Гдз по английскому 7 перевод текста: ГДЗ по английскому языку 7 класс Биболетова Enjoy English решебник с ответами – РЕШАТОР!

Содержание

Тесты по чтению на английском для 7 класса

В данной статье вы найдете подборку текстов для чтения по английскому языку для 7 класса. Тексты и задания разной уровни сложности, поэтому вы можете подобрать текст, соответствующий нужному уровню. Все тесты для чтения даются с ответами.

Тексты по чтению для 7 класса даны по следующим темам:

  • School and education – Reading test My New School Is Fantastic.
  • Travelling and tourism / Animals / Britain — Reading comprehension test Mysterious Monster
  • Music – Reading task Street musicians

В конце статьи вы найдете ответы к тестам по чтению.

Текст для 7 класса по теме ЖИВОТНЫЕ с заданиями также можно найти здесь. 

Тест по чтению для 7 класса #1. My New School Is Fantastic

Rita Nelson is fourteen, and she has changed her school because her parents moved to another town this summer.

“Let me tell you about my new school. I’m having a great time. All pupils are very friendly, but it’s very different from my old school. I can tell you! First of all school starts at 8.00 here, a whole, hour before it did in that school. This morning I forgot about it and got to school ten minutes late, so the teacher put a note into my record-book. I was really angry!

There are a lot of other differences in this school, of course. We have seven lessons here almost every day. What else? The school day is different, too. In my former school we finished school at 3.00, and then most pupils went home. Here we finish lessons at 3.30, and then most pupils go to sports practice. Well, they love sports here.

I joined gymnastics and football clubs here. A lot of girls play football in this school. I had my first practice yesterday, and I feel tired today.

Another important thing here is learning to do practical things. Their metal and wood shops are like small factories, and we are taught to drive as well. It’s fantastic.

I had my first lesson in driving a tractor yesterday.”

Задания к тексту.

Exercise 1. Choose the right answer.

Rita Nelson is _______

a) 13    b) 14         c) 15

Lessons in Rita’s previous school started at

a) 7 o’clock      b) 8 o’clock    c) 9 o’clock

Rita has _______ lessons every day.

a) 5            b) 6               c) 7

Rita’s lessons are over at

a) 3. 00       b) 3.30       c) 4.00

After lessons most pupils go

a) to sports practice b) home     c) for a walk

Exercise 2. Name the things in Rita’s new school that are different from her previous school.

  1. Number of pupils in Rita’s class.
  2. Time when the lessons begin
  3. Time when the lessons end
  4. Number of subjects in the curriculum (расписание)
  5. Number of lessons every day

Exercise 3. True or false?

  1. Rita doesn’t like her new school.
  2. Today Rita came to school in time.
  3. Student don’t love sports in the new school.
  4. Many girls play football in the new school.
  5. Rita likes to drive a tractor.

Exercise 4. Answer the questions on the text «My New School Is Fantastic”.

  1. Why has Rita changed her school?
  2. When do the lessons begin?
  3. Why did the teacher put a note into Rita’s record-book?
  4. What clubs did she join?
  5. What games do girls play in her new school?
  6. What practical things are the children taught?

Exercise 5. Write about practical things that you are taught to do in your school.

Текст для чтения для 7 класса #2 — Mysterious Monster

At different times, thousands of people say that they have seen a large animal in the famous lake called Loch Ness in Scotland. For many centuries, people have tried to catch it. People who live there always talk about the mysterious animal in the lake, and many of them believe that it is still there today.

In 1933, John McGregor, a local businessman, saw that the lake began to bubble, and a huge animal with two humps came out of it.

After that, scientists examined the lake with underwater equipment and tried to find out what kind of animal lived there. Of course, they haven’t found it yet, because the lake is so deep and so dark.

Tourists from all over the world have visited Loch Ness, they hope to see the monster. They have even given it a nickname “Nessie”. Many people even show photos of the monster, but they are usually photos of the pictures of the monster. Scientists suppose that the Loch Ness monster is a dinosaur, which has survived since the Ice Age.

Here is a description of the monster:

  • Length: About 50 metres.
  • Body: With two humps.
  • Half horse, half snake and quite small.
  • Long and thin, like a giraffe.
  • Yellow-brown.
  • People think that it eats sheep on land and underwater plants.
  • Shy, doesn’t want to be seen.
  • Lives in the deepest and coldest parts of the lake about 1 km from the surface.

Задания к тексту.

Exercise 1. Insert the words according to the text.

have visited, haven’t found, tried, so deep and so dark, came out of it

  1. For many centuries people … to catch it.
  2. The lake began to bubble and a huge animal…
  3. Of course they … it yet.
  4. The lake is ……
  5. Tourists from all over the world … Loch Ness.

Exercise 2.

Выберите правильную концовку для предложений.

  1. Loch Ness is in …
  2. England b) Scotland     c) Wales
  3. Loch Ness is …
  4. a lake b) a river     c) a village
  5. Scientists examined the lake with
  6. a) underwater equipment   c) computers    d) special ultrasound gadgets
  7. Tourists have given the monster a nickname
  8. Locky b) Nessie   c) Lohnessi

Exercise 3. True or false.

  1. For many centuries, people have tried to catch the Loch Ness monster.
  2. No one believes that the Loch Ness monster is still in the lake today.
  3. In 1956, John McGregor, a local businessman, saw that the lake began to bubble.
  4. The lake is very deep.
  5. Many people show photos of the monster.

Exercise 4. Дополните описание Лохнесского чудовища.

  • Length: About _______ (1)
  • Body: With two humps.
  • Half __________ (2), half snake and quite small.
  • Long and thin, like a giraffe.
  • Yellow-brown.
  • People think that it eats __________ (3) on land and underwater ________ (4).
  • Shy, doesn’t want to be seen.
  • Lives in the deepest and __________ (5) parts of the lake about 1 km from the surface.

Упражнение 5. Опишите по данному образцу любое животное.

Текст для чтения по английскому языку для 7 класса #3.  — Music in the Streets

As you go home after a hard day’s work, and you get off the metro train, you sometimes have to walk a long way to the exit or to change trains. Suddenly in the noise, some music is heard. Those are street musicians. You take out a coin from your pocket and throw it into their hat or instrument case. These musicians bring color and life to the city streets. Street musicians are aged between 17 and 30 years. Some of them are men, some women. They play classical music, pop or folk music, old and new songs. Many musicians are former university students or professional musicians.

Andrew Hain, for example, was once a music student, but he gave up music and became a painter. Now he plays in the underground because he doesn’t want to forget how to play. His girlfriend is a painter, too. She helps him to collect the money. Another street musician, David MacNell, tells new players:

“Learn new songs all the time, or else you’ll have fewer and fewer listeners. Wear bright clothes to attract attention. Make sure that the places where you choose to play are warm. The best places are bridges and certainly the underground.”

On Sundays, Hyde Park is the best place, as the speakers here address the people. The street musicians are doing their business with the many tourists who visit the park. The weather is one of the worst problems. It is not so easy to play the violin or the guitar on a rainy November day in London and try to smile.

A much worse problem is the police. From time to time, they come, and the musicians are moved to a different place. True, they are not often fined. One musician told me:

“The policeman asked me what I was doing. I said I was just practising. Some money just fell out of my pocket into the guitar case, and I was told to leave my place. I think it’s not fair. People love street music. It makes the city more attractive.”

Задания к тексту.

Exercise 1. Read the text «Music in the Streets» again and complete the sentences according to the text.

  1. Street musicians are

a) men b)  women  c)  men and women

2. According to the text, street musicians

a) bring color and life to city streets.

b) make more noise in the streets.

c) make traffic more difficult

3. Street musicians play

a) old songs b)  new songs.      c)  old and new songs.

4. Andrew Hain plays in the streets because he

a) needs money.

b) does not want to forget how to play.

c) wants to become famous.

5. The worst problem for the musicians is

a) weather         b)  the police           c) 

Exercise 2. Say true or false.

  1. Street musicians are aged between 17 and 30 years.
  2. Andrew Hain, for example, was once a music professor.
  3. On Mondays, Hyde Park is the best place for street musicians.
  4. The weather is one of the worst problems for street musicians.
  5. Street musicians are very often fined.

Exercise 3. Вставьте слова по смыслу.

  1. Andrew Hain gave up music and became a ____________.
  2. The street musicians are doing their business with the many __________ who visit the Hyde Park.
  3. It is not so easy to play the violin or the _________ on a rainy November day in London
  4. Make sure that the places where you choose to play are _________.

Exercise 4. Ответьте на вопросы.

  1. Why should street musicians wear bright clothes?
  2. What are the best places for street musicians?
  3. Which is worse for street musiciansthe weather or the police?
  4. Why do street musicians need to learn new songs all the time?

Exercise 5. Say why street musicians like their job and what their problems are.

Ответы к тестам по чтению для 7 класса.

Ответы к тексту My New School Is Fantastic

Упражнение 1.  1b, 2c, 3c, 4b, 5a

Упражнение 2.  2,3,5

Упражнение 3.

1 false

2 false

3 false

4 true

5 true

Упражнение 4.

Варианты ответов:

  1. Rita has changed her school because her parents moved to another town
  2. The lessons begin at 8 o’clock
  3. The teacher put a note into Rita’s record-book because Rita was late for school.
  4. She joined gymnastics and football clubs
  5. A lot of girls play football in this school.
  6. There are metal and wood shops, and the children are taught to drive as well.

Упражнение 5. Ваши варианты ответов.

Ответы к тексту Mysterious Monster

Упражнение 1.

  • Tried, 2) came out of it, 3) haven’t found, 4) so deep and so dark, 5) have visited

Упражнение 2. 1 – b, 2 – a, 3 – a, 4 — b

Упражнение 3.

  1. true
  2. false
  3. false
  4. true
  5. true

Упражнение 4.  1 – 50, 2 – horse, 3 – sheep, 4 – plants, 5 – coldest

Упражнение 5. Ваши варианты описания.

Ответы к тексту Music in the Streets

Упражнение 1. 1 – с, 2 – a, 3 – c, 4 — b, 5 – b

Упражнение 2. 1 true, 2 false, 3 false. 4 true, 5 false

Упражнение 3. 1 painter, 2 tourists, 3 guitar 4. warm

Упражнение 4.

Possible answers.

  1. Street musicians should wear bright clothes to attract attention.
  2. The best places for street musicians are warm places – such as bridges and the underground.
  3. The police is a much worse problem.
  4. Street musicians need to learn new songs all the time to have more listeners.

Упражнение 5. Your own answers.

Надеюсь, эти тексты для чтения для 7 класса понравились Вам. Вы можете адаптировать их для своих целей и своих классов.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

ГДЗ по Английскому языку за 7 класс с готовыми онлайн ответами

Решебники, ГДЗ

  • 11 Класс
    • Русский язык
    • Английский язык
    • Немецкий язык
    • Математика
    • Алгебра
    • Геометрия
    • Физика
    • Химия
    • Биология
    • История
    • География
    • Обществознание
    • Литература
    • ОБЖ
    • Информатика
    • Белорусский язык
    • Астрономия
    • Мед. подготовка
    • Испанский язык
    • Казахский язык
  • 10 Класс
    • Русский язык

ГДЗ Английский язык 7 класс (часть 1) Афанасьева. UNIT 1. Step 1 Номер 8

Read Jason’s story and write you think about the first day at school.

Jason
1) I love long summer holidays.
2) I never want to go back to school.
3) On the first day I have to be at school at 9:00 a.m.
4) I leave my house late and I have to run.
5) I talk to my friends until the bell rings.
6) Our teachers tell us about our new classes and what we are going to do.
7) On the first day we have some real classes too.
8) I usually like the first day at school.
You


Решение

Перевод задания
Прочитай рассказ Джейсона и напиши, что ты думаешь о первом дне в школе.
Джейсон
1) Я люблю длинные летние каникулы.
2) Я никогда не хочу возвращаться в школу.
3) В первый день я должен быть в школе в 9:00 утра.
4) Я поздно покидаю свой дом и мне нужно бежать.
5) Я разговариваю с друзьями, пока не прозвенит звонок.
6) Наши учителя рассказывают нам о наших новых уроках и о том, что мы собираемся делать.
7) В первый день у нас тоже есть настоящие занятия.
8) Мне обычно нравится первый день в школе.
Ты



 
ОТВЕТ
1) I love long summer holidays too.
2) But I want to go back to school.
3) On the first day I have to be at school at 8:30 a.m.
4) I leave my house early.
5) I talk to my friends until the bell rings.
6) Our teachers tell us about our new classes and what we are going to do.
7) On the first day we have some real classes too.
8) I usually like the first day at school.
 
Перевод ответа
1) Я тоже люблю долгие летние каникулы.
2) Но я хочу вернуться в школу.
3) В первый день я должен быть в школе в 8:30 утра.
4) Я рано выхожу из дома.
5) Я разговариваю с друзьями, пока не прозвенит звонок.
6) Наши учителя рассказывают нам о наших новых предметах и о том, что мы собираемся делать.
7) В первый день у нас также есть обычные уроки.
8) Мне обычно нравится первый день в школе.

Технический перевод

Технический перевод — это сложный перевод, требующий серьезных знаний в конкретной технической области. Он основан на формальном и логическом стиле, характеризующемся безличностью, формальным языком, отсутствием эмоциональности и, в то же время, профессиональной компетенцией переводчиков.

Перевод технических текстов различных форматов и уровней сложности — одно из основных направлений деятельности ACCENT Language Center.

Отличительная черта технического перевода — это специализированная лексика, разная для каждой области — для того, чтобы хорошо владеть этой лексикой, переводчикам часто требуется более одного лингвистического образования, поэтому все наши специалисты имеют глубокие знания в разных областях. технические области, подтвержденные соответствующими сертификатами и дипломами.
Перевод инструкций, технических спецификаций и чертежей составляет большую часть нашей работы.Наши специалисты перевели большой объем технической документации из различных областей. Каждому из наших клиентов выделяется определенная группа переводчиков, работающих с соответствующей тематикой, а все проекты технического перевода курируют личные менеджеры.

ACCENT Language Center переводит технических документов следующих типов:

  • Руководства по эксплуатации (например, руководства к медицинскому оборудованию, машинам, двигателям и другому оборудованию)
  • Инструкции разработчика (инструкции по вводу в эксплуатацию, комментарии по устранению неисправностей и т. Д.)
  • Патентные документы на оборудование
  • Сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты EURO5 и др.)
  • Технические чертежи в разных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и другие)
  • Научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на разных порталах)
  • Каталоги продуктов и материалов (например, буклеты продуктов или электронные презентации)
  • Технические условия (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и др.)

При переводе технической документации, содержащей много изображений, чертежей и диаграмм, часто требуется, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом.
Специалисты языкового центра ACCENT могут составлять макеты технических текстов независимо от их сложности и формата.

Целевые языки

Цены

Английский Турецкий Переводчик | English Translate | Перевести

Английский язык в образовании

Во-первых, английский язык не ограничивается географическими особенностями, потому что он является официальным языком во многих странах мира.Мы можем назвать это общим языком всего мира. Турция входит в число стран, которые отдают больше всего студентов за границу. Ежегодно тысячи студентов высших учебных заведений выезжают за границу с такими программами, как Erasmus, магистерскими и докторскими программами. Это требует изучения языка в академической сфере. Следует отметить, что англоговорящие более успешны в своей академической жизни.

Английский язык — это не только язык, необходимый для неанглоязычных программ. Сегодня некоторые университеты предоставляют образование на английском языке.Английский язык широко используется, особенно в технических и научных отделах. В будущем каждому, кто учится в Турции, придется знать английский как родной язык.

Английский язык так же важен как отрасль, как и академическая карьера. Чтобы стать преподавателем, экзамены на знание языка также включены в экзамены. На таких экзаменах, как yds, человека просят подтвердить свое знание английского языка. Поэтому следует отметить, что здесь будет непросто добиться успеха без знание языка.

Английский язык в туризме

Английский язык является важным языком в области туризма. Когда мы смотрим на потенциал, мы видим, что английский требуется и действителен везде. Многие зарубежные страны, что туристы из стран мира также очень важны и в в то же время используется, поскольку английский является иностранным языком, наиболее важным для нашей страны.

Английский язык в промышленности

Чтобы поступить в международные учебные заведения, вам также необходимо подтвердить свое знание английского языка на международных экзаменах.

Английский — международный язык, но он доступен во всем мире. Эта ситуация требует знания английского языка, особенно во внешнеторговых компаниях. Компании во многих странах обязаны говорить по-английски на всех должностях. Знание английского укрепляет ваш бизнес-профиль и позволяет более эффективно работать на международных платформах. Кроме того, поскольку официальный язык крупнейших мировых компаний расположен в финансовых центрах таких стран, как США и Великобритания, английский язык был добавлен к языку торговли давно.

История машинного перевода | Студия переводчика

От перевода на основе правил к нейронному машинному переводу. Эта статья расскажет вам о развитии технологии машинного перевода с 1950-х годов до наших дней.

Машинный перевод — это автоматический перевод текста на исходном языке в текст на целевом языке. Переводчики-люди могут быть задействованы на этапах до или после редактирования, то есть в начале или в конце, но обычно они не участвуют в процессе перевода.

Хотя концепции машинного перевода восходят к семнадцатому веку, это было в 1950-х годах, когда исследования, финансируемые правительством США, стимулировали международный интерес к исследованию и производству систем машинного перевода.

Первоначальное намерение состояло в том, чтобы создать полностью автоматическую систему машинного перевода высокого качества (FAHQMT), но к 1952 году было «уже ясно, что цели полностью автоматизированных систем нереалистичны и что вмешательство человека будет иметь важное значение» (Hutchins, 2006, p.376). Многие исследователи были скорее учеными, чем лингвистами, и не осознавали необходимость знания реального мира в процессе перевода. Многие сложные элементы языка не могут быть легко запрограммированы в компьютер, например понимание омонимов или метафор.

Первая публичная демонстрация автоматизированной системы перевода, которая переводила 250 слов с русского на английский, была проведена в США в 1954 году. В ней использовался подход прямого перевода. Эта архитектура первого поколения основана на словаре и пытается дословно сопоставить исходный язык с целевым языком, т.е.е. переводить напрямую. «Этот подход был простым и дешевым, но выходные результаты были плохими и имитировали… синтаксические структуры исходного языка» (Quah, 2006, стр.70). Поэтому он больше подходил для структурно связанных пар исходный язык / целевой язык. Несмотря на низкое качество перевода, проект был хорошо принят и стимулировал дальнейшее финансирование исследований в США и Советском Союзе.

Системы машинного перевода второго поколения

К середине 1960-х исследовательские группы существовали во многих странах.Подход прямого перевода все еще использовался, и новые исследования подходов, основанных на правилах: перевод и интерлингва, положили начало системам машинного перевода второго поколения. В 1964 году правительство США заказало отчет о продвижении исследований машинного перевода Консультативному комитету по автоматической обработке языков (ALPAC). В отчете ALPAC подчеркивается медленность, недостаточная точность и дороговизна машинного перевода по сравнению с переводчиками-людьми и предсказывается безрадостное будущее для развития машинного перевода.Большая часть финансирования со стороны США прекратилась, а исследования машинного перевода во всем мире сократились.

Хотя автоматизированные системы перевода оказались непригодными для замены переводчиков-людей на общем уровне, было замечено, что они были достаточно точными, когда языковой ввод был ограниченным или очень конкретным. Проекты в рамках определенных языковых областей, такие как система Météo, разработанная в Канаде в 1976 году для перевода прогнозов погоды с французского на английский, были успешными.

К концу 1970-х годов исследования подхода к межъязыковому переводу второго поколения пошли на убыль.Этот подход анализирует исходный текст и преобразует его в специальный «межъязыковой» язык, а затем из этой промежуточной формы генерируется целевой текст. Проблема заключалась в неспособности создать «действительно независимое от языка представление, которое представляет« все »возможные аспекты синтаксиса и семантики для« всех »известных языков» (Quah, 2006, стр.73). Эта задача остается невыполненной, и системы интерлингва доступны только в виде прототипов.

Трансферный подход к машинному переводу

В конце 1970-х — начале 1980-х годов исследования были больше сосредоточены на методе переноса.В этой архитектуре исходный текст анализируется словарем исходного языка и преобразуется в абстрактную форму. Эта форма переводится в абстрактную форму целевого текста через двуязычный словарь, а затем преобразуется в целевой текст с использованием словаря целевого языка. Этот основанный на правилах подход был менее сложным, чем интерлингва, и больше подходил для работы с несколькими языками, чем прямой перевод. Проблемы возникали там, где словари содержали недостаточные знания, чтобы справиться с двусмысленностями.Использование включает онлайн-перевод и японский рынок ИТ-переводов.

Программирование и обновление словарей для машинного перевода — трудоемкий и дорогостоящий процесс. Они должны содержать огромное количество информации для решения таких проблем, как лексическая двусмысленность, сложные синтаксические структуры, идиоматический язык и анафоры на многих языках. Аустермюль (2001, стр. 173) подчеркивает, что «мировое знание особенно сложно реализовать в системах машинного перевода»; компьютер не может принимать те же решения, основанные на знаниях, что и люди.Если словарь слишком мал, в нем будет недостаточно информации, если он слишком большой, у компьютера будет меньше шансов выбрать правильный вариант перевода.

Развитие статистического машинного перевода

В 1990-х годах исследования привели к появлению третьего поколения систем машинного перевода: корпусных архитектур, а именно статистического и основанного на примерах подходов. Статистический подход разбивает исходный текст на сегменты, а затем сравнивает их с согласованным двуязычным корпусом, используя статистические данные и вероятности искажения для выбора наиболее подходящего перевода.Подход на основе примеров имитирует комбинации примеров предварительно переведенных данных в своей базе данных. Чтобы этот подход был успешным, база данных должна содержать близкие совпадения с исходным текстом. Этот подход лежит в основе инструментов памяти переводов.

Эффективность машинного перевода

Было обнаружено, что все архитектуры машинного перевода лучше всего работают с техническими текстами с ограниченным или повторяющимся словарным запасом. Гросс (1992, стр. 103) демонстрирует, как общие переводы, требующие реальных знаний, лучше подходят переводчикам-людям, в то время как математические и абстрактные концепции больше подходят для систем машинного перевода.Переводчикам-людям не хватает скорости и терминологической последовательности машинного перевода, им могут наскучить повторения и технический язык.

В 1980-е годы произошел огромный сдвиг в сторону использования управляемого языка, который и сегодня остается ключевым фактором успешного машинного перевода. На этапе предварительного редактирования писатель упрощает исходный текст в соответствии с определенными правилами, чтобы компьютеру было легче его перевести. Затем процесс перевода быстро выполняется машиной. Затем человек-переводчик редактирует документ до качества, пригодного для публикации.Европейская комиссия (которая занимается исследованиями и использованием машинного перевода с 1960-х годов) обнаружила, что «до тех пор, пока перевод может быть ограничен по тематике или по типу документа, можно добиться улучшения качества» (Hutchins, 2005).

С развитием международных коммуникаций и ростом индустрии локализации стало ясно, что переводчики-люди не могут удовлетворить огромный спрос на дешевый, быстрый (даже мгновенный), часто крупномасштабный обмен информацией между языками.Огромные инвестиции были вложены в разработку систем машинного перевода для частного и общественного использования, в первую очередь на распространенные языки. Были введены гибридные системы, сочетающие архитектуры на основе правил и корпусов, а также системы для повышения точности, позволяющие вводить данные человеком на этапе перевода.

Эпоха массовой коммуникации изменила важность, которую компании придают «полному» переводу (Gross 1992, стр. 99), поскольку их целью часто является простой обмен информацией.Например, работникам ЕС часто нужно только представление о содержании документа, чтобы понять, стоит ли его переводить для публикации, домашние пользователи могут быть удовлетворены бесплатными системами машинного перевода на базе Интернета, чтобы понять суть того, что написано на веб-сайте. Когда существует потребность в усвоении текста, например, в инструкции для техника, а не в распространении текста для создания перевода пригодного для публикации качества, машинный перевод часто оказывается гораздо более быстрым и экономичным решением, чем человеческий переводчики.

Последние разработки в области машинного перевода

Недавние разработки в области машинного перевода привели к включению глубокого обучения и нейронных сетей для повышения точности. Поставщики языковых услуг теперь предлагают настраиваемые механизмы машинного перевода, в которых, помимо включения терминологии из определенной области, такой как науки о жизни, туристическая индустрия или ИТ, пользователь также может загружать свои собственные данные перевода, чтобы попытаться повысить точность, стиль и качество вывода машинного перевода.

15 ноября Google объявил, что внедряет нейронный машинный перевод в свой инструмент Google Translate. Они внедряют в общей сложности восемь языковых пар: английский, французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий.

Зарегистрируйтесь на мой веб-семинар Your Essential Machine Translation Briefing на ProZ.com 8 февраля 2017 года. Здесь я расскажу о последних разработках в области машинного перевода и стратегиях для переводчиков-фрилансеров.Вы также можете послушать интервью, которое я дал Тесс Уитти о вебинаре, в ее подкасте. Или прокомментируйте ниже. Вы работаете с машинным переводом? Что ты думаешь об этом?

Библиография

Аустермюль, Ф. (2001). Электронные инструменты для переводчиков. Манчестер: Сент-Джером.

Беттс, Р. (2005). EasyEnglish от Wycliffe Associates. In: Коммуникатор , весна 2005 г.

Честерман А. (2004). Нормы будущего.В: Кембл И.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *