.

Виней и Дарбелнет рассматривают перевод, ориентированный на эквивалентность, как процедуру, которая «воспроизводит ту же ситуацию, что и в оригинале, но с использованием совершенно другой формулировки». Таким образом, эквивалентность является идеальным методом, когда переводчик имеет дело с пословицами, идиомами, клише, именными или прилагательными фразами и звукоподражаниями звуков животных. [10] Согласно теории Якобсона, «перевод включает два эквивалентных сообщения в двух разных кодах». Якобсон продолжает, что с грамматической точки зрения языки могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает, что перевод невозможен, иными словами, что переводчик может столкнуться с проблемой невозможности перевода. поиск эквивалента перевода.[11]

Чрезвычайно интересное обсуждение эквивалента понятий можно найти у пекаря, который, кажется, предлагает более подробный список условий, при которых эквивалент понятия может быть определен на разных уровнях следующим образом:

  1. Эквивалентность, которая может появляться на уровне слова. Бейкер дает определение термина , слово , поскольку следует помнить, что отдельное слово может рассматриваться как более сложная единица или морфема, и в нем обсуждается лексическое значение. [12]
  2. Эквивалентность выше уровня слова при переводе с одного языка на другой.В этом разделе переводчик концентрируется на типе лексического набора слов, это словосочетание, идиомы и фиксированные выражения. [13]
  3. Грамматическая эквивалентность, когда речь идет о разнообразии грамматических категорий в разных языках. Бейкер фокусируется на числе, времени и аспектах, голосе, личности и поле [14]. В процессе перевода; такие различия между SL и TL часто предполагают некоторое изменение информационного содержания. Когда SL имеет грамматическую категорию, которой нет в TL, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту.С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска.
  4. Текстовая эквивалентность при ссылке на эквивалентность между текстом SL и текстом TL с точки зрения тематической и информационной структуры. [15] Она также добавляет в этот раздел обсуждение сплоченности. [16]
  5. Прагматическая эквивалентность при обращении к импликатурам и стратегиям избегания в процессе перевода. [17]

Винай и Дарбелнет, Якобсон, Нида и Табер, Кэтфорд, Хаус и, наконец, Бейкер.Эти теоретики изучали эквивалентность в отношении процесса перевода, используя разные подходы.

C. Грамматическая эквивалентность

Грамматика — это набор правил, которые определяют способ комбинирования таких единиц, как слова и фразы, в языке. Грамматика имеет два основных аспекта: морфология и синтаксис, морфология касается структуры отдельных слов, способ, которым их форма изменяется, чтобы указать на конкретный контраст в грамматической системе (пример: единственное / множественное число, число, настоящее / прошлое), синтаксис касается грамматическая структура групп слов (придаточных предложений или предложений), линейная последовательность классов слов (существительное, глагол, наречие, прилагательное и т. д.).

Различные грамматические структуры в SL и TL могут вызвать заметные изменения в способе передачи информации или сообщения, эти изменения могут побудить переводчика либо добавить, либо опустить информацию в TT из-за отсутствия определенных грамматических устройств в Сам TL, среди этих грамматических средств, которые могут вызвать проблемы при переводе. [18]

Что касается перевода, наиболее важное различие между грамматическим и лексическим выбором состоит в том, что первые обычно являются обязательными, а вторые — в основном необязательными.В процессе перевода такое различие между исходным и целевым языком часто подразумевает некоторое изменение информационного содержания. Когда исходный язык имеет грамматическую категорию, отсутствующую в целевом языке, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту. С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска. грамматические правила могут отличаться в зависимости от языка, и это может создать некоторые проблемы с точки зрения поиска прямого соответствия в TL.

  1. Номер

Число — это словоизменение существительных, местоимений, глаголов, прилагательных и определителей для обозначения форм единственного, двойного или множественного числа. Различают три класса чисел: единственное число («один»), двойственное («два») и множественное число («более двух») [19]. Идея счетности, вероятно, универсальна, но не во всех языках есть грамматическая категория числа, даже если они могут различать лексическое значение.

  1. Пол

Термин «пол», обычно приписываемый Протагору в «Шери Симон», происходит от термина, означающего «класс» или «род», и относится к разделению греческих существительных на мужской, женский и средний род.[20] Гандер — это грамматическая категория, согласно которой существительное или местоимение классифицируются как мужские или женские.

  1. Человек

Морфологическая категория глагола, используемого для обозначения конечных глагольных форм единственного и множественного числа как «говорящие» (первое лицо), «адресаты» (второе лицо) или «лицо, состояние или вещь», упоминаемые в высказывании (третье лицо). человек). [21] Подгруппа местоимений, относящихся к лицам, — это говорящие (я, мы), адресаты (вы) или другие лица / вещи (он, она, оно) (включительно vs.Исключительно). Категория личности относится к понятию ролей участников.

  1. Напряжение и аспект

В английском языке есть системы двустороннего времени, так что вместо прошедшего времени было, мы могли бы использовать соответствующую форму настоящего времени. [22] Аспект — это термин, используемый для описания продолжительности действия, описываемого глаголом, независимо от того, продолжается оно или завершено. [23] В языках, в которых есть эти категории, форма глагола обычно обеспечивает два типа информации: временные отношения и аспектные различия.

  1. Голос

Голос — это грамматическая категория, определяющая отношения между подлежащим и глаголом. Он вызывает активные предложения, если у субъекта есть роль, ответственная за выполнение действия, и пассивные предложения, если субъект является затронутым объектом. [24]

  1. D. Процедура перевода

Процедуры перевода или сдвиги перевода определяются как «наименьшие лингвистические изменения, происходящие при переводе ST (исходного текста) в TT (целевой текст)».[25] Перевод — это область различных процедур. Процедуры перевода используются для обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков в процессе перевода. Существует много видов процедур перевода, но автор хочет изучить некоторые процедуры, которые должен использовать переводчик, чтобы соответствовать стилистическим требованиям и грамматическим соглашениям целевого языка. Эти возможности расширены ниже. [26]

  1. Дополнительная информация

Изменение может принимать форму добавления к целевой текстовой информации, которая не выражена на исходном языке, если целевой язык имеет грамматическую категорию, которой нет в исходном языке.[27] Информация, которой нет в тексте на исходном языке, может быть добавлена ​​к тексту на целевом языке.

  1. Удаление информации

Бейкер называет удаление как «пропуск лексического элемента из-за грамматических или семантических паттернов языка рецептора». [28] В процессе перевода изменение информационного содержания сообщения может происходить в виде исключения информации на исходном языке, если в целевом языке отсутствует грамматическая категория.

  1. Конструктивная корректировка

Структурная корректировка — еще одна важная стратегия обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков.Структурная корректировка также называется сдвигом, или транспонированием, или изменением. Ньюмарк утверждает, что «сдвиг» (термин Кэтфорда) или «транспозиция» (Виней и Дарбелнет) — это процедура перевода, включающая изменение грамматики с SL на TL ». Существует четыре типа транспозиции: [29]

  1. Тип 1: изменение единственного числа на множественное (и наоборот) или в положении прилагательного.

Пример замены единственного числа на множественное:

SL: пара очков

TL: sebuah kacamata [30]

Пример изменения положения прилагательного:

SL: черные чернила TL: tinta hitam

  1. Тип 2: изменение грамматической структуры с SL на TL, поскольку грамматической структуры SL в TL нет.


SL: Tas situ aku letakan diatas meja

TL: Я поставил сумку на стол

Этот пример показывает, что за исключением предложений в пассивном залоге или особой структуры, концепция размещения объекта в начале предложения в Бахаса Индонезия (TL) не распознается в грамматике английского языка (SL); следовательно, оно превращается в простое предложение.

  1. Тип 3: альтернатива тому, когда дословный перевод текста SL может не соответствовать естественному использованию в TL.К таким альтернативам относятся:

1) Существительное / существительное в SL становится глаголом в TL.


SL:… изучить их историю, чтобы лучше понять их поведение. {Существительное словосочетание}

TL:… mempelajari sejarahmerka Untuk lebih memahami perilakumereka. {Verb}

2) Соединенная форма причастия прилагательного (т. Е. Прилагательное, образованное от глагола) и существительного или именная фраза в SL становится существительной + существительной формой в TL.


SL: инженерная техника {прилагательное + существительное}

TL: teknik perekayasaan {существительное + существительное} [31]

3) Оговорка в форме причастия (т.е. глагольная форма, разделяющая функции существительного) в SL выражается в прямой форме в TL.


SL: Строится дом, спроектированный моим отцом.

турецких лир: Рума ян диранцанг олех аях сая седанг дибангун.

  1. Тип 4: замена виртуального лексического пробела грамматической структурой.

Ударение в SL показано с помощью регулярной грамматической конструкции TL.


SL: Это книга, которую я искал все это время.

TL: Buku inilah yang kucari selama ini.

Есть много видов процедур перевода. Процедуры перевода позволят легко получить грамматическое соответствие между исходным и целевым языками в процессе перевода.

E. Оценка в переводческой науке

Оценка перевода, таким образом, выходит за рамки оценки отдельных переводов и должна учитывать другие инструменты.В этом исследовании автор использует форму эквивалентной оценки по Набабану: [32]





Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть точно передано на целевой язык, при этом не обнаружено искажений значения.



Большой раздел Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка было точно перенесено на целевой язык, но все же были обнаружены какие-либо искажения значения или двусмысленность перевода, которые влияют на сообщение.

Почти точность


Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть неточно передано на целевой язык или удалено


Таблица 1.Оценка эквивалентности

[1] Нида, Юджин А. и Табер. Теория и практика перевода .Leiden: E.J.Brill.1969.p16

[2] Руди Хартоно. Op. Cit. п2

[3] Рочая Мачали. Pedoman Bagi Penerjemah .. Джакарта: grasindo.2000.p48

[4] Мандей, Джереми и Бэзил Хатим. Перевод расширенного ресурса книга . Нью-Йорк: Рутледж.2004. p5


[5] Rudolf Nababan .Teori Menerjemah .Yogyakarta: Pustaka pelajar. 2008. p30

[6] Нида, Евгений А. и Табер. Op.Cit . стр. 33

[7] A S Homby Oxford. 1995. Словарь современного английского языка для продвинутых учащихся (пятое издание) .OxfordUniversity press: Oxford.p.389

[8] Munday, J. Знакомство с переводческими исследованиями . Лондон: Routledge.2001.p.58

[9] Нида, Евгений А. и Табер. Op.Cit . p22

[11] Мандей, Джереми. Op.Cit . p37

[12] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж, 1992. стр.12

[18] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж. 1992. с.86


[19] Чарльз Ф. Мейер. Введение в лингвистику английского языка . Издательство Кембриджского университета: Великобритания, 2009. p27

[20] Шерри Саймон. Гендер в переводе, культурная идентичность и политика передачи. Лондон: Routledge.1996.p.16

[21] Бассман, Хадумод. Словарь языка и лингвистики Routladge . Routladge: Лондон, 1996. С. 883.

[22] Рэдфорд, Эндрю и др. Linguistics An Introduction Second edition .CambridgeUniversity Press: UK.2009.p250

[24] Мона Бейкер. Op.Cit . стр.102

[26] / http://www.proz.com/doc/2071. 25 октября 2011 г.

[27] Бейкер, Мона. Op.Cit .p.86

[29] Ньюмарк, Петтер. Учебник перевода . Нью-Йорк: Prentice-Hall International. 1988. 85 с.


[30] Rochayah Machali .Op.Cit. с.64

[32] repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/7392/1/09E01836.pdf

Английское фонетическое правописание и транскрипция IPA

Впервые здесь?

Посмотреть руководство «Как преобразовать текст в фонетическую транскрипцию и прослушать аудиозаписи слов»

Ваш браузер не поддерживает видео в формате HTML5!

Посмотреть учебник «Как создавать собственные списки слов»

Ваш браузер не поддерживает видео в формате HTML5!

Количество слов в словаре английского произношения

Майк Американский английский 20 000 слов
x0.5 х 0,75 х 1
Лела Американский английский 10 000 слов
х0,5 х0,75 х1
Дживин Американский английский 3700 слов
x0,5 x1

x0,5 x1

Андрей Британский английский 9 400 слов
x0.5 х 0,75 х 1


Вы изучаете или преподаете английский язык?

Мы знаем, что иногда английский может показаться сложным. Мы не хотим, чтобы вы зря тратили время.

Проверьте все наши инструменты и выучите английский быстрее!

Привет от застройщика Тимур

Узнайте, как активизировать свой мозг и учиться быстрее (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает видео в формате HTML5!

Тимур Байтукалов.Полное руководство по изучению языков. Часть 1. Изучение произношения

Бесплатный веб-семинар «Умное изучение английского произношения» (26 мин.)

Фонетическая транскрипция может помочь вам улучшить свое английское произношение

Английское произношение может сбивать с толку. Как вы знаете, не существует строгих правил произношения в английском языке , поэтому, если вы увидите неизвестное английское слово, вы не будете знать, как его произносить.Одна и та же английская буква или комбинация букв может по-разному произноситься в разных словах. Более того, одно и то же английское слово может по-разному произноситься носителями английского языка из разных стран или даже из одной страны! Это затрудняет изучение и понимание английского языка.

Этот онлайн-переводчик позволяет преобразовать английский текст в фонетическую транскрипцию , используя Международный фонетический алфавит (IPA) символов.Если вы хотите увидеть фонематическую транскрипцию , нажмите Показать дополнительные параметры — некоторые параметры должны быть сняты.

Если вы являетесь носителем английского языка и не знакомы с международным фонетическим алфавитом, вы можете выбрать вариант Преобразовать в фонетическое написание .

Этот инструмент будет служить руководством по произношению английского языка и поможет вам сэкономить время. Вам больше не нужно будет искать произношение слова в словаре.Если вы регулярно используете фонетическую транскрипцию в сочетании с английскими аудио- и видеозаписями, ваше произношение и навыки аудирования на английском языке улучшатся.

Чтобы помочь вам тренировать органы речи, мы создали онлайн-тренажеры произношения:

Они позволяют попрактиковаться в произношении наиболее часто встречающихся английских слов, установить скорость воспроизведения и количество повторов каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить свое произношение в американском английском — это использовать наш Конструктор видеообъявлений американского английского .Он предназначен для начинающих и имеет английские субтитры для всех уроков, включая фонетическую транскрипцию.

Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но по-разному произносятся и имеют разные значения) выделены светло-зеленым цветом. Если вы наведете курсор на эти слова или коснетесь их на мобильном устройстве, вы увидите все возможные варианты произношения. Вы также можете увидеть часть речи для каждого слова.

Варианты произношения (когда носители языка из разных регионов произносят слово по-разному или когда произношение меняется во время быстрой речи) выделены голубым цветом.Вы также можете навести курсор, чтобы увидеть все возможные варианты.

Этот фонетический переводчик поддерживает два наиболее распространенных диалекта английского языка:

  1. Наш словарь произношения британского английского составлен из разных источников. Он содержит более 110 000 слов. В словаре полностью поддерживаются омографы (более 1000 слов) и варианты произношения (более 4000 слов).
  2. Наш словарь произношения американского английского также составлен из разных источников.Он содержит более 140 000 модифицированных словоформ. Поддерживаются омографы (300 слов) и варианты произношения (более 500 слов).

При разработке этого переводчика мы использовали информацию из перечисленных ниже онлайн-ресурсов и других источников. Фонетическая транскрипция была взята из этих источников в соответствии с Законом об авторском праве Канады (параграф 29, Добросовестность в образовательных целях).

Выделение часто встречающихся английских слов

Специальная опция позволяет выделить наиболее часто встречающиеся английские слова .Вы можете выбрать один из двух списков частот:

  • Список частотных слов на основе Corpus of Contemporary American English
  • Список частотных слов на основе субтитров

Слова из разных частотных интервалов будут выделены следующим цветом:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите провести частотный анализ своего текста и получить подробную статистику, используйте Частотомер английских слов .

Встроенный английский словарь

Этот фонетический переводчик имеет встроенный английский словарь WordNet. После отправки текста щелкните любое слово в результатах, чтобы увидеть его определение. Эта функция работает, только если включено отображение транскрипции над каждым словом (это опция по умолчанию).

Вы также можете создавать свои собственные списки слов. Для этого, после того как вы отправили свой текст, щелкните любое слово, а затем нажмите кнопку «+ к списку слов». Вам будет предложено ввести значение / перевод (необязательно) и выбрать транскрипцию.Когда вы закончите добавлять слова в свой список слов, вы можете экспортировать его в файл (Word, Excel, обычный текст).

Американский английский и словари Мерриам-Вебстера

Хотя мы использовали несколько источников для создания этого фонетического переводчика, когда дело доходит до американского английского, мы всегда используем словари Merriam-Webster для подтверждения правильного произношения. Их Словарь для продвинутых учеников — один из лучших, что мы когда-либо видели.

Мы также настоятельно рекомендуем их продукцию для мобильных устройств:

Проверьте наш конвертер английских фонетических субтитров и получите что-то вроде этого:

Фонетика английского языка — Интернет-ресурсы

Основные обновления, связанные с этим фонетическим переводчиком

  • Аудиозаписи 9400 британских английских слов

    Мы рады сообщить, что мы добавили аудиозаписи 9400 британских английских слов в наш фонетический переводчик английского языка на EasyPronuction.com. Пользователи с активной подпиской получают это …

    6 августа 2020

  • Аудиозаписи 10 000 английских слов

    Мы рады сообщить, что мы добавили аудиозаписи 10 000 английских слов в наш Фонетический переводчик английского языка на EasyPronuction.com. Это обновление получают пользователи с активной подпиской …

    5 февраля 2020

  • Больше видеозаписей в конвертерах фонетической транскрипции

    Если вы изучаете английский, французский или русский язык, у нас есть отличные новости для вас! Мы решили интегрировать все видеозаписи с наших курсов произношения в фонетические онлайн-переводчики.Есть …

    18 октября 2017

  • Аудио и видеозаписи добавлены в английский переводчик IPA

    В фонетическом переводчике английского языка появилась новая приятная функция. После того, как вы отправите свой текст, вы увидите значки аудио и видео рядом с некоторыми словами. Щелкните значок аудио …

    30 августа 2017

  • Таблица

    IPA для американского английского

    В последние недели я снова обновляю алгоритм английского фонетического переводчика! 🙂 Думаю, я никогда не перестану его полировать.Как обычно, все усилия были …

    27 апреля 2017

  • Большое обновление для переводчика английских слов в фонетику

    Я здесь очень давно не писал. И на то была причина. Последние три месяца я непрерывно работал над переводчиком английской фонетики. Я потратил …

    1 января 2017

  • Словарь WordNet интегрирован в фонетический переводчик английского языка

    В переводчике английской фонетики вышло обновление.Я интегрировал в переводчик лексическую базу данных WordNet. Теперь, после того как вы отправите свой английский текст, вы можете нажать на любую …

    15 ноября 2015

  • Поддержка британского английского в переводчике английских слов в фонетику

    Наконец-то я добавил опцию, которая позволяет переводить английский текст в фонетическую транскрипцию в соответствии с правилами произношения британского английского языка. Теперь у вас есть четыре словаря, которые …

    1 сентября 2015

  • Возможность отображения фонетической транскрипции под каждой строкой текста

    Я добавил возможность отображать фонетическую транскрипцию под каждой строкой текста в английских, французских и испанских фонетических переводчиках….

    14 декабря 2013

  • Обновления переводчика английской фонетической транскрипции

    Я обновил переводчик английской фонетической транскрипции. Во-первых, я добавил больше популярных английских слов. Во-вторых, я представил другой алгоритм преобразования текста. В новом алгоритме используется английский словарь Hunspell и …

    3 декабря 2013

Поиск похожих сообщений в блоге

Американский английский, британский английский, английский, английская фонетика, английское произношение, IPA, таблица IPA, переводчик IPA, словарь, изучение языков, фонетический словарь, фонетическая транскрипция, конвертер субтитров

Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *