ГДЗ українська мова 7 клас Заболотний
алгебра
геометрія
українська мова
англійська мова
географія
фізика
хімія
Обери свій клас
- Вы здесь:
- Главная
- ГДЗ
- 7 клас
- Українська мова
- Заболотний
Список номерів:
4 5 8 15 16 18 19 20 21 23 24 25 26 28 30 33 37 39 40 43 44 45 46 48 49 51 54 55 58 59 60 61 62 64 66 67 70 73 74 78 80 81 82 84 89 90 92 94 95 96 97 102 103 104 105 106 108 109 110 111 112 114 115 117 121 123 126 128 130 132 133 134 135 136 141 143 145 146 148 151 152 153 154 155 156 157 160 161 162 163 166 167 168 170 173 176 177 180 181 182 184 185 188 190 191 192 193 194 195 197 200 201 202 203 204 205 206 210 211 213 214 218 220 221 222 226 227 231 232 233 234 235 236 237 240 241 242 243 244 247 249 252 253 254 256 257 260 261 262 263 269 270 271 272 274 275 276 277 279 280 281 282 283 284 286 290 291 294 297 298 299 301 302 305 306 307 308 310 311 313 317 319 320 322 325 326 327 328 333 334 338 339 340 341 342 344 349 350 351 352 353 354 356 357 360 361 362 363 365 367 368 369 370 371 373 374 376 378 380 382 383 386 387 390 393 394 395 397 398 400 404 405 406 409 413 418 419 420 423 424 425 426 427 429 430 433 438 440 441 443 446 448 449 450 451 452 453 454 455 457 458 459 460 462 463 464 466 467 470 473 474 475 476 477 478 480 482 484 485 486 487 488 490 492 497 498 502 503 504 505 507 508 509 512 514 515 516 521 522 524 525 527 528 529 532 533 534 536 537 539 543 544 545 547 548 549 551 554 555 556 558 560 565 567 568 569 570 571 573 574 575 576 577 586 590 591 593 594 595 596 597 599 600 602 604 607 608 609 610 614 616 617 618 619 622 626 628 629 630
ГДЗ до підручника «Українська мова» О.
В. Заболотного. 7 класГДЗ до підручника «Українська мова» О.В. Заболотного. 7 клас
§ 1. Розділові знаки у вивчених синтаксичних конструкціях
§ 2. Частини мови. Орфографія
§ 3. Дієслово як частина мови. Форми дієслова
§ 4. Неозначена форма дієслова
§ 5. Особові форми дієслова
§ 6. Написання НЕ з дієсловами
§ 7. Вид дієслова
§ 8. Часи дієслів
§ 9. Теперішній час
§ 10. Минулий час
§ 11. Майбутній час
§ 12. Дієслова І та ІІ дієвідмін
§ 13. Способи дієслів. Дієслова дійсного та умовного способів
§ 14. Дієслова наказового способу
§ 15. Безособові дієслова
§ 16. Способи творення дієслів
§ 17. Узагальнення вивченого з теми «дієслово»
§ 18. Дієприкметник як особлива форма дієслова
§ 19. Дієприкметниковий зворот
§ 20. Творення активних дієприкметників
§ 21. Творення пасивних дієприкметників
§ 22. Відмінювання дієприкметників
§ 23. Написання не з дієприкметниками
§ 24. Перехід дієприкметників у прикметники та іменники
§ 25. Безособові дієслівні форми на -но, -то
§ 26. Узагальнення вивченого з теми «дієприкметник»
§ 27. Дієприслівник як особлива форма дієслова
§ 28. Дієприслівниковий зворот. Коми при дієприслівниковому звороті та одиничному дієприслівникові
§ 29. Написання не з дієприслівниками
§ 30. Дієприслівники доконаного та недоконаного виду
§ 31. Узагальнення вивченого з теми «дієприслівник»
§ 32. Прислівник як частина мови
§ 33. Ступені порівняння прислівників
§ 34. Способи творення прислівників
§ 35. Букви н та нн у прислівниках
§ 36. Написання не та ні з прислівниками
§ 37. Написання и та і в кінці прислівників
§ 38. Правопис прислівників на -о, -я, утворених від прикметників і дієприкметників
§ 39. Написання прислівників разом і через дефіс
§ 40. Написання прислівникових сполучень
§ 41. Узагальнення вивченого з теми «прислівник»
§ 42. Прийменник як службова частина мови
§ 43. Написання прийменників
§ 44. Особливості вживання прийменників
§ 45. Сполучник як службова частина мови
§ 46. Сполучники сурядності та підрядності
§ 47. Написання сполучників
§ 48. Частка як службова частина мови
§ 49. Правопис часток
§ 50. Не та ні з різними частинами мови
§ 51. Вигук як частина мови
§ 52. Узагальнення вивченого з теми «Службові частини мови. Вигук»
Узагальнення й систематизація вивченого про частини мови
Тема 1. Повторення вивченого про текст
Тема 2. Поняття про публіцистичний стиль мовлення. Усний докладний переказ тексту публіцистичного стилю
Тема 3. Читання мовчки
Тема 4. Опис зовнішності людини
Тема 5. Усний докладний переказ розповідного тексту з елементами опису зовнішності людини в художньому стилі
Тема 6. Письмовий твір-опис зовнішності людини за картиною в художньому стилі
Тема 8. Письмовий стислий переказ розповідного тексту про виконання певних дій у художньому стилі
Тема 9. Письмовий твір розповідного характеру про виконання автором улюбленої справи в художньому стилі
Тема 10. Аудіювання
Тема 11. Усний вибірковий переказ тексту наукового стилю
Тема 13. Діалог
Тема 16. Розписка
Тема 17. Письмовий твір-оповідання за поданим сюжетом
Цей контент створено завдяки Міністерству освіти і науки України
В Украине язык имеет политическое значение
«Когда я начал ездить в Украину в качестве исследователя, я всегда ощущал смесь того, что я свой, потому что мне украинский носитель, и чужой, потому что я родился и вырос в Соединенных Штатах. США», — говорит Лаада Биланюк. Фото: Фото Даниэль Барнум.В Украине сложный вопрос с языком. Государственный язык – украинский, но многие граждане выросли на русском языке. Некоторые так и не выучили украинский. Другие говорили на нем только дома. Теперь, когда бушует война, возникает вопрос: насколько важен язык для национальной идентичности? Может ли гражданин быть патриотом, не говоря по-украински?
Это вопрос, который Лаада Биланюк, профессор антропологии, исследовала на протяжении десятилетий. Биланюк, лингвист-антрополог, изучает культуру через призму языка. Поскольку она американка в первом поколении, родители из Украины, ее родным языком был украинский.
«Когда я начала ездить в Украину в качестве исследователя, я всегда чувствовала смесь того, что я внутри, потому что мне украинский носитель языка, и аутсайдера, потому что я родилась и выросла в Соединенных Штатах», — говорит она.
История подавления
Первая поездка Биланюк в Киев состоялась в 1976 году, когда ей было семь лет. Ее семья провела там семь месяцев из-за творческого отпуска ее отца-физика. Это был разгар холодной войны, и Киев был частью Советского Союза. «Я пошла там в первый класс советской школы, — вспоминает она. «Я носил мундир и учил стихи о Ленине. Ленин был даже в учебниках по математике».
Биланюк в киевской школе в возрасте 7 лет читает стихотворение украинского поэта Тараса Шевченко.Чтобы попасть в школу, в которой преподавание ведется на украинском языке, а не на русском, Биланюк и ее сестра должны были путешествовать по городу. Украинский считался ограниченным языком, на котором говорили в сельской местности или дома.
Предпочтение русского языка украинскому восходит к 1800-м годам, когда Украина была частью Российской империи. Различные указы запрещали публиковаться, преподавать или выступать на украинском языке. Ситуация изменилась в 1920-е годы, когда усилия по продвижению коммунизма означали охват большей части населения. Это включало поддержку школьного обучения на украинском языке.
Передышка была недолгой. В 1930-х годах Иосиф Сталин расправился с использованием украинского языка в своем стремлении сохранить централизованный контроль. «Многие деятели украинской культуры были убиты или отправлены в ГУЛАГ, — говорит Биланюк. «Одна из букв украинского алфавита была запрещена. С тех пор его вернули.
1960-е годы принесли кратковременное возрождение украинского языка и культуры, за которым последовал еще один период подавления. Затем в 1991 году Украина обрела независимость, и украинский язык стал государственным.
Конец истории? Не совсем.
Переход на другой язык
Когда украинский язык стал государственным, некоторые люди не хотели переходить на этот язык. Необходимо было преодолеть историческую характеристику языка как нерафинированного и нежелательного. За это время Биланюк провел в Киеве девять месяцев и обнаружил, что люди, которые говорили дома по-украински, продолжали публично говорить по-русски. Но во время последующих визитов в течение следующих двух десятилетий она заметила, что отношение изменилось.
Всегда возникает вопрос, за какой язык стоит бороться или менять его. Эта война определенно сдвинула баланс больше в пользу Украины.
«Каждый раз, когда я возвращался, я видел, как меняется языковая ситуация, — вспоминает Биланюк. «Я стал больше слышать украинский на улицах. Во-первых, люди, которые говорили на нем дома, поняли, что им не следует стесняться говорить по-украински. Или молодых людей, которые решили: «Эй, это круто.
Это моя страна». Так что, был ли это их первый язык или они начали использовать его по идеологическим причинам, вы бы слышали о нем больше. Сейчас в Киеве примерно 50/50 говорящих на украинском и русском языках». «Каждый раз, когда я возвращалась, я видела, как меняется языковая ситуация», — вспоминает Биланюк о своих многочисленных визитах в Украину за последние два десятилетия. Фото: Фото Даниэль Барнум.Решение о том, какой язык использовать, было непростым. Многие пожилые украинцы выросли, говоря по-русски, поэтому переход означал овладение другим языком. Но большинство украинцев знакомы с обоими языками и понимают их, даже если они не владеют обоими свободно, поэтому для многих выбор основного языка не казался важным — до вторжения России в Крым в 2014 году.
«Эта война способствовала гораздо более сильному движению людей за переход на украинский язык», — говорит Биланюк. «Многие тогда чувствовали мотивацию, зная исторические причины присутствия русского языка в Украине.
Украинские лидеры, включая президента Владимира Зеленского, тоже вносят свой вклад. Во время своей предвыборной кампании Зеленский, который вырос, говоря по-русски, делился записями в блоге, в которых люди проверяли его перевод русских слов на украинский. Каждый неправильный ответ означал выполнение набора подтягиваний. Это был его развлекательный способ показать свою приверженность изучению национального языка.
Вооруженный язык
Что делать тем, кто не перешел на украинский язык? Некоторые считают, что это указывает на поддержку России, но Биланюк не нашел, что это правда. «Взрослым бывает трудно переключать языки, — говорит она. «Старые привычки умирают с трудом.
Но из тех, у кого я брал интервью, даже если они не говорят по-украински, они поддерживают, чтобы их дети больше изучали украинский».Что снова вызывает вопрос, насколько важна эта языковая проблема? Если люди понимают друг друга на разных языках, имеет ли значение их предпочтительный язык?
Протестующий в Киеве во время Евромайдана, волны украинских протестов в 2013 году. Фото Ивана Бандуры с Flickr.Агрессивная политика России в оккупированных регионах предполагает, что язык имеет значение. Россия работала над тем, чтобы исключить использование украинского языка в этих регионах. В Крыму не осталось ни одной из семи украиноязычных школ, существовавших до российского вторжения.
Затем Путин представляет вторжение в Крым как попытку защитить российских «соотечественников» — с его определением соотечественников как русскоязычных в Украине. Когда Путин связал русский язык с верностью России, а затем использовал его как повод для вторжения, важность языка нельзя было игнорировать, отмечает Биланюк.
«Многие люди были вынуждены из-за действий России выучить украинский язык или, если они двуязычны, чаще использовать украинский язык», — говорит Биланюк. «Всегда возникает вопрос, когда за язык стоит бороться или менять его. Эта война определенно сдвинула баланс больше в пользу Украины. Люди считают, что это значимый способ выразить свою поддержку Украине».
Лаада Биланюк является автором книги спорных языков: языковая политика и культурная коррекция в Украине (Cornell University Press, 2005).
Гарвардский летний украинский институт | Украинский научно-исследовательский институт при Гарвардском университете
Украинский для чтения знаний
Д-р Владимир Диброва, преподаватель кафедры славянских языков и литератур Гарвардского университета
Этот языковой курс из 8 кредитов предназначен в первую очередь для аспирантов гуманитарных и социальных наук, которые хотят приобрести навыки чтения на украинском языке для исследовательских целей. Используются тексты из самых разных областей. Выбор для чтения включает аннотированные статьи по современным проблемам бизнеса, экономики, политики, науки, технологий, окружающей среды и культуры.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ: Некоторый предыдущий опыт владения украинским, русским или другими славянскими языками с разрешения преподавателя.
Этот курс проводится с 9:00 до 13:00, четыре часа в день, с понедельника по пятницу, в течение семи недель, всего 140 контактных часов обучения. Это подходящий курс FLAS. (8 кредитов; УКРН С-Г)
Украина в мире: исследуя современную Украину
Д-р Эмили Ченнел-Джастис, директор программы Temerty Contemporary Ukraine, Украинский научно-исследовательский институт, Гарвардский университет
Этот курс исследует Украину с нескольких пересекающихся уровней. Он начинается с того, что студентов просят подумать об Украине в мире, опираясь на ее самое недавнее прошлое, чтобы поместить Украину в настоящее. В частности, он фокусируется на геополитических отношениях Украины с ее соседями и основных социально-экономических тенденциях, таких как неолиберальный капитализм. Мы рассматриваем Украину как национальное государство и рассматриваем такие ключевые вопросы, как: что такое украинская нация? Является ли Украина демократией? Студенты рассматривают, насколько национальная идентичность и идеология важны для понимания современной Украины. Курс посвящен формированию регионализма в Украине, опираясь на ранние аргументы украиноведов, разделяющих Украину на восток и запад, а также на новые исследования, которые сопротивляются таким четким разграничениям. Курс завершается на местном уровне, исследуя влияние новой политики децентрализации на современную Украину. (вторник и четверг с 12 до 15; 4 кредита; УКРН С-128)
Традиции и современность в Украине XIX-XX вв.
Д-р Сергей Беленький, научный сотрудник, Канадский институт украиноведения, Университет Альберты
Основное внимание в этом курсе уделяется городам и сложным отношениям между традицией и современностью в Украине в более широком имперском и транснациональном контексте.