Перевод текстов по английскому языку 10: Spotlight 10 класс переводы текстов

Содержание

Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 10 класса. Unit 5

Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 10 класса. Unit 5 The body beautiful – Красота тела

Read, listen and talk about appearance and beauty. — Читайте, слушайте и говорите о внешности и красоте.
Practise articles; have something done. – Практикуйте артикли и конструкцию have something done.
Focus on describing appearance; identifying text type. — Сосредоточьтесь на описании внешнего вида; Определение типа текста.
Write a description of a person. — Напишите описание человека.

Beauty through the ages — Красота на протяжении веков
A sign of health … or a sign of wealth? — Признак здоровья … или признак богатства?

Hair: Queen Elizabeth The First started going bald at an early age. She started a fashion for wigs in England. The fashion spread and eventually wigs were popular with both sexes for the next three hundred years. Wigs became a status symbol — the bigger the wig, the more important you were.

However, there was another reason that wigs were an advantage. In those days, even rich people rarely washed and the unhygienic conditions attracted fleas and other pests. Shaving off your hair and wearing a wig was often the only answer. People used animal fat to keep the wigs in place — the smell must have been terrible!
Волосы: Королева Елизавета Первая начала лысеть в раннем возрасте. Она начала моду на парики в Англии. Мода распространялась и в конечном итоге парики были популярны у обоих полов в течение следующих трехсот лет. Парики стали символом статуса — чем больше парик, тем вы важнее. Однако была и другая причина, по которой парики были преимуществом. В те дни даже богатые люди редко мылись, а негигиеничные условия привлекали блох и других вредителей. Единственный ответ — часто брить волосы и носить парик. Люди использовали животный жир, чтобы удержать парики на месте — запах, должно быть, был ужасным!

Build: Nowadays, a woman who wants to make a career in the world of fashion has to watch her weight. However, during most of our history, being plump was considered more attractive for women: it showed that they didn’t have to work and could afford good food. However, the story is a little different for men. In Greek or Roman society, people thought that a muscular physique was the most attractive symbol of masculinity and this idea has continued through the centuries with a few small changes. For example, in the Middle Ages, men wore tights or stockings so it was fashionable to have muscular legs and thighs. Today, in the age of the T-shirt, men worry more about arm and chest muscles. It is still fashionable for men to look fit as it suggests you take your health seriously.
Телосложение: В настоящее время женщина, которая хочет сделать карьеру в мире моды, должна следить за своим весом. Однако в течение большей части нашей истории, быть пухлой считалось более привлекательным для женщин, это показывало, что им не нужно работать, и они могут позволить себе хорошую пищу. Однако, история немного отличается для мужчин. В греческом или римском обществе люди думали, что мышечное телосложение было самым привлекательным символом мужественности, и эта идея продолжалась на протяжении веков с небольшими изменениями. Например, в средние века мужчины носили колготки или чулки, поэтому было модно иметь мускулистые ноги и бедра. Сегодня, в век футболок, мужчины больше беспокоятся о мышцах рук и груди. Для мужчин по-прежнему модно выглядеть здоровым, так как это предполагает, что вы серьезно относитесь к своему здоровью.

Skin: During the Renaissance in Europe it was unfashionable to have a dark complexion because it was a sign that you worked outside. Because of this, men and women did everything they could to keep their skin pale — often women used dangerous chemicals to paint their faces, which sometimes resulted in a painful death. This didn’t change until the 1920s when Coco Chanel, a famous fashion designer, accidentally fell asleep in the sun. The suntan was born and remained popular for the rest of the twentieth century — an easy way to show that you were rich enough to spend your holidays in exotic, sunny places.

Кожа: В эпоху Возрождения в Европе было немодно иметь темный цвет лица, потому что это был признак того, что вы работали на улице. Из-за этого мужчины и женщины делали все возможное, чтобы сохранить бледность кожи. Часто женщины использовали опасные химикаты для разукрашивания своих лиц, что иногда приводило к мучительной смерти. Это не изменилось до 1920-х годов, когда Коко Шанель, известный модельер, случайно заснула на солнце. Загар родился и остался популярным в остальной части двадцатого века — простой способ показать, что вы достаточно богаты, чтобы провести свой отпуск в экзотических, солнечных местах.

GRAMMAR AND READING

Ex. 1 Read the texts and decide which of these did NOT use to be considered attractive in the past. — Прочитайте тексты и решите, какие из них НЕ считались привлекательными в прошлом.
a suntan — загар
b being slim — быть худой

Ex. 2 Think Back! Complete rules 1-3 with a, the or 0 and match them with examples a-e. – Вспомните. Дополните правила 1-3 с помощью артиклей и сопоставьте их примерами a-e.

1. We use 0 with plurals or uncountable nouns. — Мы используем нулевой артикль с множественными числами или неисчисляемыми существительными.
2. We use the when it is something unique and when we mention the same noun for the second time. — Мы используем определенный артикль, когда это нечто уникальное, и когда мы упоминаем одно и то же существительное во второй раз.
3. We use a/an with singular countable nouns when it is one of many. — Мы используем неопределенный артикль с исчисляемыми существительными в единственном числе, когда это одно из многих.

2-a Coco Chanel fell asleep in the sun. — Коко Шанель заснула на солнце.
3-b Queen Elizabeth started a fashion … — Королева Елизавета начала моду
2-с … the fashion spread … – мода распространилась
1-d They wore tights or stockings, — Они носили колготки или чулки
1-e They could afford good food. — Они могли позволить себе хорошую еду.

Work it out

Ex. 3 For each example below choose the sentence with the same meaning. Use the texts on page 40 to help you. — Для каждого примера ниже выберите предложение с тем же значением. Используйте тексты на стр. 40, чтобы помочь вам.
1. Men worry about their chest muscles. — Мужчины беспокоятся о своих мышцах груди.
2. A woman who wants a career in fashion … — Женщина, которая хочет карьеру в моде …
3. The suntan was born! — Загар родился!

Ex. 4 Now match your answers in Exercise 3 to the rules in the box below. — Теперь сопоставьте свои ответы в Упражнении 3 с правилами, указанными ниже.

Articles — general statements – Артикли – общие утверждения
1. When we talk about things or people in general we use a plural or uncountable noun with no article (0). — Когда мы говорим о вещах или людях вообще, мы используем множественное число или неисчисляемые существительные без артикля.
2. We can also use a singular countable noun with a/an. It means any/all. — Мы можем также использовать исчисляемое существительное в единственном числе с неопределенным артиклем. Это означает любой\все.
3. We can use a singular countable noun with the to refer to an invention/idea in general statements. — Мы можем использовать исчисляемое существительное в единственном числе с определенным артиклем, с ссылкой на изобретение / идею в общих утверждениях.

Ex. 5 Look at the rules below. Then find underlined words in the texts that match each rule. — Посмотрите на приведенные ниже правила. Затем найдите подчеркнутые слова в текстах, соответствующих каждому правилу.
Articles — general uses – Артикли — общее использование
We generally use: a/an with occupations – мы обычно используем неопределенный артикль с профессиями;
the with superlative adjectives; ordinal numbers; centuries; decades; historical periods – определенный артикль с превосходной степенью прилагательных, порядковыми числительными, веками; десятилетиями; историческими периодами;
no article with continents; countries; abstract nouns – нулевой артикль со странами, абстрактными существительными.

Mind the trap! – Избегайте ловушки!
1. Generally all singular countable nouns need an article. — Как правило, все исчисляемые существительные в единственном числе нуждаются в артикле.
I bought a hairdryer. NOT I bought hairdryer. — Я купил фен.
2. It is unusual to use the in general statements with plural nouns. Men are as vain as women! NOT The men are as vain as the women! — Необычно использовать определенный артикль в общих утверждениях с существительными во множественном числе. Мужчины так же тщеславны, как и женщины!

Ex. 6 Complete the sentences with a, the or 0. – Дополните предложения нужными артиклями.

1. Actually, I think a shower was one of the greatest inventions ever! — На самом деле, я думаю, что душ был одним из величайших изобретений!
2. Phil started a course to become a fitness instructor. But he found the course too boring and he dropped out. — Фил начал курс, чтобы стать инструктором по фитнесу. Но он счел курс слишком скучным, и бросил его.
3. Even — money can’t buy you — health and — happiness. — Даже деньги не могут купить вам здоровье и счастье.
4. In the 1970s — men and — women used to wear — flared trousers. — В 1970-х годах мужчины и женщины носили расклешенные брюки.
5. Everybody knows that — men in — Scotland sometimes wear — kilts. But a modern kilt was invented in the eighteenth century by Thomas Rawlinson, an Englishman! — Все знают, что мужчины в Шотландии иногда носят килты. Но современный килт был изобретен в восемнадцатом веке Томасом Роулинсоном, англичанином!
6. — beautiful body doesn’t always mean — beautiful mind. — Красивое тело не всегда означает прекрасный ум.

Ex.7 Complete the texts with a, the or 0. — Дополните тексты нужными артиклями.

Teeth: During 1) the sixteenth century, 2) — sugar started to become popular. But only 3) the richest people could afford it and it quickly became 4) the symbol of 5) — wealth. Of course 6) — toothpaste didn’t exist in 7) — Europe then and 8) — people who ate a lot of 9) — sweet food usually had 10) — black teeth. In 11) — England 12) — women often used to paint their teeth black to make them look more rich and beautiful!
Зубы: B течение шестнадцатого века, сахар стал популярным. Но только самые богатые люди могли себе это позволить, и это быстро стало символом богатства. Конечно, зубная паста не существовала в Европе тогда и люди, которые ели много сладкой пищи обычно имели черные зубы. В Англии женщины часто красили свои зубы черным, чтобы они выглядели более богатыми и красивыми!

Tattoos: In 13) the 1990s 14) — archaeologists discovered 15) a man who had frozen to death on 16) a mountain between 17) — Austria and 18) — Italy. His body was covered in 19) — tattoos. 20) The archaeologists later calculated that 21) the man had lived 5,000 years ago and it was probably 22) the earliest known example of this kind of 23) — art.
Татуировки: В 1990-е годы археологи обнаружили человека, который замерз до смерти на горе между Австрией и Италией. Его тело было покрыто татуировками. Позже археологи подсчитали, что человек жил 5000 лет назад, и, вероятно, это был самый ранний известный пример такого рода искусства.

Ex. 8 In pairs, answer the questions. — В парах ответьте на вопросы.
1. In which situations do you spend a lot of time getting your appearance right before you go out? — В каких ситуациях вы тратите много времени на свою внешность прямо перед тем, как выйти?
2. Do you think that society takes beauty / appearance too seriously? — Считаете ли вы, что общество слишком серьезно относится к красоте / внешнему виду?

READING AND VOCABULARY

Ex. 1 Work in pairs. Look at the list of different kinds of texts and put them into categories 1-5 below. Some items can go in more than one category. — Работайте парами. Посмотрите на список различных текстов и поместите их в категории 1-5 ниже. Некоторые могут находиться в нескольких категориях.

Purpose of text — Type of text — Цель текста — Тип текста
1. to give orders or instructions — давать приказы или инструкции: signs and notices — знаки и заметки, rules – правила, instructions – инструкции,
2. to persuade the reader – убедить читателя: newspaper editorial – редакция газеты, letter of application — рекомендательное письмо, advert — объявление
3. to give (non-personal) information — предоставлять (не личную) информацию: website — веб-сайт, recipe – рецепт, newspaper article — газетная статья, guidebook – путеводитель, encyclopaedia – энциклопедия, dictionary – словарь, catalogue — каталог
4. personal, informal writing — личное, неформальное письмо: blogs — блоги, postcard – открытка, note / message — заметка / сообщение, invitation – приглашение, greetings card — поздравительная открытка, friendly letter – дружелюбное письмо, email to a friend – электронное письмо другу, diary — дневник
5. literature – литература: plays — пьесы, poem – стихотворение, novel – роман, essay – сочинение, biography — биография

Ex. 2 Read text A and answer the questions. Don’t worry if you don’t understand all the words. — Прочитайте текст A и ответьте на вопросы. Не беспокойтесь, если вы не понимаете всех слов.

• What is the purpose of the text? Choose from categories 1-5 in Exercise 1. — Какова цель текста? Выберите из категорий 1-5 в упражнении 1.
• What type of text from the list above do you think it is? — Какой по вашему мнению это тип текста из списка выше?
• Do you think it is a modern text? Why? / Why not? — Считаете ли вы, что это современный текст? Почему? / Почему нет?

Ex. 3 Look at the information below. Then read text В and decide what type of style it has. Do you think the text is a piece of personal writing (e.g. a letter) or literature? — Посмотрите информацию ниже. Затем прочитайте текст В и определите, какой тип стиля он имеет. Как вы думаете, текст является личным письмом или литературой?

Informal style — Неформальный стиль
• contractions (I’d) and ellipsis (missing words) — сокращения и многоточие (отсутствующие слова)
• quite simple language/slang — довольно простой язык / сленг
• usually quite short sentences — обычно довольно короткие предложения
• exclamations and direct questions often used — часто используются восклицания и прямые вопросы

Literary / formal style — Литературный / формальный стиль
• contractions and ellipsis not common — сокращения и многоточие обычно не употребляются
• sophisticated language — сложный язык
• long sentences and complex grammar — длинные предложения и сложная грамматика
• exclamations and direct questions not used often — восклицания и прямые вопросы не используются часто

A) Sore throats
In the case of sore throats, the most effective remedy is bacon. Cut slices of fat, boneless bacon and season it well with black pepper. This should be tied around the patient’s throat using a cotton bandage and worn for several hours until the pain decreases.
Poor appetite
There are several remedies which are suitable for patients with poor appetites. One can try rubbing the stomach with alcohol or taking a bath in beef soup. Now that electricity is becoming more popular in the home, one can also try electric shocks from a battery.

Боль в горле
В случае болей в горле наиболее эффективным средством является бекон. Отрежьте кусочек жирного бекона без костей и хорошо приправьте его черным перцем. Им нужно обвязать горло пациента с использованием хлопчатобумажной повязки и носить в течение нескольких часов, пока боль не уменьшится.
Плохой аппетит
Существует несколько средств, подходящих для пациентов с плохим аппетитом. Можно попробовать натирать желудок спиртом или принять ванну в говяжьем супе. Теперь, когда электричество становится все более популярным в домах, можно также попробовать электрический удар от батареи.

B) The elderly passenger who was sitting on the north-window-side of that moving train was the one and only Professor Timofey Pnin. Ideally bald, sun-tanned and clean-shaven, he began rather impressively with that great brown dome of his, fashionable glasses (which hid his lack of eyebrows), ape-like upper lips, thick neck and muscular chest, but ended, rather disappointingly, in a pair of skinny legs and almost feminine feet.

Пожилой пассажир, который сидел у северного окошка этого движущегося поезда, был одним единственным профессором Тимофеем Пнином. Идеально лысый, загорелый и выбритый, он довольно впечатляюще смотрелся в этом большом коричневом куполе его модных очков (которые скрывали его отсутствие бровей), обезьяноподобные верхние губы, толстая шея и мускулистая грудь, но заканчивался, скорее неутешительно, парой тощих ног и почти женских ступней.

C) Face Mask — Маска для лица
This mask, based on roses, will make you feel refreshed and your skin shiny and young. — Эта маска, основанная на розах, заставит вас почувствовать себя отдохнувшим, а ваша кожа станет блестящей и молодой.
Ingredients — Ингредиенты:
2 tablespoons rosewater — 2 столовые ложки розовой воды
1 tablespoon natural yogurt room temperature (not low fat or non-fat), — 1 столовая ложка натурального йогурта комнатной температуры (не с низким содержанием жиров и не обезжиренный)
1 tablespoon honey — 1 столовая ложка меда
Bottled water — Бутилированная вода
Preparation — Приготовление:
1 Soak rose petals, then crush them in a bowl. — Замочите лепестки роз, затем раздавите их в миске.
2 To get honey runny, warm it in a microwave for a few seconds. – Чтобы мед стал жидким, согрейте его в микроволновой печи в течение нескольких секунд.
3 Add the rosewater, yogurt and honey. — Добавьте розовую воду, йогурт и мед.
4 Mix well and apply to the skin. — Хорошо перемешайте и нанесите на кожу.
5 Leave on for 10 minutes. — Оставьте на 10 минут.
6 Rinse with bottled water. — Промыть бутилированной водой
7 Enjoy! — Наслаждайтесь!

D) FOR YEARS experts have been predicting the growth of men’s cosmetics. The market grew very slowly during the 1990s, but has grown rapidly since 2001. Manufacturers have spent a lot of time and money developing new products and packaging, and finally it looks like their investments were worth it. Sales of men’s deodorants and razors continue to grow, but what is most exciting for the industry is that many products which used to be exclusively female are now being bought by men: skin cream, delicate shampoos, hair styling mousse and anti-ageing products. What isn’t clear is whether men are becoming more vain or whether they simply have more money to spend on themselves.

В течение лет эксперты прогнозировали рост мужской косметики. В 1990-х годах рынок рос очень медленно, но с 2001 года он быстро растет. Производители потратили много времени и денег на разработку новых продуктов и упаковки, и, наконец, похоже, что их инвестиции стоили того. Продажи мужских дезодорантов и бритв продолжают расти, но наиболее интересным для отрасли является то, что многие продукты, которые раньше были исключительно женскими, теперь покупаются мужчинами: крем для кожи, нежные шампуни, мусс для укладки волос и средства против старения. Неясно, становятся ли люди более тщеславными или у них просто больше денег, чтобы тратить на себя.

E) I promised to tell you about the Senior Prom (the formal ball we have to celebrate the end of High School). Our school had hired the ballroom at the Crown Plaza, a posh but pretty uncool hotel in town. Everyone had spent months getting ready for it — it’s really important to have the most flattering hairstyle, the trendiest clothes and of course the right partner on the night! Luckily, I didn’t have a problem — I’d always known my date was Toby ;). My parents bought me a really stunning lemon-coloured dress for the evening. Toby looked really smart in his tuxedo and bow-tie. And guess what? — Toby, Jon, Julie and I hired a limousine to drive us to the hotel! It was so romantic! Anyway, when we arrived at the hotel, all the girls suddenly looked ten years older than the boys. Isn’t that weird? The Prom started with a big meal, which

Я обещала рассказать вам о Выпускном в старшей школе (формальный бал, который у нас будет в конце средней школы). Наша школа сняла бальный зал в Кроун Плаза, шикарном, но довольно некрутом отеле в городе. Все месяцы готовились к этому — очень важно иметь самую классную прическу, самую модную одежду и, конечно же, подходящего партнера на ночь! К счастью, у меня не было проблемы — я всегда знала, что моим партнером будет Тоби;). Мои родители купили мне действительно ошеломляющее платье лимонного цвета на вечер. Тоби выглядел очень аккуратным в смокинге и галстуке. И угадайте что? — Тоби, Джон, Джули и я наняли лимузин, чтобы отвезти нас в отель! Это было так романтично! Во всяком случае, когда мы приехали в отель, все девушки вдруг выглядели на десять лет старше мальчиков. Разве это не странно? Выпускной начался с большой еды, которая

Ex. 4 Study Train Your Brain. Then read texts C-E and decide what type of text they are. – Изучите раздел Тренируйте свой мозг. Затем прочитайте тексты C-E и определите, каким типом текста они являются.

TRAIN YOUR BRAIN | Reading skills Identifying text type — Навыки чтения Определение типа текста
• As you read, think about what the purpose of the text is — it can help you decide what the type of text is. — Когда вы читаете, подумайте о том, какова цель текста — это может помочь вам решить, каков это тип текста.
• Look at the style — it can help you decide if the writing is personal or not. — Посмотрите на стиль — он может помочь вам решить, является ли запись личной или нет.

Ex. 5 Match these statements with texts A-E. — Сопоставьте эти утверждения с текстами A-E.

The text — Текст…
1. mentions a way to make you feel less tired. — упоминает способ заставить вас чувствовать себя менее уставшим.
A-2. mentions dietary problems. — упоминает диетические проблемы.
B-3. describes somebody’s appearance. — описывает чью-то внешность.
D-4. talks about changes in people’s behaviour. — рассказывает об изменениях в поведении людей.
C-5. mentions ways to stay young-looking. — упоминает, как оставаться молодым.
E-6. mentions people who look older than they really are. — упоминает людей, которые выглядят старше, чем они есть на самом деле.

Ex. 6 Find adjectives а-i in texts В, C, D and E, then match them with definitions 1-9. — Найдите прилагательные a-i в текстах В, C, D и E, затем сопоставьте их с определениями 1-9.

f flattering — 1. making you look more attractive than usual — лестно — заставляет вас выглядеть более привлекательно, чем обычно
h smart — 2. looking clean and tidy – опрятный — выглядит чистым и аккуратным
d vain — 3. too interested in his/her own appearance – тщеславный — слишком заинтересован в своем внешнем виде
a skinny — 4. too thin — худой — слишком тонкий
i posh — 5. expensive and used or owned by rich people — роскошный — дорогой и используемый или принадлежащий богатым людям
e trendy — 6. fashionable — модный
с shiny — 7. bright because it reflects light — блестящий — яркий, потому что она отражает свет
b bald — 8. with little or no hair — лысый – с небольшим количеством волос или без них
g stunning — 9. very beautiful — потрясающий — очень красивый

Ex. 7 In pairs, prepare and give a short presentation on one of the topics below. — В парах подготовьте и дайте краткую презентацию по одной из тем ниже.

1. Are men more vain than women? Why? / Why not? — Мужчины более тщеславны, чем женщины? Почему? / Почему нет?
2. Is it right that people have to dress formally in certain situations? (e.g. to a ball or an interview) Why?/Why not? — Правильно ли, что люди должны одеваться формально в определенных ситуациях? (Например, на бал или интервью) Почему? / Почему нет?
3. What ‘folk remedies’ for common illnesses or improving your appearance do you know? — Какие «народные средства» для обычных болезней или улучшения вашей внешности вы знаете?

Project ideas — Идеи проекта
Prepare a presentation and/or make a poster ‘Beauty is only skin deep. ’ — Подготовьте презентацию и / или сделайте плакат «Красота обманчива; нельзя судить по внешности».
‘Do you know them?’ Prepare a quiz on popular Russian singers’/famous literary characters’/ Russian classical writers’ appearance. — «Вы их знаете?» Подготовьте викторину по популярным русским исполнителям / известным литературным персонажам / российским классическим писателям.

GRAMMAR AND LISTENING

Ex. 1 In pairs, describe the photo and answer the questions. — В парах опишите фотографию и ответьте на вопросы.
• Do you enjoy going to the hairdresser’s/ barber’s? Why?/Why not? — Вам нравится ходить в парикмахерскую? Почему, почему нет?
• In what ways do people sacrifice time and comfort in order to look good? Is it worth it? — Каким образом люди жертвуют временем и комфортом, чтобы хорошо выглядеть? Стоит ли оно того?

Ex. 2 Listen to the conversation. Find the things that Sheila mentions to Jean in the To Do List above. — Слушайте разговор. Найдите то, о чем Шейла напоминает Джин в списке дел выше.

TO DO LIST — СПИСОК ДЕЛ
— have windows replaced — заменить окна
— have anniversary photo taken — фотографировать на юбилее
— have hair done – сделать прическу
have eyes tested – проверить глаза
have washing machine repaired – отремонтировать стиральную машину
— have grass cut – подстричь газон
— have carpet cleaned – почистить ковер
— have new roof put on garage – положить новую крышу на гараж

Ex. 3 Listen again and read. Did Duncan and Sheila do the jobs in Exercise 2 themselves? — Послушайте снова и прочитайте. Делали ли Дункан и Шейла работу в Упражнении 2 сами?

‘When Duncan retired we thought it’s time to relax … and it’s a chance to finally have all those little things done around the house. So we’ve already had all the windows replaced and we had a new roof put on the garage last month. And Duncan’s back is bad and he can’t work in the garden so we found a gardener and now every week we have the grass cut. And I’m having all the carpets cleaned this morning so I said to myself … “Sheila, why don’t you go and have your hair done?” And I’ve made an appointment with the photographer … Duncan and I are going to have our portrait taken for our wedding anniversary. You know something, Jean? I don’t know what to do with myself! It’s so boring … when you have everything done by other people!’

«Когда Дункан ушел на пенсию, мы подумали, что пришло время расслабиться … и это шанс, наконец, сделать все эти мелочи по дому. Таким образом, мы уже заменили все окна, и в прошлом месяце у нас сделали новую крышу на гараже. А спина Дункана плоха, и он не может работать в саду, поэтому мы нашли садовника, и теперь каждую неделю у нас подстрижена трава. И сегодня утром у меня все ковры были почищены, поэтому я сказал себе: «Шейла, почему бы тебе не пойти и не сделать прическу?» И я назначила встречу с фотографом … Дункан и я собираемся сделать наш портрет для годовщины нашей свадьбы. И знаете что, Джин? Я не знаю, что делать с собой! Это так скучно … когда у вас все сделано другими людьми!»

Work it out

Ex. 4 Look at the sentences and complete the rule below. Then find more examples of this construction in the text in Exercise 3. — Посмотрите на предложения и дополните приведенное ниже правило. Затем найдите больше примеров этой конструкции в тексте в Упражнении 3.
1. We have had all the windows replaced. — У нас все окна заменены.
2. We had a new roof put on the garage last month. — В прошлом месяце у нас сделали новую крышу на гараже.

Check it out
have something done — что-то сделано
We use this passive construction when we arrange for somebody else (usually a professional) to do a job for us. To form it, we use the correct tense of the verb have, an object, and a Past Participle. — Мы используем эту пассивную конструкцию, когда мы организуем кого-то другого (обычно профессионального) выполнить работу для нас. Чтобы сформировать это, мы используем правильное время глагола, объект и третью форму глагола.
Every week we have the grass cut. (A gardener does it for us. ) — Каждую неделю наш газон стригут. (Садовник делает это для нас.)
I’m having the carpets cleaned this morning. (A specialist is doing it for me.) — Утром ковры чистят. (Специалист делает это для меня.)

Ex. 5 Write sentences with have something done for these situations. — Напишите предложения с конструкцией have something done для этих ситуаций.

1. The optician tested Mark’s eyes. Mark had his eyes tested. – Окулист проверил глаза Марка. Марк проверил свои глаза.
2. The barber shaved Alex’s head. Alex had his head shaved. — Парикмахер побрил голову Алекса. Алекс побрил голову.
3. The manicurist is going to do Emily’s nails. Emily is going to have her nails done. – Мастер маникюра собирается обработать ногти Эмили. Эмили собирается сделать маникюр.
4. The barber trims my dad’s hair once every three months. Every three months my dad has his hair trimmed. — Парикмахер стрижет волосы моего отца раз в три месяца. Каждые три месяца мой отец стрижет волосы.
5. The hairdresser was dyeing Jade’s hair when I saw her. – Jade was having her hair dyed. — Парикмахер красил волосы Джейд, когда я ее увидел. Джейд окрашивала волосы.
6. My friend has fixed my computer. – I have had my computer fixed. — Мой друг установил мой компьютер. – Мой компьютер был установлен.

Ex. 6 Work in pairs. Ask and answer the questions using the prompts. — Работайте парами. Задавайте и отвечайте на вопросы, используя подсказки.

1. Do you like having your photo taken? — I don t mind it actually! — Вам нравится когда вас фотографируют? — На самом деле я не против!
2. How often do you have your hair cut? — Как часто вы стрижете волосы?
3. When was the last time you have your eyes tested? — Когда вы последний раз проверяли ваши глаза?
4. Would you like having your hair dyed? — Хотели бы вы, чтобы ваши волосы были окрашены?

LISTENING AND VOCABULARY

Ex. 1 Work in pairs. Look at the pictures above and answer the questions. — Работайте парами. Посмотрите на фотографии выше и ответьте на вопросы.

• What sport do you think these people play? – Каким видом спорта по вашему мнению занимаются эти люди?
• In your opinion, which hairstyle looks the worst? — На ваш взгляд, какая прическа выглядит хуже?
• Have any of these styles been popular in Russia? — Был ли какой-нибудь из этих стилей популярным в России?

Ex. 2 Read descriptions 1-6 and match them with pictures A-D. — Прочитайте описания 1-6 и сопоставьте их с изображениями A-D.

C-1. a men’s hairstyle in which the hair on top and at the sides of the head is short but the hair at the back is long — мужская прическа, в которой волосы сверху и по бокам головы короткие, но волосы на спине длинные
D-2. a punk hairstyle in which the hair is shaved from the sides of the head but he part in the middle stands up — панк-прическа, в которой волосы выбриты по бокам головы, но он часть в середине поставлена
C-3. some hair which has been dyed a paler colour than the rest — некоторые волосы, окрашенные более бледным цветом, чем остальные
A-4. hair that covers the forehead — волосы, покрывающие лоб
B-5. a line of hair that some men grow above their mouths — линия волос, которую некоторые мужчины выращивают выше их рта
B-6. a hairstyle where chemicals are used to make the hair curly — прическа, в которой химические вещества используются для того, чтобы сделать волосы кудрявыми

Ex. 3 Listen and match the words below with descriptions 1-6 in Exercise 2. — Прослушайте и сопоставьте слова ниже с описаниями 1-6 в Упражнении 2.

4-a a fringe — челка
6-b a perm – химическая завивка
1-с a mullet (slang) – маллет, рыбий хвост
3-d highlights – осветленные пряди волос
5-e a moustache — усы
2-f a Mohican — ирокез

Ex. 4 Listen again. Are the statements true or false? — Послушайте еще раз. Являются ли утверждения истинными или ложными?

T-1. In the 1960s, footballers didn’t look much different from the rest of society. — В 1960-е годы футболисты не сильно отличались от остального общества.
T-2. In the late 1970s, it became more common for players to earn a lot of money. — В конце 1970-х годов игроки стали зарабатывать много денег.
T-3. Footballers in the 1970s looked like rock stars. — Футболисты в 1970-х годах выглядели как рок-звезды.
F-4. Footballers probably choose their hairstyle to try and look more masculine. — Футболисты, вероятно, выбирают свою прическу, чтобы попытаться выглядеть более мужественным.
F-5. Players in the same club have always tried to have different hairstyles from each other. — Игроки в одном клубе всегда старались иметь разные прически друг от друга.

Ex. 5 For each word or phrase, choose the number of the hairstyle 1-4 which it is describing. Use a dictionary if you need to. — Для каждого слова или фразы выберите номер прически 1-4, которую оно описывает. Используйте словарь, если вам нужно.

2-a bleached – обесцвеченные волосы
4-b a pony tail – конский хвост
3-с shoulder-length – волосы длинной до плеч
4-d straight — прямой
1-e dreadlocks — дреды
2-f spiky – прическа ежик
3-g wavy — волнистый

Ex. 6 Work in pairs and answer the questions. Use the vocabulary in Exercises 3 and 5 to help you. — Работайте парами и отвечайте на вопросы. Используйте словарь в упражнениях 3 и 5, чтобы помочь вам.
• Which hairstyles are typical for footballers or other sports stars in Russia? — Какие прически типичны для футболистов или других звезд спорта в России?
• Which hairstyles are most popular for people of your age at the moment? — Какие прически наиболее популярны для людей вашего возраста на данный момент?

SPEAKING AND VOCABULARY

Ex. 1 Think Back! Put the words into the correct category. — Вспомните! Поместите слова в правильную категорию.
SKIN/COMPLEXION – кожа\цвет лица: tanned – загорелый, pale – бледный
HAIR – волосы: curly – кудрявый, shaved – побритый, dyed – окрашенный, bald — лысый
BUILD – телосложение: muscular – мускулистый, plump – пухлый, skinny – тощий
STYLE OF DRESS – стиль платья: trendy – модный, smart – красивый, модный, элегантный, shiny – сияющий, блестящий

Ex. 2 For each group, choose the words which have negative connotations and the words which are neutral/positive. — Для каждой группы выберите слова, имеющие отрицательные окраски, и слова, которые являются нейтральными / положительными.

1. fat – жирный, overweight — с избыточным весом, plump – пухлый, skinny – тощий, slim – стройный, thin – тонкий, well-built — хорошо сложенный
2. neat – аккуратный, scruffy – неряшливый, smart – опрятный, untidy – неопрятный, well-dressed — хорошо одетый, elegant — элегантный

Ex. 3 Choose the adjectives that can only be used to describe men. Then choose the ones for women only. — Выберите прилагательные, которые могут использоваться только для описания людей. Затем выберите те, которые только для женщин.

stunning — поразительный
beautiful — красивый / attractive — привлекательный
handsome — привлекательный/ pretty – симпатичный / good-looking – хорошо выглядящий
average-looking – среднестатистический / ordinary-looking — обычный
ugly – уродливый / unattractive — непривлекательный

Mind the trap! – Избегайте ловушки!
In British English we use: look before an adjective — В британском английском мы используем слово look перед прилагательным
She looks very attractive. — Она выглядит очень привлекательно.
look like before a noun — выглядеть как перед существительным
He looks like a student. — Он выглядит как студент.
look as if before a noun/pronoun + verb — выглядеть как будто перед существительным / местоимением + глагол
She looks as if she’s in her teens. — Она выглядит так, как будто она в подростковом возрасте.

Ex. 4 Complete the sentences with the correct form of look, look like or look as if. — Дополните предложения правильной формой выглядеть, выглядеть как, выглядеть как будто.

1. He looks quite elderly. — Он выглядит довольно пожилым.
2. It looks as if they all really like each other. — Похоже, что все они действительно нравятся друг другу.
3. He looks as if he’s in his late thirties. — Он выглядит так, как будто ему уже за тридцать.
4. They look like typical businessmen. — Они похожи на типичных бизнесменов.
5. He looks as if he’s looking for somebody. — Он выглядит так, словно ищет кого-то.
6. Tom looks very English, doesn’t he? — Том выглядит очень английским, не так ли?

Ex. 5 Work in pairs and look at the pictures. How would you say these things in your language? — Работайте в парах и посмотрите фотографии. Как бы вы сказали это на своем языке?

1. have a goatee beard — иметь козлиную бородку, эспаньолка, бородка клинышком
2. hair in plaits – волосы, заплетенные в косы
3. have dimples – иметь ямочки на щеках, подбородке
4. hair with a parting – волосы разделенные на пробор
5. have wrinkles – иметь морщины
6. be unshaven / have stubble – быть небритым / иметь щетину
7. have cropped hair – иметь короткие волосы

Ex. 6 Work in pairs. Look at the photo and answer the questions. — Работайте парами. Посмотрите на фотографию и ответьте на вопросы.
• How old are the people? Where are they? — Сколько лет людям? Где они?
• What do you think they have in common? Do they have a good relationship with each other? — Как вы думаете, что у них общего? У них хорошие отношения друг с другом?
• What are the advantages and disadvantages of making friends with people from school/ work? — В чем преимущества и недостатки подружиться с людьми из школы / с работы?

Ex. 7 Listen and read. Identify the person being described in the photo in Exercise 6. — Послушайте и прочитайте. Определите человека, описанного на фотографии в Упражнении 6.
Number 3
She looks as if she’s in her late teens or perhaps early twenties. She looks very slim and she’s quite short. She’s got straight black hair, which is quite long. She’s got dark playful eyes and a cute little nose.
She’s wearing casual clothes — a blouse and baggy jeans — and she looks quite trendy. She looks like a student — perhaps in her last year of secondary school.
I think she looks nice but also a bit moody, actually!

Она выглядит так, как будто она в подростковом возрасте или, возможно, в начале двадцатых. Она выглядит очень тонкой, и она довольно низкая. У нее прямые черные волосы, которые довольно длинные. У нее темные игривые глаза и милый маленький нос.
Она носит повседневную одежду — блузку и мешковатые джинсы — и она выглядит довольно модно. Она выглядит как студентка — возможно, последний год в средней школе.
Я думаю, она выглядит красиво, но и немного капризная, на самом деле!

Ex. 8 Study Speak Out. Read the text in Exercise 7 again and decide the order in which the things in bold below are mentioned. – Изучите раздел Выскажитесь. Прочтите текст в упражнении 7 еще раз и определите порядок, в котором упоминаются предметы, выделенные жирным шрифтом ниже.

SPEAK OUT | Describing appearance — Выскажитесь | Описание внешнего вида
When describing a person: Describe his/her hair. We usually mention adjectives in this order: general opinion/length/ style/colour. — При описании человека: Опишите его / ее волосы. Обычно мы указываем прилагательные в этом порядке: общее мнение / длина / стиль / цвет.
She’s got beautiful long dark hair. — У нее красивые длинные темные волосы.
He’s got short spiky hair. — У него короткие колючие волосы.
1 — Estimate the person’s age. — Оцените возраст человека.
He is in his teens but he looks older. — Он в подростковом возрасте, но он выглядит старше.
She looks as if she is in her early/mid/late twenties. — Она выглядит так, как будто она находится в начале / середине / конце двадцатых годов.
She looks middle-aged/elderly. — Она выглядит в среднем возрасте / пожилой.
Mention the person’s height/build/figure. Try to use neutral, not negative, words. — Упомяните рост человека / телосложение / фигуру. Попытайтесь использовать нейтральные, а не отрицательные слова.
She’s quite tall and slim, skinny — Она довольно высокая и стройная, худая.
Mention any other striking features. — Упомяните о любых других поразительных особенностях.
He’s got dimples and a goatee beard. — У него есть ямочки и бородка.
She’s got dark, playful eyes and a small, cute nose. — У нее темные, игривые глаза и маленький милый нос.
Mention the general impression this person makes. — Назовите общее впечатление, которое производит этот человек.
She looks very well-dressed/scruffy. — Она выглядит очень хорошо одетой / неряшливой.
She looks like a student. — Она выглядит как студент.
Briefly describe the clothes he/she is wearing (or usually wears). — Кратко опишите одежду, в которую он одет (или обычно носит).
She usually wears casual/smart clothes. — Обычно она носит повседневную / опрятную одежду.
He’s wearing a short-sleeved shirt and jeans. — На нем рубашка с короткими рукавами и джинсы.

Ex. 9 Choose another person from the photo. Describe him/her to your partner. Can your partner identify who it is? — Выберите другого человека с фотографии. Опишите его / ее вашему партнеру. Может ли ваш партнер определить, кто это?

Ex. 10 Think of somebody you like very much. Write a description of him/her in about 200-250 words. — Думайте о том, кого вы очень любите. Напишите описание его / ее примерно в 200-250 слов.

VOCABULARY AND GRAMMAR

Ex. 1 Find the odd one out and explain why it does not fit.

1. a fringe — челка
b plaits — косы
с pony-tail – конский хвост
— d tonsils – гланды, миндалины
2. — a chest — грудь
b wrinkles — морщины
с dimples — ямочки
d eyebrows — брови
3. — a razor — бритва
b shampoo — шампунь
с skin cream – крем для кожи
d mousse — мусс
4. — a scruffy — неряшливый
b trendy — модный
с smart — опрятный
d fashionable — модный
5. a hairdresser — парикмахер
b manicurist – мастер маникюра
с body-builder — культурист
d barber — цирюльник
6. a dyed — окрашенный
b bleached — мелированный
с cropped — короткостриженый
— d pale — бледный
7. a plump — пухлый
b overweight – с избыточным весом
— с slim — худой
d fat — жирный
8. a stubble — щетина
b moustache — усы
— с suntan — загар
d goatee beard – козлиная бородка

Ex. 2 Complete the sentences with adjectives. The first letter of each adjective is given. — Дополните предложения прилагательными. Дана первая буква каждого прилагательного.

1. That terrible motel had cheap, tacky furniture in all rooms. — У этого ужасного мотеля во всех комнатах была дешевая, хлипкая мебель.
2. Olivia’s room is plainly filled with a bed and a desk, but it’s very cosy. — Комната Оливии просто заполнена кроватью и письменным столом, но она очень удобная.
3. If you take away these armchairs, the room will look more spacious. — Если вы уберете эти кресла, комната будет выглядеть более просторной.
4. Look at this dress! Isn’t it a gloomy colour? — Посмотрите на это платье! Разве это не мрачный цвет?
5. The castle was turned into a luxurious hotel with a swimming pool and big garden. — Замок превратился в роскошный отель с бассейном и большим садом.

Ex. 3 Complete the sentences so that they have the same meaning as the original sentences. — Дополните предложения, чтобы они имели то же значение, что и исходные предложения.

1. I’m sure he isn’t English. He can’t be English. — Я уверен, что он не англичанин. Он не может быть англичанином.
2. ‘Don’t surf the net after midnight. ’ My mother told me not to surf the net after midnight. — «Не путешествуй по сети после полуночи». Моя мама сказала, чтобы я не путешествовал по сети после полуночи.
3. I’m sure you’re hungry. You said that I was hungry. — Я уверен, что ты голоден. Вы сказали, что я голоден.
4. ‘Will you come to the meeting?’ Ellie asked me if I would come to the meeting. — «Приедешь ли ты на встречу?» Элли спросила меня, приеду ли я на встречу.
5. ‘Why didn’t you tell the truth yesterday?’ The police officer asked the suspect why he hadn’t told the truth the day before. — «Почему вы вчера не сказали правду?» Полицейский спросил подозреваемого, почему он не сказал правду накануне.

Ex. 4 Complete the text with the correct words made from those given in brackets. — Дополните текст правильными словами, составленными из приведенных в скобках.

Dear Dave,
How are you? I’m having trouble finding a job at the moment. I’ve been 1) unemployed for six months and there aren’t many good career 2) opportunities available. I must have 3) spent too much time studying at school because I’m 4) overqualified for most of the jobs advertised.
I’m not asking for much, just a certain amount of job 5) satisfaction — the kind you get -from a large salary, a 6) spacious office and frequent business trips where the company pays for me to stay in a 7) luxurious hotel!
Oh well. I’ll just have to keep looking!
Hope you’re ОК.
Phil

Дорогой Дэйв,
Как дела? У меня проблемы с поиском работы в данный момент. Я являюсь безработным в течение шести месяцев и не так много хороших карьерных возможностей доступны. Должно быть, я потратил слишком много времени на учебу в школе, потому что я слишком квалифицирован для большинства рекламируемых вакансий.
Я не прошу многого, всего лишь некоторое удовлетворение от работы — такое, которое вы получаете — от большой зарплаты, просторного офиса и частых командировок, где компания платит за меня, чтобы я останавливался в роскошной гостинице!
Ну что ж. Я просто буду продолжать искать!
Надеюсь, ты в порядке.
Фил

Ex. 5 Complete the text with one word in each gap. — Дополните текст одним словом в каждом пропуске.

Unresolved Mysteries. Famous ghost ship found
An expedition 1) have discovered the final resting place of the ship Marie Celeste, one of the world’s most puzzling mysteries. A group headed by the author Clive Cussler and film producer John Davis said they 2) had discovered the ghost ship’s remains off the coast of Haiti.
On 7 November 1872 the ship had sailed from New York for Genoa in Italy. Over a month after she left port, the ship 3) was found deserted and drifting off the Azores, and was then towed to Gibraltar. No crew member had ever 4) being seen again. According to a popular theory, the crew died after they 5) had got to a lifeboat because they were afraid the ship’s cargo 6) would explode.
However, some suggested that the crew 7) possibly have been kidnapped by pirates or aliens. After that the ship sailed for 12 years before its last captain tried to sink it near Haiti. Dr Cussler said the fate of the crew 8) would probably remain a mystery. He also 9) added that he 10) would show objects found in the wreck to the public on Thursday.

Неразрешенные тайны. Известный корабль-призрак
Экспедиция обнаружила последнее место корабля Мария Селеста, одного из самых загадочных загадок в мире. Группа во главе с автором Клайвом Кусслером и продюсером фильма Джоном Дэвисом сказала, что они обнаружили остатки корабля-призрака у берегов Гаити.
7 ноября 1872 года судно отправилось из Нью-Йорка в Геную в Италии. Спустя месяц после того, как он покинул порт, корабль был найден пустынным и дрейфовал у Азорских островов, а затем был отбуксирован в Гибралтар. Ни один из членов экипажа не был когда-либо замечен снова. Согласно популярной теории, экипаж погиб после того, как они попали в спасательную шлюпку, потому что боялись, что груз судна взорвется.
Однако некоторые предположили, что экипаж, возможно, был похищен пиратами или инопланетянами. После этого корабль проплавал 12 лет, прежде чем его последний капитан попытался затопить его около Гаити. Доктор Кусслер сказал, что судьба экипажа, вероятно, останется загадкой. Он также добавил, что он покажет объекты, обнаруженные в крушении, общественности в четверг.

LISTENING SKILLS

Ex. 1 Listen to a lecture about the Nasca lines in Peru. Are the statements true or false? — Прослушайте лекцию о линиях Наска в Перу. Являются ли утверждения истинными или ложными?

F-1. It hasn’t rained in the Nasca desert for 10,000 years. — В пустыне Наска не было дождя в течение 10 000 лет.
T-2. It’s likely the drawings were made by taking rocks away by hand. — Вероятно, рисунки были сделаны, перенесенными вручную камнями.
T-3. You can only see the full shapes of the drawings from air. — Вы можете видеть полные рисунки только с воздуха.
T-4. It is possible that the Nasca Indians knew how to fly. — Возможно, индейцы Наска знали, как летать.
T-5. It hasn’t been proved the lines are an astronomical map. — Не доказано, что линии — это астрономическая карта.
F-6. Von Daniken’s book changed most people’s thinking about Nasca. — Книга фон Даникена изменила мнение большинства людей о Наске.

Health matters. Fit or fat?
The cheerful Mr Pickwick, the hero of the novel by Charles Dickens, is always shown in illustrations as someone who is plump — and happy. He is also one of Dickens’s wittiest creations. But nowadays being overweight no longer has such positive connotations. 1) f Instead, being overweight might mean an increased risk of many diseases, like heart disease or strokes.
However, doctors are worried that despite these dangers, more and more British people are seriously overweight. What’s worse, the number of children who are overweight before they reach their teens is growing rapidly. 2) e So, it’s probably best to choose which diet is best for you.
Going on a diet seems the obvious answer, but is it? Not according to England’s chief medical officer, Sir Liam Donaldson. 3) a He says that physical activity is the key to reducing the risks of obesity, cancer and heart disease. And the Health Secretary John Reid even said that not being active is as dangerous for your heart as smoking.
So, how much exercise should you do? According to Sir Liam Donaldson, at least 30 minutes of moderate activity five days a week. Is going to the gym the answer? According to a sports psychologist, Professor Biddle, gyms ‘are not making the nation fit.’ And experts at the Health Development Agency believe that physical activity that fits into people’s lives may be more effective. 4) d They suggest taking the stairs rather than the lift, playing active games with your children, dancing or gardening.
Indeed, there’s new scientific evidence that too much exercise may actually be dangerous. 5) с The problem is so serious that even the government has decided it has to take responsibility for this expanding problem. The only people who should push their bodies to that level of exercise on a regular basis are trained athletes.
One final thought. How come people in the past didn’t have gym facilities and yet were leaner and fitter than people today?

Вопросы здравоохранения. Быть в форме или жирным?
Веселый мистер Пиквик, герой романа Чарльза Диккенса, всегда показан на иллюстрациях как пухлый и счастливый человек. Он также является одним из самых остроумных творений Диккенса. Но в настоящее время избыточный вес больше не имеет таких положительных оттенков. Вместо этого избыточный вес может означать повышенный риск многих заболеваний, таких как сердечные заболевания или инсульты.
Однако врачи обеспокоены тем, что, несмотря на эти опасности, все больше и больше британцев страдают от избыточного веса. Хуже того, число детей с избыточным весом, прежде чем они достигнут своего подросткового возраста, быстро растет. Итак, лучше всего выбрать, какая диета лучше для вас.
Сидеть на диете кажется очевидным ответом, но так ли это? Нет, по словам главного врача Англии, сэра Лиама Дональдсона. Он говорит, что физическая активность является ключом к снижению рисков ожирения, рака и сердечных заболеваний. И министр здравоохранения Джон Рид даже сказал, что не быть активным так же опасно для вашего сердца, как курение.
Итак, сколько упражнений вы должны делать? По словам сэра Лиама Дональдсона, по крайней мере 30 минут умеренной активности пять дней в неделю. Посещение спортзала является ответом? По словам спортивного психолога, профессора Биддла, спортзалы «не делают страну в форме». Эксперты Агентства по развитию здравоохранения считают, что физическая активность, которая вписывается в жизнь людей, может быть более эффективной. Они предлагают подниматься по лестнице, а не в лифте, играть в активные игры с вашими детьми, танцевать или заниматься садоводством.
Действительно, есть новые научные доказательства того, что слишком много упражнений может быть опасным. Проблема настолько серьезная, что даже правительство решило, что оно должно взять на себя ответственность за эту расширяющуюся проблему. Единственные люди, которым следует регулярно подталкивать свои тела к этому уровню упражнений, профессиональные спортсмены.
Последняя мысль. Почему люди в прошлом не имели спортзалов и все же были более худыми и стройными, чем люди сегодня?

READING SKILLS

Ex. 1 Read the article. Fill gaps 1-5 with sentences a-f. There is one extra sentence. — Прочтите статью. Заполните пробелы 1-5 предложениями a-f. Есть одно лишнее предложение.

3-a He says that physical activity is the key to reducing the risks of obesity, cancer and heart disease. — Он говорит, что физическая активность является ключом к снижению рисков ожирения, рака и сердечных заболеваний.
b Scientists at the University of Ulster have found that if you are not used to aerobic exercise, it may actually be bad for your health. — Ученые из Университета Ольстера обнаружили, что если вы не привыкли к физическим упражнениям, это может быть плохо для вашего здоровья.
5-с The problem is so serious that even the government has decided it has to take responsibility for this expanding problem. — Проблема настолько серьезная, что даже правительство решило, что оно должно взять на себя ответственность за эту расширяющуюся проблему.
4-d They suggest taking the stairs rather than the lift, playing active games with your children, dancing or gardening. — Они предлагают подниматься по лестнице, а не в лифте, играть в активные игры с вашими детьми, танцевать или заниматься садоводством.
2-e So, it’s probably best to choose which diet is best for you. — Итак, лучше всего выбрать, какая диета лучше для вас.
1-f Instead, being overweight might mean an increased risk of many diseases, like heart disease or strokes. — Вместо этого избыточный вес может означать повышенный риск многих заболеваний, таких как сердечные заболевания или инсульты.

SPEAKING SKILLS

Ex. 1 Choose one of the topics and prepare a three-minute presentation. — Выберите одну из тем и подготовьте трехминутную презентацию.
• Going to the cinema and theatre will disappear one day due to DVDs and the Internet. — Походы в кинотеатр и театр исчезнут однажды из-за DVD и Интернета.
• Most popular music nowadays is not a product of imagination and passion, but only a commercial product to make money. — Самая популярная музыка в наши дни — не продукт воображения и страсти, а только коммерческий продукт для зарабатывания денег.

Ex. 2 Work in pairs. Take turns and describe a person from each category to each other. You have a minute to guess who your partner is describing. — Работайте парами. По очереди опишите человека из каждой категории друг в друга. У вас есть минута, чтобы догадаться, кого описывает ваш партнер.
1. one of your classmates — один из ваших одноклассников
2. one of your teachers — один из ваших учителей
3. a famous sports star — знаменитая спортивная звезда
4. a famous cartoon/TV series character — знаменитый персонаж мультипликации / телесериала
5. a famous film star — знаменитая кинозвезда
6. a famous television personality — знаменитая телевизионная личность
7. a famous pop star — знаменитая поп-звезда

Программа по техническому переводу 10-11 класс (английский язык) | Рабочая программа по английскому языку (10 класс) на тему:

                                               

Программа

по техническому переводу

для учащихся 10 и 11 классов

Авторы:

Абашина В. М.

Дешина Н. В.

г. Тольятти 2008 г.

Пояснительная записка

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский».

Введение курса  научно-технического перевода в старших классах, имеющих физико — математическое направление, обусловлено необходимостью  развивать чтение с полным пониманием профессионально-ориентированных текстов, формировать профессионально – ориентированные умения перевода научно-технического текста, связанные с тематикой профиля. Актуальность внедрения курса в программу объясняется тем, что  перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством профессионально – ориентированного общения и разновидностью специального перевода, связанного с различными отраслями знания, науки и техники.

Цель данного курса:

  1. Ознакомить учащихся с основами теории научно – технического перевода.
  2. Сформировать у учащегося умения устного двустороннего последовательного перевода.
  3. Удовлетворить потребности учащегося в специальном, профессиональном  языковом образовании.

Задачи курса научить навыкам:

  1. работы со справочной литературой, направленной на решение переводческих задач
  2. использования различных переводческих приемов, таких как калькирование, добавление, замена, перестановка и т.д.
  3. выявления путей преодоления трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями английского языка
  4. редактирования переведенного текста
  5. обогащения словарного запаса учащегося, обращая внимание на владение специфической лексикой

Основные методы обучения.

  1. Ознакомление с новыми лексическими единицами по теме,

новой темой и проблемами, с ней связанными.

  1. Практические занятия.

Основные приемы обучения.

  1. Объяснение, самостоятельное чтение материала и его изучение, работа с лексикой, диктант.
  2. Ответы на вопросы, поиск необходимой информации в тексте, чтение и перевод текстов.

Формы контроля.

  1.  Проверка лексики и терминов по изученной теме (каждое занятие).
  2.  Ответы на вопросы по изученной теме (каждое занятие).
  3.  Тестирование по материалу, изученному в курсе (в конце  курса).

В результате изучения курса учащиеся должны знать:

  1. основные грамматические категории
  2. основные  трудности перевода на уровне лексики и грамматики
  3. правила перевода научно-технической и патентной литературы
  4. основы редактирования  текста на русском языке

Учащиеся должны уметь:

  1. использовать толковые, двуязычные словари и другую справочную литературу для решения переводческих задач
  2. быстро находить в тексте определенную информацию (цифровые показатели, факты, характеристики)
  3. выполнять полный и выборочный типы письменного перевода
  4. распознавать в тексте и переводить сложные грамматические конструкции, употребление которых характерно для научно-популярной литературы
  5. редактировать текст на родном языке 

Языковые знания и навыки.

       В рамках данного курса учащиеся продолжают овладение новыми языковыми знаниями и навыками и совершенствование уже имеющихся.

       Лексическая сторона речи. Лексический минимум выпускников по курсу «Научно-технический перевод» составляет не менее 500 лексических единиц. Расширение словарного запаса учащихся происходит за счет овладения употреблением терминов, интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов, новыми словами, образованными на основе продуктивных способов словообразования (аффиксации, конверсии и словосложения).

        Грамматическая сторона речи. Учащиеся продолжают осваивать и совершенствовать навыки распознавания и употребления в речи ранее изученные грамматические структуры: инфинитив и инфинитивные обороты, абсолютные конструкции, пассивный залог,  герундий, модальные глаголы, артикли.

Учебное пособие: С.М.Айзенкоп, Л.В.Багдасарова, Н.С.Васина, И.Н.Глущенко. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Курс технического перевода в объеме 68 часов рассчитан на два года:

10 класс – 34 часа,

11 класс – 34 часа

Тематическое планирование курса

Темы занятий

Кол-во часов

10 класс

1

Перевод как вид  языковой деятельности. Классификация перевода

2

2

Характеристика словарей. Толковые и двуязычные словари.

2

3

Трудности перевода на уровне лексики:

  1. Варианты взаимоотношения понятий английского и русского языков
  2. Перевод фраз построенных на игре слов
  3. Перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний
  4. Перевод интернациональных слов и «ложных друзей» переводчиков
  5. Многофункциональные слова
  6. Практикум перевода

                                   

1

1

1

2

1

4

4

Трудности перевода на уровне грамматики:

  1. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов
  2. Перевод абсолютных конструкций
  3. Перевод герундия
  4. Передача артикля
  5. Перевод модальных глаголов
  6. Изменение структуры предложения при переводе
  7. Практикум перевода

1

1

1

1

1

1  

4

5

Переводческие приемы:

  1. Калькирование
  2. Добавления
  3. Опущения
  4. Замена
  5. Целостное переосмысление
  6. Конкретизация и генерализация
  7. Перестановка
  8. Практикум перевода

1

1

1

1

1

1

1

3

11 класс

1

Виды перевода: письменный и устный.

Виды письменного перевода.

  1. Полный письменный перевод
  2. Выборочный письменный перевод
  3. Реферативный перевод
  4. Перевод- аннотация

1

1

1

1

2

Виды устного перевода:

  1. Обучение переводу монологической речи с английского языка на русский
  2. Обучение устному двустороннему последовательному переводу
  3. Практикум перевода: упражнения для развития навыков переводов научно-технической и патентной литературы

3

3

10

3

Основы редактирования текста на русском языке. Оформление перевода иллюстративного материала: таблиц, графиков, схем, рисунков

3

4

Переводческие трудности и пути их преодоления

  1. Анализ письменных,  научно – технических переводов учащихся. Оценка переводов.
  2. Ошибки, связанные с неправильным анализом языковых средств английского языка
  3. Ошибки, связанные с неправильным осмыслением того, что выражено средствами английского  языка
  4. Ошибки, связанные с трудностями выражения адекватного варианта перевода на русском языке.
  5. Оценка учебных переводов
  6. Рекомендации по анализу письменного перевода с английского языка на русский
  7. Практикум перевода

1

1

1

1

1

1

5

Литература

  1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]  / В.В.Алимов. – М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. -М.: Рема, 1997.  – 112 с.
  3. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 2005 – 279 с.
  4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 1 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. —  М.: Рус. яз., 1997. – 832 с.
  5. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 2 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. —  М.: Рус. яз., 1997. – 828 с.
  6. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 3 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. —  М.: Рус. яз., 1997. – 823 с.
  7. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
  8. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, Н. Н. Глущенко. — Ростов н /Д: Феникс, 1996. — 288 с.

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint. 

Какую версию вы используете?

  • Какую версию вы используете?
  • Microsoft 365 или Office 2019 г.
  • Office 2010–2016

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда это необходимо. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, которые вы получаете на других языках.

При отправке сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения будет предложено Outlook перевести его на предпочтительный язык.

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook текст сообщения заменяется переведенным текстом.  

    После перевода сообщения можно выбрать показать оригинал, чтобы увидеть его на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевод на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести, а затем — Перевести сообщение.

Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на домашнее > Параметры перевода > Перевод.

Здесь вы можете настроить предпочтительный язык.

Перевод части сообщения электронной почты

Чтобы перевести только часть текста из сообщения, вы выберите его и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть его правой кнопкой мыши, чтобы перевести текст на предпочитаемый язык при написании сообщения. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этой Outlook.

Примечание: Функция автоматического перевода и предложений интеллектуального перевода доступна только для Exchange Online почтовых ящиков.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите

кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и пользователей Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии либо версии 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Купите или попробуйте Microsoft 365

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. org/ListItem»>

    Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. org/ListItem»>

    Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов. ..

См. также

  • Возможности современного переводчика в Office

  • Поддержка языков в Переводчике (Майкрософт)

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • org/ListItem»>

    Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста «).

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. org/ListItem»>

    На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. org/ListItem»>

    Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • org/ListItem»>

        Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. С помощью Переводчик Майкрософт на сайте предоставляется бесплатный перевод на более чем 70 языков и с него. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. org/ListItem»>

    Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. org/ListItem»>

    Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. org/ListItem»>

    Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом.  

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Дополнительные сведения

  • org/ListItem»>

    Языки Microsoft Translator

  • Языки с письмом справа налево

  • Language Accessory Pack для Office

  • Изменение языка в меню и средствах проверки правописания в Office

  • Настройка или переключение языка раскладки клавиатуры

  • org/ListItem»>

    Проверка орфографии и грамматики на другом языке

10 золотых правил перевода текста на иностранный язык *

Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.

Перевести текст посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. Разговор – одно дело, когда на «ломаном» сленге можно хоть что-то сказать и выразить. Дела обстоят сложнее при письменном переводе, где обязательно соблюдение всех правил и норм, форматов и особенностей.

Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.

СОДЕРЖАНИЕ

Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.

Обращали ли Вы внимание, что порой объем переведённого текста не совпадает с оригиналом? Он может быть больше или меньше, но это почему-то никого не смущает? А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника. Главное, чтобы в этом деле не вышла игра «Глухой телефон».

Что такой смысловой перевод?

Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.

Чтобы перевод был качественным, важно «перекладывать» не каждое слово отдельно, а целыми конструкциями: предложениями или абзацами. Трансформация текста должна быть смысловой, то есть переводчику важны не слова, а суть.

Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.

Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.

Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.

Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.

Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.

При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:

  • индивидуальность автора и его стиль, манеру изложения мыслей. Она должна проявляться и в «переложенном» материале: логика исследования, терминология, результаты, суть, акцент на деталях и пр.;
  • суть всего текста и отдельных составляющих (о чем говорится в каждом абзаце и пр.). Важно перевести весь первоисточник без отсеивания даже мелких частей и фрагментов, ведь каждый из них несет конкретную смысловую нагрузку, дополняет доказательную базу и пр.;
  • перевод должен отражать «характер» автора и первоисточника.
Специфика перевода русскоязычного текста

Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.

Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).

Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.

Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.

Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.

Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.

Обратите внимание на устойчивые словосочетания и иные сленги. «Переложить» их на иностранный язык дословно не удастся. Важно найти или выучить их вариации.

Правила перевода текста

Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.

Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).

Если решили воспользоваться услугами онлайн-переводчиков, то будьте готовы к тотальной переработке «новосозданного материала» с учетом действующих канонов иностранного языка. Опытные эксперты рекомендуют пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному). Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр. В этом деле на помощь может прийти техника «двойного перевода». Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.

Совет №7. Самоанализ и самопроверка.

Начинающему переводчику с трудом удается увидеть бревно в глазу, но песчинку в чужом материале он заметит моментально. Не стоит отказываться от самоанализа и самопроверки. Порой они позволяют как минимум – ликвидировать простейшие ошибки (орфографические, грамматические, логические и пр.), а максимум – исправить текст до неузнаваемости, сделать более изысканным и понятным, корректным.

Как проверить переведенный текст?

Обратите внимание на следующие моменты:

  • внимательно изучайте текст, обращайте внимание на каждое слово. При малейших сомнениях в его правильности (написания, вхождения в текст) используйте словарь. Порой ошибка в одной букве может кардинально изменить суть фрагмента. Поверьте – использование словарей (орфографически и иных) – не показатель слабого знания или владения языком, а способ самосовершенствования, повышения качества перевода;
  • проверяйте правильность перевода диалектов, пословиц фразеологизмов. Они могут находиться в категории «исключения и правил»;
  • обращайте внимание на правильность построения предложений;
  • не забывайте уложить замысел автора в рамках действующих стандартов, подчеркнув при этом индивидуальность произведения и его создателя. Это, пожалуй, самое сложное!

Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.

Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.

В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.

Совет №9. Оформление.

В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.

Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.

Совет №10. Не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за помощью к профессионалам.

Неважно на какой стадии Вы находитесь: есть ли на руках «черновой перевод» или его нет и вовсе. В любом случае можно, а порой просто нужно обратиться за помощью к квалифицированным специалистам: лингвистам корректорам, переводчикам, филологам, которые смогут облегчить участь: перепроверить текст, исправить ошибки, дать дельные рекомендации по его совершенствованию, перевести текст «с ноля» и оформить его должным образом с учетом всех канонов и требований. В этом случае успех будет гарантирован, так ка первоисточник будет изучен, перевод учтет требования «осмысленности» и индивидуальности, стандарты.

Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.

Перевод текста с английского на русский

Как научиться переводить тексты с английского на русский быстро и качественно? Читайте секреты грамотного перевода!

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000. 01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

8 марта 2020AndroidiOS

Перевод PDF-документов, собственный словарь, работа в режиме офлайн — это лишь малая часть возможностей сервиса.

Поделиться

0

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также 🧐

  • 10 задач, с которыми легко справится голосовой помощник Google
  • 22 малоизвестные функции «Google Документов», которые сделают работу проще и удобнее
  • 12 полезных функций «Google Фото», о которых стоит знать каждому пользователю

10 советов по переводу для повышения качества контента

Стефани Фришкнехт, архитектор решений, Lionbridge


Контент уже написан? Просмотрите свою статью с помощью статьи «Написание для перевода: контрольный список редактора».

Собирая советы по переводу для этого сообщения в блоге, я наткнулся на статью, в которой перечислены «25 самых раздражающих деловых фраз». Я отправил его своей команде Global Solutions, чтобы посмеяться в пятницу днем, спросив: «Насколько вы раздражаете?»

Один из моих коллег в Европе ответил: «Это превосходно! Особенно, когда английский не является вашим родным языком, а ваши коллеги постоянно используют эти фразы». Поскольку я вырос двуязычным в Швейцарии и США, мне действительно была понятна эта реакция.

Это заставило меня задуматься о глобальной аудитории и о том, что некоторые выражения не всегда переводятся так, как мы хотим. Эти двусмысленные фразы теряют смысл и могут вызвать путаницу. Таким образом, в сегодняшнем глобальном мире то, как мы говорим и пишем, влияет на других в широком масштабе.

Частью моей работы как архитектора решений является консультирование клиентов и настройка их программ локализации для достижения успеха. Эти обсуждения с клиентами часто сосредоточены на области, языках, технологиях, критериях успеха, целях и других ожидаемых темах. Но часто упускается из виду важнейший элемент успешной локализации: качество исходного текста. Насколько хорошо написан ваш контент?

Исходный текст служит основой для перевода контента на все другие языки. И по мере того, как увеличивается количество целевых языков для перевода, увеличивается и влияние вашего исходного контента. Поэтому, когда вы пишете для успешного профессионального перевода, очень важно планировать заранее. Все дело в том, чтобы написать это правильно — с первого раза.

Чтобы избежать распространенных ошибок, при письме для перевода следует помнить о некоторых общих правилах. Старайтесь, чтобы ваши предложения были простыми и прямыми, чтобы улучшить понимание, и используйте руководство по стилю для согласованности. Потому что четкие, краткие, хорошо построенные предложения улучшают качество языкового перевода, сокращают время обработки и сокращают расходы, что ускоряет время выхода на рынок и ускоряет потоки доходов.

10 советов, которые следует помнить при написании для перевода:

1.

Делайте предложения краткими


Для улучшения понимания и упрощения перевода старайтесь использовать около 20 слов или меньше. И повысить читабельность. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как мне упростить то, что я хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и приятными.

2. По возможности используйте стандартный английский порядок слов


Обычно это означает подлежащее, глагол и дополнение с соответствующими модификаторами. Соблюдайте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.

тема глагол объект
Это руководство помогает маркетолога.
модификатор тема модификатор глагол модификатор объект
Это бесплатно направляющая резко помогает опытный маркетолога.

Это включает в себя проверку основ, поскольку ошибки могут переноситься с исходного языка на целевой язык. Переводчики часто находят и отмечают ошибки в источнике, но это не должно заменять проверку исходного текста на орфографию и грамматику.

3. Избегайте длинных строк существительных


Если в строках существительных опущены соединительные элементы, читатели должны сделать вывод о связи между словами. Если вам нужно прочитать предложение несколько раз, чтобы понять его, есть вероятность, что при переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы склонны видеть неверное истолкование исходного значения или перевод, который кажется слишком буквальным.

4. Используйте только один термин для обозначения одного понятия


Синонимы мешают ясности. Пишите одно и то же каждый раз, когда пишете. Поиск различных способов написания одной концепции не только повлияет на общую согласованность перевода, но также уменьшит связанное с этим использование переводческой памяти. Это может привести к снижению качества, увеличению стоимости и увеличению оборота.

Память переводов использует слова в сегментах, поэтому изменение даже второстепенного слова имеет значение. Всегда рассматривайте возможность повторного использования существующего контента, который уже был переведен — не пишите с нуля, если вам это не нужно.

5. Избегайте юмора


Это редко переводится эквивалентно. То же самое касается жаргона, региональных фраз или метафор. Правдивая история: я не знал, что такое «выбить его из парка» или «большой шлем», пока в 2004 году не переехал в Бостон и не попал на просмотр Мировой серии Red Sox. Теперь я понимаю, но есть вероятность, что многие переводчики так же невежественны, как и я, когда дело доходит до американского спорта. Выражения не всегда понимаются или оцениваются повсеместно — они просто не переводятся.

Если юмор является важной частью сообщений вашего глобального бренда, рассмотрите возможность использования услуг транскреации. Транскреация направлена ​​на то, чтобы передать то же ключевое сообщение, добиться того же эффекта, вызвать те же чувства и использовать тот же стиль и тональность, что и исходный текст, но на другом языке для определенной целевой аудитории на определенном рынке.

6. Укажите международные даты.


Руководства по стилю должны документировать использование больших цифр, измерения веса, высоты, ширины, температуры, времени, телефонных номеров, валюты и т. д. для каждой языковой пары.

 

Например: 07.09.2021. Это сентябрь или июль? Это зависит от того, где я нахожусь. В Швейцарии это июль, а в США — сентябрь. Самый безопасный выбор — написать название месяца по буквам. Использование аббревиатуры для месяца допустимо, если места мало.

7. Используйте относительные местоимения, такие как «тот» и «который».


Даже если они вам не нужны, они могут улучшить понимание. «Срок действия программы, которую он лицензировал, истекает завтра» понятнее, чем «Срок действия программы, которую он лицензировал, истекает завтра». Хорошо проверить, что местоимения были включены, а не предполагаемы.

8. Используйте активный залог, а не пассивный.


Это более прямолинейно, лучше понятно и проще для перевода. Такие слова, как «was» и «by», могут указывать на то, что используется пассивный залог. Например: Программное обеспечение было обновлено пользователем = пассивным. Пользователь обновил ПО = активно.

9. Избегайте фразовых глаголов (содержащих форму глагола с одним или несколькими артиклями)


Они усложняют перевод. Например, используйте «встретил», а не «наткнулся». Фразовые глаголы часто имеют несколько значений и менее формальны. Обращайте внимание на глаголы из двух или трех слов. Я пытался думать об этом применительно к немецкому языку, но знаете что: «фразового глагола» как такового в немецкой грамматике не существует.

10. Убедитесь, что он соответствует


Письменный текст на английском языке часто короче, чем на других языках, а это означает, что для расширения требуется достаточно места (до 35%!). Это особенно важно для программных интерфейсов и графики. Различия существуют не только в длине предложения, но и в длине отдельных слов, поскольку в некоторых языках используются большие составные слова.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (страховые компании, предоставляющие юридическую защиту): Книга рекордов Гиннеса признает это громоздкое слово самым длинным немецким словом в повседневном употреблении. А что происходит, когда немецкий перевод не помещается в отведенное место? Как насчет пробелов, когда текст сжимается? Планирование заранее сэкономит вам деньги и много головной боли.

Общение и подготовка имеют ключевое значение


Межкультурное общение требует изучения и практики. Но все начинается с подготовки контента для иностранных читателей и обеспечения простоты перевода исходного текста. После того, как все готово, ваш переводчик может сосредоточиться на самом процессе перевода и дорабатывать контент, чтобы он подходил разным аудиториям. Написание готовых к переводу материалов сэкономит вам время и деньги, а также повысит качество и удобочитаемость ваших целевых переводов.

Когда дело доходит до выхода на мировой рынок, общая цель состоит в том, чтобы сохранить уникальный голос бренда, обеспечивая при этом точный перевод текста на несколько языков. Поэтому важно сотрудничать с вашим поставщиком языковых услуг (LSP) и предоставлять ему необходимые ресурсы, инструкции по переводу и справочные материалы. Чем больше вы общаетесь с вашим LSP, тем лучше они настроены на успех и тем выше качество перевода и рекомендации по переводу, которые они могут вам предоставить.

Свяжитесь с командой Lionbridge, чтобы обсудить ваш проект и обеспечить его успешный перевод и локализацию.

10 лучших бесплатных приложений для языкового перевода для Android и iOS. Однако языковой барьер продолжает оставаться препятствием. Благодаря многочисленным приложениям и сервисам языкового перевода общение и понимание между людьми, говорящими на разных языках, стало проще. Если вы открыли свою ООО в другой стране или вам просто нужно перевести некоторые документы, существует множество экономически эффективных вариантов.

Однако не все приложения для перевода одинаковы. Некоторые просто лучше других. Ниже приведены 10 лучших приложений для перевода, которые выделяются среди всех систем языковых переводчиков, доступных в настоящее время.

 

Перевод дня s

Android | iOS

Когда дело доходит до быстрого и надежного перевода, приложение Day Translations является одним из лучших приложений для перевода. Что выделяет его, так это тот факт, что это приложение предназначено как для машинного, так и для человеческого перевода.

Получив это приложение, вы сможете создавать мгновенные переводы или обращаться к переводчику-человеку, чтобы получить профессиональный перевод, который, несомненно, будет точным и контекстуально точным. Кроме того, вы можете заставить приложение озвучивать произношение слов, чтобы вы могли слышать и подражать правильному способу произнесения слов, с которыми вы не знакомы.

 

Это бесплатное приложение для iOS и Android было недавно обновлено, и в нем появилась функция перевода. Это означает, что теперь приложение может выполнять преобразование речи в речь . Наличие его на вашем мобильном устройстве похоже на наличие личного переводчика, который вы можете взять с собой, куда бы вы ни пошли.

Если вам нужно перевести текст в документе или записанную речь с неопровержимой точностью (на что не способны приложения для машинного перевода), воспользуйтесь решениями для человеческого перевода в приложении Day Translation. Перейдите к функции Human Translations и договоритесь с человеком-переводчиком, чтобы он умело и быстро выполнил перевод файла, аудио, изображения, видео, ссылки или текста.

И новое приложение Day Translations VRI также доступно для видео или телефонного перевода  . Это новое обновление приложения для удаленного перевода видео может подключить вас по запросу и / или запланировать вашего собственного переводчика у вас на ладони. Доступно для Android и iOS .

Основные моменты
  • Приложение Freemium для iOS и Android (бесплатное приложение для перевода с возможностью оплаты услуги переводчика)
  • Поддерживает 104 языка для перевода текста и 33 языка для перевода речи
  • Возможность преобразования речи в речь
  • Разработано высококвалифицированным международным поставщиком переводческих услуг

 

Говори и Переводи

Нет приложения для Android | iOS

Усовершенствованный переводчик речи, который также может переводить текст, Speak & Translate — одно из лучших приложений-переводчиков для iPhone, известное тем, что оно имеет один из самых высоких рейтингов среди приложений-переводчиков в iTunes. Это впечатляющее приложение, способное выполнять перевод текста на 117 языков и речевой перевод на 54 языка.

Он поставляется с собственной технологией распознавания речи Apple, которая позволяет ему автоматически определять языки, что делает его более быстрым и точным при распознавании голоса. Кроме того, он поддерживает интеграцию с iCloud, что позволяет вам хранить историю ваших переводов и синхронизировать их на ваших устройствах iOS. Если вы не уверены в языке, который хотите перевести, функция перевода текста в текст программы Speak & Translate может определить язык за вас.

Speak & Translate — это бесплатный переводчик, который можно загрузить из Apple App Store. Однако он имеет некоторые ограничения. Во-первых, установлено максимальное количество переводов, разрешенных в день (максимальное ограничение может быть изменено). Он всегда должен быть онлайн. Но теперь он доступен и в автономном режиме. Если вы хотите избавиться от рекламы и расширить возможности использования приложения, приобретите премиум-версию (на основе подписки). Премиум-версия допускает неограниченное количество переводов и имеет автономный режим для перевода текстов.

Основные моменты
  • Бесплатное (ограниченное) приложение для языкового перевода для устройств iOS, но с премиальной/платной версией
  • Поддерживает перевод текста на 117 языков и речевой перевод на 54 языка
  • Поддержка технологии распознавания речи Apple для более точного распознавания речи
  • Автоматическое определение языка при переводе речи
  • Автономный режим доступен только в премиум-версии

 

Google Translate

Android | iOS

Google Translate — это продукт крупнейшей в мире интернет-компании, поэтому неудивительно, что он очень популярен и пользуется доверием большинства интернет-пользователей во всем мире. Когда вы говорите о лучших приложениях для онлайн-перевода, трудно не сразу связать его с этим приложением-переводчиком от Google. Это даже № 1 в категории справочных приложений в iOS App Store.

 

Google Translate имеет одно из самых передовых, если не самое передовое бесплатное программное обеспечение для перевода. Отличная технология делает Google Translate одним из самых популярных приложений для перевода в мире, поскольку его можно использовать для формальной и неформальной речи. Это результат многолетних разработок и новейших технологических достижений. Это проявляется в широком спектре функций, предлагаемых приложением. Он может переводить текст более чем на 100 языков и даже может выполнять автономный перевод на несколько языков (59).если быть точным). Кроме того, он может переводить текст и числа, снятые камерой устройства (перевод камеры), или путем анализа фотографии или изображения, переданного в приложение (не снятого камерой).

Функция перевода разговоров в этом приложении позволяет двум людям (говорящим на разных языках) общаться голосом через свои смартфоны (с установленным Google Translate), поскольку их голоса переводятся в режиме реального времени во время разговора.

Если вы планируете использовать очень полезную функцию автономного перевода Google Translate, вам необходимо загрузить дополнительные языковые пакеты. Это файлы, добавленные в приложение для обработки переводов на определенные языки без необходимости подключения к серверам Google.

Основные моменты 
  • Бесплатное приложение для языкового перевода для Android и iPhone
  • Поддерживает перевод текста на 103 языка и перевод речи (или перевод разговора) на 32 языка
  • Способен выполнять перевод камеры на 38 языков и перевод фотографий/изображений на 50 языков
  • Переводит рукописный текст на 93 языка
  • Теперь доступно в автономном режиме для перевода на 59 языков
  • Выполняет переводы между приложениями

 

SayHi

Android | iOS

SayHi называют «голосовым переводчиком для всех» и может использоваться для формальной и неформальной речи. Это одно из самых популярных приложений для перевода, бесплатное для iOS и Android. Он широко использовался в крупных традиционных и онлайн-СМИ, таких как NBC Today Show, TechCrunch, Lifehacker и Gizmodo. Приложение поддерживает несколько языков, включая арабский, каталанский, китайский, чешский, датский, филиппинский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, креольский, иврит, хинди, норвежский, венгерский, индонезийский, корейский, японский, итальянский, латышский, корейский. , словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, румынский, русский, суахили, польский и литовский.

Он поставляется с функцией перевода камеры, которая работает для основных азиатских символов (японских, корейских и китайских). Таким образом, это одно из лучших приложений для перевода на азиатском рынке. Он может переводить текстовые сообщения, голос, а также разговорный перевод. Он также может копировать и делиться переведенными текстами по электронной почте, SMS, файлу PDF и в социальных сетях. Когда вы переводите речь, вывод голоса может быть установлен на мужской или женский и может быть замедлен для более легкой эмуляции. Это отличная функция для тех, кто хочет научиться говорить на новом языке. Чтобы учиться на ходу, установите это приложение на Apple Watch! Однако этот многофункциональный переводчик может использовать автономный режим, как и большинство других основных приложений-переводчиков, а также предлагает альтернативные переводы.

Основные моменты
  • Бесплатное приложение для перевода для Android и iOS
  • Поддерживает перевод текста и речи на 90 языков
  • Перевод камеры, способный переводить некоторые азиатские символы
  • Может переводить и копировать переводы между приложениями
  • Мужской и женский голоса для перевода речи с возможностью замедления скорости речи

 

iTranslate

Android | iOS

Это одно из лучших приложений для перевода в Google Play и iTunes. Это одно из лучших бесплатных приложений для перевода и языковых словарей, которое может переводить текстовые сообщения, преобразование голоса в голос, а также перевод текста в голос. Поддерживая более 100 языков, iTranslate — это удобный инструмент для общения, когда вы путешествуете по разным уголкам мира. Удобный интерфейс также означает, что инструмент легко использовать даже на небольших устройствах, таких как Apple Watch.

iTranslate имеет множество полезных функций, включая транслитерацию, альтернативные переводы, обмен переводами, возможность сохранять избранное и историю переводов, а также мужские и женские голоса переводчиков. Кроме того, в этом приложении есть визуальный словарь и разговорник.

Однако вам необходимо перейти на премиум-версию приложения, если вы хотите получить доступ к переводу камеры, переводу разговора, руководству по спряжению глаголов, переводу веб-сайта и функциям автономного режима.

Основные моменты
  • Бесплатное (ограниченное) приложение для перевода для Android и iOS с премиальной/платной (полной) версией
  • Поддерживает перевод текста более чем на 100 языков и перевод речи на 40 языков
  • Перевод камеры (в премиум версии)
  • Словарь и разговорник
  • Автономный режим

 

TripLingo

Android | iOS

Рекламируемый как лучший инструмент для международных деловых путешественников, TripLingo похож на интерактивный разговорник, который поставляется с мгновенным переводчиком речи. Он предназначен практически для всего, что нужно путешественнику, отправляющемуся в страну с другим языком.

Помимо способности переводить на 19 языков, он предоставляет разговорник с десятками тысяч статей на 13 языках. Приложение предоставляет профессионально записанные аудиозаписи перевода вместе со стандартными письменными руководствами по произношению. Он также поставляется с автономным словарем, аудиоуроками для изучения языка, а также карточками и викторинами.

Другими полезными для путешественников функциями являются калькулятор чаевых TripLingo, конвертер валют и возможность звонить на номера в США через Wi-Fi или подключение для передачи данных. Приложение также предоставляет «ускоренный курс по культуре», чтобы помочь пользователям познакомиться с местными обычаями и этикетом в некоторых странах.

TripLingo является одним из популярных приложений для перевода в Google Play и iTunes, которым пользуются более 300 000 пользователей со всего мира. Он был показан в нескольких средствах массовой информации, включая CNN, Wired, Mashable, MSNBC, Fox и Forbes.

Highlights
  • Бесплатный (ограниченный) переводчик для Android и iOS с премиум/платной (полной) версией
  • Мгновенный голосовой перевод на 19 языков
  • Более 26 000 фраз на 13 языках
  • Имеет более 30 000 профессионально записанных аудио переводов
  • Предоставляет автономный языковой словарь, содержащий примерно 10 000 слов
  • Возможность перевода изображения
  • Позволяет пользователям подключаться к переводчику-человеку (премиум-сервис) для получения более точных переводов в реальном времени

 

Microsoft Translator

Android | iOS

Другое тяжеловесное приложение для перевода, Microsoft Translator, является одним из многих бесплатных приложений для перевода, способных переводить текст, голос, разговор и изображения. Он может выполнять как онлайн, так и оффлайн переводы на более чем 60 языков. Однако, как и в Google Translate, вам необходимо загрузить языковые пакеты, чтобы использовать их в автономном режиме.

Функция перевода изображений в этом приложении может анализировать изображения, снятые камерой устройства, фотографии, загруженные на нее, а также скриншоты для обнаружения текстов и создания желаемых переводов. Он также поставляется с собственной функцией перевода разговоров с несколькими людьми, которая позволяет до 100 людям, говорящим на разных языках, общаться через приложение, при этом их голоса автоматически интерпретируются.

Microsoft Translator, кроме того, имеет богатый разговорник, а также руководства по произношению, которые полезны для тех, кто хочет научиться произносить важные фразы на иностранном языке, часто встречающиеся во время путешествий. Вы можете слышать переведенные фразы вслух или просматривать транслитерацию, чтобы лучше говорить и запоминать иностранные слова или фразы. Кроме того, это приложение может обмениваться переводами с другими приложениями и выполнять переводы текста при доступе к другим приложениям через контекстное меню.

Функция перевода камеры/изображения в Microsoft Translator не нова, но работает очень хорошо. Это не идеально, но это одна из лучших реализаций этой технологии.

Основные моменты
  • Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone и Android
  • Поддерживает перевод текста на 64 языка и речевой перевод на 21 язык
  • Поддерживает трансляцию камеры и изображения
  • Включает разговоры с переводом нескольких человек
  • Включает разговорник и справочники по произношению
  • Разрешает обмен переводами между приложениями

 

Naver Papago Translate

Android | iOS

Papago — бесплатное приложение для перевода, предназначенное для деловых путешественников, а также для тех, кто выезжает за границу в командировку или на учебу. В настоящее время он поддерживает только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский и традиционный китайский). Тем не менее, он предоставляет интересные и полезные функции, которые стоит попробовать.

Он способен выполнять голосовой перевод в реальном времени, а также может переводить текст, разговоры и изображения. Также есть разговорник и языковой словарь. Приложение может работать в трех режимах: разговор, автономный режим и автоматическая конвертация валюты. В нем также есть функция Papago Kids, предназначенная для базового изучения языка с помощью карточек. Кроме того, у Papago есть интересный способ решения ситуаций, когда существует более одного возможного перевода: он показывает изображения, чтобы пользователь приложения мог выбрать предполагаемый контекст.

Основные моменты
  • Бесплатный переводчик для загрузки на устройства Android и iOS
  • Поддерживает перевод текста и речи на 13 языков
  • Способен выполнять перевод изображений
  • Поставляется со словарем и разговорником
  • Функция «Papago Kids» для базового изучения иностранного языка

 

Linguee

Android | iOS

Linguee — это в основном приложение-словарь, доступное для устройств iOS и Android. Его можно загрузить из Apple App Store (отлично подходит для Apple Watch!), но, похоже, его исключили из списка Google Play. Тем не менее, это одно из хороших решений для мобильного перевода.

Разработанный с участием более 400 лексикографов, Linguee выделяется тем, что является быстрым и надежным бесплатным приложением для языкового переводчика. Однако у него ограниченная языковая поддержка. Он позволяет переводить только с английского, французского, японского, голландского, немецкого, русского, испанского, польского, итальянского и упрощенного китайского языков.

Linguee имеет функцию быстрого поиска, похожую на автоподсказку Google, в которой приложение угадывает слова и фразы, которые вы ищете, когда вы вводите первые несколько букв в поле поиска. Он также обнаруживает орфографические ошибки и предлагает возможный «правильный» термин или фразу, которую вы хотите найти.

Основные моменты
  • Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone
  • Поддерживает перевод текста на 10 языков
  • Нет функции перевода речи
  • Предиктивный поиск перевода (быстрый поиск)
  • Разработано с помощью лексикографов
  • Имеет автономный режим для всех 10 поддерживаемых языков
  • Поставляется с аудиогидами по произношению, записанными профессиональными дубляжами

Это приложение также использует технологию Apple 3D Touch. При легком нажатии на запись в списке автозаполнения приложение показывает предварительный просмотр сведений, которые приходят с записью. Вы также можете использовать 3D Touch, чтобы увидеть перевод слова в статье, не выходя из статьи.

 

Перевести

Android | iOS

Разработан российским аналогом Google, Яндекс. Translate — это мощное мобильное приложение для языкового перевода, которое поддерживает 95 языков в онлайн-режиме. В автономном режиме приложение остается полезным, поскольку оно также может выполнять перевод на английский язык со следующих языков: французского, немецкого, итальянского, русского, испанского и турецкого.

Что касается перевода речи, Яндекс. Translate не может конкурировать с большими пушками, поскольку поддерживает только четыре языка: английский, русский, украинский и турецкий. Тем не менее, приложение можно заставить читать вслух генерируемые им текстовые переводы.

Это многофункциональное приложение для перевода на телефоны под управлением Android или iOS (и даже на Apple Watch) также способно выполнять перевод камеры или изображений на 12 языков, а именно на английский, французский, чешский, немецкий, русский, испанский, португальский, китайский. , турецкий, польский и украинский.

Основные моменты
  • Бесплатное приложение-переводчик для iOS и Android
  • Поддерживает перевод текста на 95 языков, перевод речи на 4 языка и перевод камеры на 12 языков
  • Разрешает перевод веб-сайта
  • Включает словари для большинства поддерживаемых языков
  • Автономный режим (для нескольких языков)

 

Human Translations Reign Supreme

Мы разработали удобное и простое в использовании бесплатное приложение для перевода, доступное для iOS и Android на вашем телефоне и любом компьютере. Однако машинные переводы, даже с искусственным интеллектом и нейронными сетями, не точны на 100%. Вы не можете использовать их в коммерческих целях или отправлять их в государственные учреждения или академические учреждения. Вот почему ранжирование приложений здесь делает акцент на превосходстве человеческих переводов , поэтому приложения, которые связывают пользователей с профессиональными переводчиками-людьми, занимают высокие места в приведенном выше списке.

Именно поэтому приложение Day Translations возглавляет этот список. Это приложение, которое для вашего удобства объединяет решения для машинного и человеческого перевода в одном интерфейсе. Он разработан международной переводческой компанией с большим опытом выполнения настоящих профессиональных и сертифицированных переводов. Если и есть кто-то, кто знает, как создать отличное приложение для перевода, так это компания, которая давно занимается профессиональными переводами.

Человеческий перевод по-прежнему необходим. Особенно, когда ваши переведенные документы, аудио или видео предназначены для официальных целей. Это то, что мы в Day Translations, Inc. можем компетентно предложить. Отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами, чтобы узнать стоимость необходимой языковой услуги, или свяжитесь с нами по телефону 1-800-969-6853. Мы открыты 24/7 каждый день недели.

 

Откройте для себя новое приложение Microsoft Translator для Windows 10: переработанное для повышения производительности

Загрузите и попробуйте новое приложение Microsoft Translator для Windows 10, полностью переработанное для повышения производительности. Интегрированное решение для перевода в Windows 10, основанное на технологиях машинного перевода с искусственным интеллектом последнего поколения, поможет пользователям повысить производительность при выполнении всех задач, связанных с переводом.

Выполнение переводов никогда не было проще. Модернизированное приложение включает интеграцию с Cortana, поддержку Windows Ink и перевод изображений, автономный перевод на основе искусственного интеллекта и обновленный современный пользовательский интерфейс. Новое приложение Microsoft Translator быстро станет фаворитом продуктивности, закрепленным на панели задач.

Интегрированное решение для перевода для Windows 10

Приложение поддерживает более 60 языков для перевода текста, голоса, изображений и Windows Ink.

Пользователи смогут:

  • Прослушать перевод: Прослушать воспроизведение перевода (технология Text-To-Speech)
  • Подробнее: выделите любое слово и нажмите «Словарь», чтобы найти возможные переводы этого слова. Просмотрите примеры предложений на обоих языках, чтобы решить, какой перевод лучше всего подходит для вашего конкретного контекста.
  • Закрепите переводы для последующего просмотра на вкладке «История».
  • Сохраните переводы в текстовый файл.
  • Делитесь переводами по электронной почте или любым другим приложениям Windows 10, таким как OneNote, Skype, Twitter и т. д.

Помимо перевода коротких произнесенных предложений с помощью голосовой функции, пользователи также могут начинать или присоединяться к переведенным разговорам на нескольких устройствах с помощью функции Translator live. Для этого пользователи просто заходят в меню «Разговор», выбирают язык, на котором они говорят или печатают, делятся уникальным кодом разговора с другими и участвуют в переведенном разговоре в реальном времени с участием до 100 участников, каждый из которых использует свою собственную Windows. 10, Android, iOS или устройство Kindle.

Функция Translator live доступна для 10 языков речи и более 60 языков текста.

 

Новое представление о продуктивности перевода

Приложение для Windows 10 имеет современный дизайн и ориентированные на продуктивность возможности для использования как в сети, так и в автономном режиме. Присоединяйтесь или начинайте живые разговоры переводчика с помощью Cortana, ссылайтесь на наши подтвержденные людьми разговорники во время путешествий и импортируйте Word и текстовые документы прямо в приложение.

Присоединяйтесь к беседам Presentation Translator

Presentation Translator для PowerPoint отображает живые субтитры на любом из более чем 60 поддерживаемых языков. Если выбранный язык субтитров не известен членам аудитории, они могут следовать в приложении «Переводчик» на своем родном языке, введя уникальный код разговора презентации на вкладке «Разговор» приложения. Щелкните здесь, чтобы загрузить и начать использовать переводчик презентаций для PowerPoint.

Члены аудитории могут присоединяться к сеансам вопросов и ответов на выбранном ими языке, в то время как другие видят ответы на своем родном языке. Хотите увидеть, как работает Presentation Translator? Посмотрите это видео о том, как начать работу с переводчиком презентаций для PowerPoint.

Интеграция Cortana

Запуск и присоединение к живым разговорам Translator в Windows 10 никогда не было проще. Просто скажите: «Привет, Кортана, попроси переводчика присоединиться к разговору ABCDE» и мгновенно присоединяйся к разговору прямо в приложении. Вы также можете начать разговор, сказав: «Привет, Кортана, попроси переводчика начать разговор», и приложение сразу откроет вкладку «Разговор».

Разговорник

 

В приложении также есть функция разговорника, где вы можете просматривать фразы и быстро получать их проверенный человеком перевод.

В разговорнике вы найдете множество основных фраз для путешествий, направлений, проживания, питания и многого другого.

Импорт текста и документов Word прямо в приложение

Нужно перевести несколько страниц? Теперь вы можете импортировать документы прямо с вкладки «Текстовый перевод» и сохранить перевод в текстовом файле.

 

Технологии перевода последнего поколения

В переработанном приложении для Windows 10 используются технологии нейронного машинного перевода последнего поколения на основе искусственного интеллекта.

Автономные языковые пакеты нейронной сети

Переводите текст и изображения в автономном режиме с помощью автономных пакетов перевода на основе нейронной сети, доступных в любое время и в любом месте. Эти пакеты предлагают на 23% лучшее качество автономного перевода по сравнению с лучшими в своем классе автономными пакетами без нейронных сетей. Это означает, что даже когда вы не подключены к Интернету, качество автономного перевода с помощью приложения для Windows 10 ближе к человеческому переводу, чем когда-либо.

Перейдите на вкладку «Языковые пакеты», установите языковой пакет в режиме онлайн, и приложение будет автоматически использовать этот пакет для любых возможностей перевода текста и изображений в автономном режиме.

Новое приложение для Windows 10 использует ту же технологию перевода, с которой вы знакомы в других приложениях и службах Microsoft Translator:

  • Microsoft Office: Outlook, PowerPoint, Word, Excel и OneNote
  • Переводчик для подключаемого модуля Microsoft Edge
  • Переводчик для Bing

 

Готовы начать использовать новое приложение для Windows 10? Загрузите его здесь (или обновите до последней версии, если он уже установлен).

10 советов по переводу с английского на арабский

Справа налево ИЛИ слева направо? Ориентация на носителей арабского языка дает вам огромные возможности для роста бизнеса. Менее 5% веб-сайтов имеют арабский перевод, однако в мире более 420 миллионов человек говорят по-арабски.

Уровень использования сотовых телефонов и Интернета среди арабских потребителей высок, что дает им легкий доступ к мобильному и онлайн-поиску и покупкам.

Кроме того, типы запросов, которые мы в настоящее время получаем на перевод веб-сайтов на арабский язык, например, для офиса пластической хирургии, который хотел ориентироваться на арабоязычных, кажется, что дискреционный доход растет, а спрос на товары и услуги увеличивается.

Ориентируясь на эту аудиторию, вы можете открывать новые рынки и увеличивать доход.

Правильный перевод на арабский язык

Перевод с английского на арабский требует особого внимания из-за макета и шрифта. Еще до того, как вы перейдете к макету, есть другие моменты, которые необходимо учитывать, чтобы убедиться, что ваш перевод с английского на арабский язык выполнен точно.

Шаг 1. Составьте план перевода с английского на арабский

Соответствует ли выполняемый вами перевод стратегии вашей компании? Если стратегической целью вашей компании является выход на испаноязычные рынки, подумайте, имеет ли смысл арабский перевод. Если ваша компания изучает возможности в Саудовской Аравии, это может быть необходимо.

Продумайте свой процесс – кто отвечает за обеспечение переводов и как это будет работать. Нужна ли вам какая-то особая технология, чтобы получить нужное вам качество? Ответив на эти вопросы, вы сможете более эффективно вести многоязычную работу.

Чтобы узнать больше о планировании процесса перевода, прочитайте наш блог о планировании управления переводами.

Шаг 2 – Знайте свою целевую аудиторию

Поймите, кто будет читать перевод – каков их уровень чтения, где они живут, как они обрабатывают информацию, будут ли они искать местные ссылки. Продумывая, кто является вашей аудиторией, вы можете написать материал в тоне, регистре (уровень чтения) и содержательно для вашего читателя.

Шаг 3. Напишите четкий текст на английском языке для качественного перевода 

Вы будете удивлены некоторым содержанием, которое мы видим для перевода. Если английский написан плохо, мы можем не понять смысла. Затем нужно спросить у клиента, что он пытается донести, а это затягивает процесс перевода.

Если это непонятно англоязычному читателю, трудно уловить смысл на другом языке. Мы предлагаем писать короткими предложениями, использовать понятные темы, избегать сложных выражений и сложной грамматики, а также никакого сленга или юмора.

Шутки плохо переводятся на разные языки. Подумайте о том, что «Сэндвич заходит в бар и заказывает коктейль, бармен говорит: «Извините, мы здесь не подаем еду». С одной стороны, это может означать, что они не готовят и не подают еду в баре, а с другой другое означает, что они не обслуживают посетителей, которые являются едой. Подобные двойные значения плохо переводятся.

Дополнительные советы по написанию читайте в своем блоге, состоящем из двух частей. Советы по написанию перевода: часть 1 и часть 2. 

Шаг 4. Повторное использование хорошего текста

Потратив время на написание хорошего текста, используйте его повторно! Описания продуктов или резюме компании, отображаемые на веб-сайте, также можно использовать в брошюрах или предложениях. Постоянство текста на разных носителях усиливает ваше сообщение и экономит ваши затраты на написание и перевод. Сделайте контент легко доступным для всех сотрудников.

Шаг 5 – Отправьте окончательную копию на перевод

Могу повторить! Если у вас есть правки после того, как перевод начался, особенно если вы работаете не только с арабским, но и с другими языками, контроль версий может быть затруднен. Когда вы отправляете окончательную копию, даже если вам потребуется больше времени, чтобы добраться до переводчика, они будут работать быстрее, работая напрямую, вместо того, чтобы возвращаться для внесения правок.

Если что-то случится, и вам нужно внести правки после того, как оригинал готов, просто отследите изменения в исходном документе и отправьте их своему переводчику. Тогда все изменения можно будет сделать сразу, и они смогут увидеть расположение правок. Это позволяет сэкономить на проверке всего документа.

Шаг 6. Чем важнее содержание, тем выше качество перевода. Профессиональный англо-арабский переводчик ходит в школу, чтобы научиться переводить. Есть магистерские и докторские программы в области письменного и устного перевода. Студенты узнают, как справляться с ситуациями, которые могут возникнуть:

  • слова, не имеющие прямого перевода
  • особенности грамматики
  • улавливание смысла, а не выбор слова за словом
  • когда нужно отклонить проект
  • когда обращаться за разъяснениями
  • как провести исследование, чтобы предоставить лучший перевод
  • культурные соображения в переводе
  • особенности отрасли

Нас попросили отредактировать переводы, созданные внутренними сотрудниками или Google Translate, в которых полностью отсутствует смысл. Редактировать небрежный перевод может быть сложнее, чем начинать с нуля! Будьте осторожны с тем, кого вы выберете для перевода, если качество имеет значение. Для любого перевода, который является случайным, или вам просто нужна суть (например, нежелательное электронное письмо), конечно, используйте Google Translate или двуязычного человека.

Мы предлагаем несколько блогов о качестве переводов – подробнее здесь:

  • Оценка качества переводов – Контрольный список
  • 10 признаков качественного перевода
  • Обратные переводы и другие процессы обеспечения качества

Шаг 7. Вы должны локализовать или глобализировать?

Глобальный перевод работает для всех аудиторий, говорящих на одном языке. Например, американский английский и британский английский звучат по-разному, но носители английского языка могут понять их содержание. Если вы продаете технические продукты или бизнес-услуги, вам подойдет глобальный перевод.

Если вы продаете потребительские товары, у вас есть несколько секунд, чтобы привлечь внимание читателей. Вам нужно локализовать и использовать отсылки, которые привлекут внимание читателя. Язык, отсылки к спорту, валюта должны быть местными, чтобы читатель чувствовал себя комфортно. дом.

Шаг 8. Разрешить расширение в переводе 

После того, как вы сделали перевод, вам нужно оформить контент. При переводе с английского на арабский текст может увеличиваться на 20-30%. Если у вас недостаточно свободного места или текст слишком мелкий, документ становится трудно читать или необходимо добавить дополнительные страницы. Оставьте дополнительное пространство для расширения.

Шаг 9. Убедитесь, что содержание вашего веб-сайта соответствует культурным условиям

Когда вы посещаете сайт, вы сразу понимаете, чувствуете ли вы себя на нем как дома. Если картинки привлекают вас и язык говорит с вами, вы проведете на сайте больше времени. Если контент плохо написан или ужасный перевод, вы уходите и ищете сайт получше.

Это особенно важно для арабской аудитории. Важные темы в арабской культуре включают пол, религию, сексуальность, политику и еду. Кроме того, некоторые арабские страны более консервативны, чем другие. Важно, чтобы вы правильно использовали слова, изображения, логотипы и цвета для своей аудитории, чтобы не оскорбить ее.

Прочтите дополнительные советы по переводу с учетом культурных особенностей в нашем блоге Маркетинговый перевод с учетом культурных особенностей.

Шаг 10. Продумать макет для перевода веб-сайта с английского на арабский язык

Арабский язык усложняет макет, поскольку текст читается справа налево.

Многие программы CMS, такие как HubSpot, WordPress и Drupal, прекрасно справляются с этим. Одноязычные веб-сайты легче создавать, чем многоязычные, поскольку сайт только на арабском языке читается в одном направлении. Многоязычные веб-сайты требуют большего планирования, чтобы убедиться в отсутствии конфликтов при переключении LTR или RTL.

Также обратите внимание на графику и изображения, которые вы используете. Простое перелистывание изображения может привести к странным или неуместным изображениям. Используйте визуальные эффекты, которые являются культурно привлекательными и показывают правильно.

Почти половина арабских пользователей на Ближнем Востоке регулярно используют смартфоны и планшеты, убедитесь, что ваш сайт оптимизирован для мобильных устройств.

И, наконец, вам, возможно, придется поиграться со шрифтами. Вы хотите, чтобы ваш сайт на арабском языке соответствовал внешнему виду вашего сайта на английском языке, поэтому вам понадобятся шрифты, которые выглядят похожими или дополняют друг друга. Арабских веб-шрифтов меньше, чем латинских, поэтому в начале проекта вы можете выбрать шрифт, который подходит для обоих. Если нет, найдите время, чтобы выбрать подходящие шрифты.

Перевод веб-сайта на арабский язык выполнен правильно

Если вам нужен перевод на арабский язык с учетом культурных особенностей, обратитесь в профессиональную переводческую компанию. Высококачественные агентства, такие как Rapport International, предоставят переводчиков-людей, которые позаботятся о том, чтобы перевод был культурно приемлемым, а макет и сообщение были четкими и точными, поэтому ваши арабоязычные посетители получат такое же превосходное впечатление, как и ваша англоговорящая аудитория.

Rapport International — это поставщик языковых услуг с полным спектром услуг, предоставляющий услуги письменного и устного перевода, а также многие другие многоязычные коммуникационные и маркетинговые услуги. Мы предлагаем бесплатные консультации и расценки и будем рады ответить на любые ваши вопросы. Свяжитесь с нами, чтобы задать свои вопросы или получить любую из вышеперечисленных сведений, когда вы покупаете высококачественного, опытного поставщика переводов.

 

 

10 основных проблем перевода и их решения

Приблизительное время прочтения: 10 минут

Как и в любой области, в переводческой отрасли есть несколько проблем с переводом ; с некоторыми сталкиваются переводчики, а с некоторыми клиенты; в то время как другие могут считаться структурными проблемами, потому что они создают проблему для самого перевода.

Структурные различия между языками, культурные различия, сложные слова… В этой статье мы рассмотрим как основные структурные проблемы перевода, так и основные проблемы перевода, с которыми сталкиваются переводчики, клиенты и индустрия в целом.

Хотя мы не можем предложить решение, подходящее для каждой проблемы перевода в целом, мы можем помочь вам смягчить их влияние с помощью некоторых советов, извлеченных из опыта.

Без лишних слов, это наш Top 10 по основным проблемам перевода и их решениям:

Содержание

  • 1. Структура языка
  • 2. Культурные различия
  • 9021 Сложные2 слова
  • 4. Глаголы, состоящие из двух слов
  • 5. Пропущенные термины
  • 6. Слова с несколькими значениями
  • 7. Отсутствие технических знаний
  • 8. Ограниченное время
  • 9. Личные проблемы
  • 10. Качество против расходов

1. Структура Язык

Структура предложений на английском и других языках может отличаться. Это считается одной из основных структурных проблем перевода.   

Культура, практикуемая носителями каждого языка, также может сильно различаться. Во многих языках некоторые термины могут полностью отсутствовать… Это одна из наиболее наиболее распространенных проблем, с которыми ежедневно сталкивается переводчик, а также одна из основных причин сложности перевода.

Например, в английском прилагательное стоит перед существительным, а во французском прилагательное стоит после существительного. В арабском и некоторых других языках подлежащее местоимение является частью глагола, и это определяет род подлежащего и залог предложения.

Вы также можете узнать о 9 самых распространенных ошибках перевода .

Запутанно? Так может получиться! Язык сложен, обширен и постоянно развивается. Переводчик должен точно знать структуру каждого языка и использовать соответствующую структуру, а также следить за тем, чтобы перевод выполнялся без изменения смысла.


Решение : Ограничьте свои знания .

Получить опыт только в паре языков , с которым вы уже хорошо знакомы. Используйте средства проверки грамматики, инструменты памяти переводов и другие методы, чтобы убедиться, что вы сохранили структуру на целевом языке, не изменяя значения или смысла исходного документа.

Служба сертифицированного перевода по вопросам усыновления

Вам требуется перевод заверенных документов по усыновлению или документов об усыновлении? Без сомнений, выбирайте только лучшее. Мы переводим документы об усыновлении всего за 24 часа по лучшим расценкам на перевод.


2. Культура al Различия

Культура носителей каждого языка также может сильно различаться ; Часто разговорная речь вплетена в формальный язык, что очень усложняет задачу переводчика.

Чем больше регион, в котором говорят на этом языке, тем больше диалектов и тем больше разговорных слов вы, вероятно, найдете, за исключением переводов технических документов, переводов юридических документов или переводов медицинских выписок.

Например, британцы известны своим сухим, едким сарказмом, который является их разновидностью юмора. Однако такого рода сарказм может быть не оценен не только в стране, говорящей на другом языке, но даже в другой стране, где говорят по-английски.

Тогда возникает проблема, как правильно перевести, не задев чувства и не разозлив целевую аудиторию. Культура также считается проблемой структурного перевода .

Читайте также 9 Советы по переводу юридических документов .


Решение: Исследуй и исследуй

Просмотрите Интернет , чтобы узнать самые популярные разговорные выражения, используемые в этом языке, и ознакомиться с наиболее часто используемыми диалектами. Это может дать вам четкое представление, когда вам нужно перевести.

Окунитесь в культуру как можно через фильмы, телепередачи, журналы и книги на этом языке. Фильмы и телепередачи будут особенно полезны для узнавания местной культуры и диалектов.


3. Сложные слова

Сложное слово представляет собой сочетание двух или трех существительных и прилагательных. Могут быть закрытыми трех форм – закрытая форма, как блокнот; через дефис, как дальний, или в открытой форме, как летчик-истребитель. Некоторые составные слова довольно просты и означают именно то, что они говорят — например, полдень; некоторые означают только половину термина, например, посыльный, а некоторые не имеют никакого значения в своих первоначальных словах — например, крайний срок. В таких случаях переводчику может быть очень сложно.

Нужна помощь в переводе юридических документов? ПЕРЕВЕСТИ МОИ ДОКУМЕНТЫ СЕЙЧАС


Решение: Сосредоточьте свои знания

Любой переводчик должен выбрать свою нишу. Вы не должны пытаться быть мастером на все руки; выберите один или два предмета и станьте в них экспертом.

Ознакомьтесь с составными словами, наиболее часто используемыми в вашей предметной области, и выучите их переводы. Используйте память переводов и другое программное обеспечение, чтобы облегчить себе работу.


4. Глаголы, состоящие из двух слов

В английском языке есть несколько глаголов, состоящих из двух слов – обычно это комбинация глагола и предлога. Например: разорваться, сломаться, вломиться, вломиться, вломиться, вломиться, вломиться; все они означают разные вещи, хотя общий глагол — break.

Здесь предлог, который следует непосредственно после, придает ему совершенно другое значение. Крайне маловероятно, что перевод двух слов на целевой язык даст вам то же значение!


Решение: избегайте дословного перевода

Подумайте о том, чтобы найти подходящее слово в целевом языке для фразы или глагола целиком, а не пытаться дословно перевести.

Свидетельство о рождении
Служба перевода

Сертифицированный перевод свидетельства о рождении является юридическим документом, который требуется для различных юридических процессов, таких как иммиграционные требования USCIS. Доверьте нам перевод свидетельства о рождении, и вы получите нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении.


5. Отсутствующие термины

Отсутствующие термины являются очень распространенной проблемой перевода. В некоторых языках некоторые термины могут полностью отсутствовать – это также связано с культурой, так как эти предметы могут не использоваться людьми, или эти действия или деятельность могут быть не разрешены или просто не выполняться.

Это потенциально трудная ситуация для переводчика и создает еще одну важную структурную проблему заслуживает обсуждения. Давайте предположим, что термин усыновление не имеет родственного слова в другом языке, потому что в этой области такого просто не происходит!


Решение: Лучше всего посоветоваться с клиентом

В таких случаях лучше всего посоветоваться с клиентом, а затем принять решение о том, как лучше всего воспользоваться . Они могут предложить сохранить слово из исходного документа, или они могут сами предложить новый термин, или даже могут попросить вас придумать новый термин, который максимально приближен к реальному значению.

В любом случае будьте всегда готовы ответить на вопросы о переводе.


6. Слова с несколькими значениями

В английском языке есть несколько слов, которые имеют разные значения в зависимости от того, как они используются в предложении. Иногда слова пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение, например, перерыв (тарелка) или перерыв на кофе. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное произношение, похожи на «вести конференцию» или «графитный карандаш».

Существуют также слова с разным написанием, но одинаковым произношением, например, break и break, grate and great и так далее. Таких слов в английском языке сотни, а также идиомы, метафоры, сравнения и так далее. Однако в других языках эти слова могут отличаться.


Решение : Прочтите очень внимательно

Переводчик должен быть очень бдительным, и внимательно читать исходный текст, чтобы полностью понять смысл . Только после этого они должны начать работу по переводу; в противном случае это может привести к неловким ошибкам.т.е. Проблемы перевода.

Diploma
Служба переводов

Вы ищете сертифицированные услуги по переводу дипломов для иммиграционного или образовательного процесса? Мы переводим дипломы и предоставляем сертифицированные справки об образовании быстро и по очень низкой цене.


7. Недостаток технических знаний

Что касается технических знаний, то переводчики – это прежде всего лингвисты; хотя у них есть хорошие знания определенных предметов, они, как правило, не являются лучшими экспертами в этой области. На самом деле очень редко можно встретить врача, который также является экспертом в области лингвистики. Переводчики обычно специализируются в определенных нишах и приобретают опыт в предметной области.

Но иногда этого может быть недостаточно для некоторых видов специализированного перевода; некоторые документы могут быть переполнены техническим жаргоном или подробно рассказывать о конкретных процедурах или действиях. Это может создать проблему для переводчиков .


Решение: обратитесь за помощью к специалистам

Если вопрос очень технический, вам может потребоваться много времени — больше, чем обычно, для выполнения задачи. Вы можете обратиться к клиенту за советами, если вы застряли, или проконсультируйтесь с местным экспертом, которого вы хорошо знаете, и попросите его о помощи .

Вам также необходимо читать и учиться, чтобы получить более глубокие знания или идти в ногу с новыми разработками, происходящими в этой области.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести судебные документы по патентам для изобретенного вами продукта? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям. Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.


8. Ограниченное время

Ограниченное время является наиболее распространенной проблемой, с которой переводчики сталкиваются каждый божий день , потому что большинству клиентов требуется быстрый перевод; им нельзя терять время.

Если это простой документ, вы можете закончить его в установленные сроки. Но когда это технический или юридический документ, наполненный техническими терминами, или если в нем много диалектов и разговорных выражений, это может занять больше времени.

Это может быть очень стрессовым для вас как переводчика, когда ваш клиент дышит вам в спину, чтобы получить переведенные документы.


Решение: технологии — ваш друг

Используйте как можно больше технологий — программное обеспечение для памяти переводов, программное обеспечение для автоматизированного перевода и многое другое, чтобы максимально ускорить процесс. Это 10 онлайн-инструментов для перевода, рекомендованных переводчиками. Кроме этого, единственное, что вы можете сделать, это запросить дополнительное время с самого начала.

Служба перевода резюме

Планируете работать за границей? Тогда вам точно нужен профессиональный перевод биографических данных. Мы предоставляем вам профессиональные переводы резюме менее чем за 24 часа. Доверьте нам перевод вашего резюме, и вы не пожалеете.


9. Личные проблемы

Личные проблемы , в отличие от лингвистических проблем , возникают из-за окружения переводчика. Все проблемы, которые мы обсуждали выше, лингвистические проблемы .

Работа переводчиком дает много преимуществ, но иногда некоторые из этих преимуществ могут создавать проблемы. Например, работа переводчиком предполагает очень независимый рабочий график. Это означает, что вы можете работать в любое время, даже из дома, но у вас все еще есть сроки и требования времени. Если вы неправильно распоряжаетесь своим рабочим временем, вы можете работать 24/7.

Помимо этого, переводчик может столкнуться с рядом других проблем в своей работе. К ним относятся, помимо прочего: надлежащий доступ в Интернет, конкуренция со стороны других переводчиков, конкуренция со стороны машинного перевода и дилемма адекватного ценообразования на ваши услуги.


Решение: Познай себя

Для этих проблем не существует универсального решения перевода. Познайте себя, разберите проблемы перевода, о которых мы говорили выше, и решите их одну за другой . Вам нужно будет выяснить, как обойти каждую из этих проблем, и сделать все возможное, чтобы свести их к минимуму. Как и во многих других жизненных проблемах, это помогает быть дисциплинированным и установить рабочий распорядок и график. Всегда помните, что вы всегда можете попросить кого-то о помощи!


Качество против затрат найти баланс между стоимостью и качеством. Это особенно важно в случае перевода технических или медицинских руководств или юридических документов . Вы вряд ли можете позволить себе какие-либо ошибки или близкие к ним ошибки в таких документах, так как это может привести к неправильному толкованию со стороны читателей и неправильному использованию, что может привести к повреждению оборудования или причинению вреда пользователю; что, в свою очередь, может иметь еще более серьезные последствия, такие как потеря репутации производителя, юридические проблемы и так далее. Следовательно, вам нужна очень точная цифра 9.0152 перевод .

Это может привести к серьезным проблемам перевода, и решения должны быть найдены осторожно. Тем не менее, люди, обладающие опытом в таких переводах, могут быть занятыми профессионалами, пользующимися большим спросом, и они могут взимать высокие ставки за эти документы.

В некоторых случаях у человека или компании, нуждающихся в переводе, может быть не очень большой бюджет. Это классическая дилемма, с которой сталкивается заказчик, поэтому убедитесь, что вы знаете, как оценить качество работы переводчика.


Решение : Стремитесь стать лучшим переводчиком!

У этой проблемы нет простого решения! Перевод — это тяжелая работа, но помните, что работа переводчиком дает много преимуществ! Тем не менее, вот некоторые вещи, которые вы можете попробовать: выполните всесторонний поиск в Интернете и отберите несколько поставщиков. Получите котировки от всех из них и сравните цены, опыт и предыдущие отзывы клиентов. Найдите баланс между ними и примите решение. Вы также можете использовать одного и того же провайдера для всех своих переводческих работ, чтобы иметь больше возможностей для переговоров.


TranslateDay предоставляет перевод юридических документов для всех типов документов. Благодаря их быстрой и точной интерпретации удалось завоевать непоколебимое доверие. Он стал быстро растущим игроком в индустрии переводов.

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста, скорее всего, будет отличаться. Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

В этой статье представлены справочные материалы, в которых кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут посвящены конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемых решений.

В общем, чем гибче вы можете спроектировать свой макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или тесные сжимания, где это возможно. Будьте особенно осторожны при подгонке текста к графическому дизайну. Разделите представление и содержание, чтобы шрифт размеры, высота строки и т. д. могут быть легко адаптированы для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в длины символов.

Английский и китайский языки особенно проблематичны

Текст на английском и китайском языках, как правило, очень компактен, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведены на несколько языков. Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, говорит вам, сколько раз страница с фотографией был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показаны сравнительные длины слова Flickr, используемого для «просмотров», как отношение* к исходному Английский:

Язык Перевод Соотношение
Корейский 조회 0,8
Английский просмотров 1
Китайский 次檢視 1,2
Португальский визуализации 2,6
Французский консультаций 2,6
немецкий -mal angesehen 2,8
итальянский визуализации 3

Из-за ширины задействованных глифов каждый китайский и корейский иероглиф считается за два английских символа. символов по ширине.

Расширение на 300% с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта. Ниже приведены средние ожидаемые коэффициенты расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в их Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
старше 70 лет 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но обратите внимание на то, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны иметь какой-то способ с этим справиться. Например, Фликр переводит «FAQ» как «FAQ» на немецком и французском языках, но как «Perguntas freqüentes» на португальском и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Проблема, как правило, заключается в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность того, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри рисунка, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс языке»), но намного длиннее на малайском («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, меньшие переводы могут быть так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много пустого места на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, скорее всего, будет меньше, но все же могут быть некоторые моменты, которые следует учитывать. За например, сможете ли вы разместить все, что хотели, «в верхней части сгиба»? Будут ли элементы по-прежнему выравниваться так, как вы хотите, если они растут вниз в разные расценки?

Осложняющие факторы

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, существуют и другие факторы, усложняющие управление расположением текста.

Составные существительные

В ряде языков, таких как финский, немецкий и голландский, создаются отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко перенесен на две строки там, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в ряду вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский алфавиты, среди прочих, обычно имеют более сложные символы, чем латинские. сценарий. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного выше, чем в латинском. Не только это, но эти сценарии часто требуют больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском тексте.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная пространство, занимаемое тайцами, намного больше. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но в тайском языке межстрочный интервал обычно больше, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах Nastaliq), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте о аббревиатурах

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, хорошо ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и при переводе может потребоваться увеличить текст.

Во многих языках аббревиатура встречается редко. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с более практические заботы. Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных корней, основанных на шаблонах, с префиксами, суффиксами и маленькими буквами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *