8 перевод на английский язык: Цифры и числа на английском языке

различие между американским и британским вариантом

Казалось бы, что сложного может быть в написании даты по-английски? Все-таки нюансы есть. К примеру, два формата написания дат: американский и британский вариант.

Также сегодня предлагаю ознакомиться с числительными – количественными (cardinal numbers) и порядковыми (ordinal numbers), чтобы правильно писать (называть) число, плюс вспомнить названия месяцев и времен года на английском.

Количественные и порядковые английские числительные

Cardinal Numbers (количественные)

1 – one

2 – two

3 – three

4 – four

5 – five

6 – six

7 – seven

8 – eight

9 – nine

10 – ten

11 – eleven

12 – twelve

13 – thirteen

14 – fourteen

15 – fifteen

16 – sixteen

17 – seventeen

18 – eighteen

19 – nineteen

20 – twenty

21 – twenty-one

22 – twenty-two

23 – twenty-three

24 – twenty-four

25 – twenty-five

26 – twenty-six

27 – twenty-seven

28 – twenty-eight

29 – twenty-nine

30 – thirty

31 – thirty-one

Статья в тему:
8 числовых английских идиом

Ordinal Numbers (порядковые)

1 – first

2 – second

3 – third

4 – fourth

5 – fifth

6 – sixth

7 – seventh

8 – eighth

9 – ninth  

10 – tenth

11 – eleventh

12 – twelfth

13 – thirteenth

14 – fourteenth

15 – fifteenth

16 – sixteenth

17 – seventeenth

18 – eighteenth

19 – nineteenth

20 – twentieth

21 – twenty-first

22 – twenty-second

23 – twenty-third

24 – twenty-fourth

25 – twenty-fifth

26 – twenty-sixth

27 – twenty-seventh

28 – twenty-eighth

29 – twenty-ninth

30 – thirtieth

31 – thirty-first

Обратите внимание на правописание выделенных слов. Их не так много, поэтому просто постарайтесь запомнить, как они правильно пишутся.

Статья в тему:
Разница в правописании британского и американского английского языка

Название месяцев и времен года по-английски

Перед тем как написать названия месяцев и сезонов, давайте вспомним такие основные слова на английском как:

  • дата – date
  • день – day
  • week – неделя
  • месяц – month
  • год – year
  • время года – season
  • четные числа – even numbers
  • нечетные числа – odd numbers

Статья в тему:
12 английских идиом о времени

Months of a year:

  • January – январь
  • February – февраль
  • March – март
  • April – апрель
  • May – май
  • June – июнь
  • July – июль
  • August – август
  • September – сентябрь
  • October – октябрь
  • November – ноябрь
  • December – декабрь

Кстати, названия месяцев в английском языке, в отличие о русского, всегда пишутся с заглавной буквы.

Get more tips to Learn English Grammar

Improve your grammar with a full range of videos, articles and live lessons!

Explore resources

Для сокращения оставляют лишь первые три буквы названия месяца, например, Jan, Feb, Dec и т.д.

Seasons of a year:

  • winter – зима
  • spring – весна
  • summer – лето
  • autumn / fall – осень

Статья в тему:
Американский и британский английский: различия в словарном составе

Различие в написании и произношении дат в американском и британском вариантах английского

Br.E. (British English)

Пишем: 6 May 2016

Говорим: «the sixth of May»

Am.E. (American English)

Пишем: November 7, 2015

Говорим: «November seventh»

 

Выберите один из вариантов и всегда придерживайтесь его.

Это показывает вашу грамотность.

Удачи в изучении английского!

Все особенности перевода статей по литературе на английский язык.

Статьи по литературе отличаются от научных публикаций по другим дисциплинам, тем, что в них всегда есть цитаты из художественных произведений. Главная сложность их перевода на английский язык состоит в необходимости как можно точнее передать авторский текст в соответствии со стилем, жанром и исторической эпохой.

Художественная литература отличается использованием таких приемов, как эпитеты, гиперболы, фразеологизмы и другие средства, которые делают текст ярким, оригинальным и неповторимым. Однако, точно передать их средствами другого языка очень трудно.

Мы обсудим, как переводить статьи по литературе на английский язык и рассмотрим наиболее сложные для передачи на иностранном языке художественные приемы.

Содержание статьи

  • 1. Как оформить цитату в тексте при переводе статьи по литературе на английский язык?
  • 2. Перевод эпитетов на английский язык.
  • 3. Перевод метафор и сравнений на английский язык.
  • 4. Перевод литот и гипербол в статьях по литературе на английский язык.
  • 5. Перевод перифраз на английский язык.
  • 6. Перевод каламбуров на английский язык.
  • 7. Перевод на английский язык цитат и аллюзий в статьях по литературе.
  • 8. Перевод неологизмов на английский язык.
  • 9. Перевод фразеологизмов на английский язык.
  • Заключение

1. Как оформить цитату в тексте при переводе статьи по литературе на английский язык?

Прежде чем говорить о переводе статей по литературе на английский язык, давайте разберемся, как оформлять цитаты в тексте статьи.

В разных журналах могут быть разные требования к оформлению цитат. Прежде всего нужно ориентироваться на политику редакции, с которой можно ознакомиться на сайте журнала.

Обычно цитата, включающая до 40 слов, приводится в кавычках на языке оригинала. Перевод на английский дается в квадратных скобках. Ссылку на источник берут в круглые скобки и оформляют ее в соответствии со стилем цитирования, принятым в журнале.

Если в цитате больше 40 слов, то оформляется блочная выноска и кавычки не используются.

Подробнее об оформлении внутритекстовых ссылок можно прочитать здесь.

2. Перевод эпитетов на английский язык.

Эпитет — это короткая, емкая и выразительная характеристика объекта. В предложении он может быть:

  • определением (a silvery laugh — серебряный смех),
  • обстоятельством (to smile cuttingly — насмешливо улыбаться),
  • обращением (my sweet! — душечка!).

Он создает яркий художественный образ. Гоголь писал, что у Пушкина эпитет “так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание”.

Шаблонные эпитеты передаются калькированием, то есть буквальным переводом: ее сапфировый взгляд –

her sapphire glance; немая любовь – dumb love.

При переводе нешаблонных эпитетов на английский язык встречаются такие особенности, как энантиосемия и перевернутый эпитет:

Энантиосемия — использование слова в его парадоксальном значении. Обычно демонстрирует негативное отношение говорящего. Передается с помощью использования частиц и изменения порядка слов:

Любезный ты мой! – My good fellow!

Ну и местечко! – A nice place to live away from.

Хорошенькая же история! – A pretty story!

Перевернутый эпитет — синтаксически выполняет роль главного слова, но по смыслу является характеристикой зависимого слова. Такие конструкции повышают выразительность и служат для образования сильной характеристики:

прелестнейшая девчушка —

a darling of a girl

не человек, а медведь — a bear of a man

При переводе на английский эпитет ставят на место подлежащего, а объект, к которому он относится на место дополнения.

3. Перевод метафор и сравнений на английский язык.

Метафора — это вариант сравнения, при котором выявляется внутреннее сходство двух непохожих объектов и при этом увеличивается выразительность признака: дикий ветерwild wind; больная экономика — an ailing economy.

Есть метафоры, которые широко используются в разговорной речи и присутствуют в словарях. Их перевод не вызывает затруднений.

Другие метафоры являются личными изобретениями авторов. Переводчик должен передать смысл и эмоциональную составляющую такой метафоры как можно более точно.

Выдающийся британский переводчик Питер Ньюмарк предлагает следующую процедуру перевода метафор на английский язык:

  1. Воспроизведение аналогичного образа в языке перевода: луч надежды – ray of hope.

При этом нужно помнить, что в разных языках слово может вызывать разные ассоциации:

Look Jenny! What a little duck of a dog! (R. Hitchin) – Смотрите, Дженни, какая прелестная собачка!

В русском языке слово duck — утка — может вызывать негативные коннотации: Ольга Федоровна чудовищно растолстела, была обжорлива, как утка, и нечистоплотна. (В. Вересаев)

  1. Замещение образа, использованного в русском тексте, другим, который передает тот же смысл в английском:

…и друзья пошли по тропе, указанной стрелкой, теперь уже не рядом, как раньше, а друг за другом, гуськом.

(М. Пришвин “Кладовая солнца”) – …and the friends took the path shown by the needle, no longer side by side, but walking Indian file. (пер. И. Литвинов)

  1. Дословный перевод: Книги как зеркало – Books are the mirrors.
  2. Разъяснительный перевод: Только носик один был чистенький и глядел вверх попугайчиком. (М. Пришвин “Кладовая солнца”) – The only place free from them was her little turned-up nose. (пер. И. Литвинов)
  3. Удаление или сокращение допустимо в случае избыточности метафоры. Такой прием оправдан в том случае, если функцию опущенной метафоры выполняет другая часть текста.

Ему было всего только десять лет с хвостиком. (М. Пришвин “Кладовая солнца”) — He was only ten. (пер. И. Литвинов)

  1. Калькирование с пояснением переводчика.
    Пояснение необходимо, если переводчик не уверен в ясности смысла метафоры.

Блудово болото, где и мы сами не раз тоже блуждали, начиналось, как почти всегда начинается большое болото… (М. Пришвин “Кладовая солнца”) — The Bludov Marsh where we ourselves have so often lost our way, starts like almost every big swamp… *Untranslatable allusion. The name Bludov Marsh means “marsh where people lose their way”. — Tr. (пер. И. Литвинов)

4. Перевод литот и гипербол в статьях по литературе на английский язык.

Гиперболы и литоты — это особый вид сравнений, которые играют на преувеличении или преуменьшении признака. Они позволяют завуалированно выразить авторское отношение к объекту.

Гипербола — это художественное преувеличение:

Я был напуган до смерти. — I was scared to death.

Я не видела тебя сто лет. — I haven’t seen you for ages.

Тысяча извинений. — A thousand pardons.

Гиперболы часто показывают абсурдность характеристики:

            Those three words (Dombey and Son) conveyed the one idea of Mr. Dombey’s life. The earth was made for Dombey and Son to trade in and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships…stars and planets circled in their orbits to preserve inviolate a system of which they were the centre. (Dickens) — Эти три слова («Дамби и сын») передают одну идею жизни мистера Дамби. Земля была создана для торговли Домби и Сына, а солнце и луна были созданы, чтобы давать им свет. Реки и моря были созданы, чтобы плавали их корабли … звезды и планеты вращались по своим орбитам, чтобы сохранить в неприкосновенности систему, центром которой они были.

Литота — это преуменьшение или смягчение признака. В некоторых случаях такие сравнения совпадают в русском и английском языках:

Денег у меня — кот наплакал. — I have money — the cat cried.

Литоты могут характеризовать какое-либо качество через отрицание другого:

Он не трус — He is no coward. Буквально эта фраза означает “он смелый человек”. Однако, выражения “он не трус” и “он храбрец” производят разное впечатление как в русском, так и в английском языке.

Аналогичный пример: Это неплохая вещь — It’s not a bad thing. В зависимости от контекста может подразумеваться, что вещь хорошая, среднего качества или даже немного лучше, чем плохая.

Возможно образование литоты через отрицание противоположной идеи:

Не без его участия – not without his assistance.

В обоих случаях отрицание смягчает силу признака и позволяет передать оттенки смысла.

Литоты гораздо чаще употребляются в английском языке, чем в русском. Англичане склонны смягчать слова, выражаться уклончиво, избегать категоричных суждений. В англоязычной культуре литоты являются проявлением сдержанности, самоиронии и хороших манер. Англичанин не скажет “я болен”, вместо этого вы услышите “я нездоров” — I am not well.

Уорли трудно назвать промышленно развитым. –

“You wouldn’t exactly call Warly heavily industrialized” (J. Braine).

И капитан Тревельян не был доволен. – And Captain Trevelyan was not overpleased about it (A. Christie).

Для смягчения выражения в английском почти всегда добавляется maybe I’m exaggerating a bit — возможно, я несколько преувеличиваю; perhaps — пожалуй; it’s my opinion — по моему мнению и др.

О других вводных словах в английском языке вы можете прочитать здесь.

5. Перевод перифраз на английский язык.

Перифразами называются определения и выражения оценочно-экспрессивного характера:

three R’s = reading, writing and ’rithmetic — элементы, составляющие основу детского образования;

advertising = Madison Avenue — улица в Нью-Йорке, известная как центр рекламной индустрии.

При переводе перифраз на английский важно учитывать как лексическое значение слов, так и оттенки смысла.

Часть перифраз имеет прямые эквиваленты в английском:

черный ящик = человеческий разум — black box

белая наличность = легальные деньги, зафиксированные в финансовых документах — white cash

Есть перифразы, которые транслитерируются: Косач = глухарь — Kosach.

Перифразы, отражающие культурные, исторические или географические особенности определенной среды, калькируются и поясняются:

Северная столица — Northern Capital the name of St. Petersburg.

Буквальный перевод без пояснений может ввести читателя из другой культурной среды в заблуждение. Например, выражение “три сестры — three sisters” в России ассоциируется с пьесой Чехова, а в Англии — с греческими богинями судьбы Мойрами.

Для перевода перифраз могут быть полезны словари, а также справочники по языку и культуре.

6. Перевод каламбуров на английский язык.

Каламбур — это игра слов, создающая юмористический эффект. Каламбуры возникают при использовании многозначных лексических единиц, прямого и переносного значения слов и фраз. Часто каламбуры основаны на созвучии.

Перевести каламбур на английский можно в тех случаях, когда слово, на котором построена игра, имеет одинаковый набор смыслов в обоих языках:

Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it [the tail].”

Who?”

Eeyore. My dear friend Eeyore. He was fond of it.”

Fond of it?”

Attached to it,” said Winnie sadly. (A. Milne)

Автор играет двумя значениями выражения to be attached: быть присоединенным и быть любимым. Русское слово “привязан” можно употребить в этих же значениях:

Сова, — сказал Пух торжественно, — он [хвост] кому-то очень нужен.

Кому?

Иа, моему дорогому другу Иа-Иа. Он … он очень любил его.

Любил его?

Был привязан к нему, — грустно сказал Винни-Пух. (Пер. Т.Ворогушин, Л.Лисицкая)

Иногда каламбур строится на созвучии слов, не имеющих ничего общего по смыслу и происхождению:

If she [governess] couldn’t remember my name, she’d call me ‘Miss’ as the servants do.”

Well, if she said ‘Miss’ and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of course you’d miss your lessons. That’s a joke.” (L.Carroll)

Перевести игру слов, построенную на созвучии и омонимах невозможно, так как в иностранном языке аналогичные созвучия чаще всего отсутствуют. В таких случаях, чтобы сохранить в тексте каламбур, приходится передавать его через другой смысл:

Это мне не поможет, — возразила Алиса, — даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: «Послушайте, милочка

Но ведь ты же не Милочка, — перебил ее комар. – Ты и не будешь слушать. Хорошенькая вышла шутка, правда? (пер. Демуровой)

Другой пример: “После трех рюмок коньяку француз переходит на минеральную воду, а русский на «ты»”. Подобного рода каламбур нельзя перевести с помощью синонима или перефразирования, так как в английском языке нет различия между «ты» и «вы», в обоих случаях это одно и то же you.

Здесь можно использовать только перенос оригинального слова с пояснением: After three glasses of cognac a Frenchman switches to mineral water, while a Russian switches to ты (“ты” — addressing to close acquaintance and relatives in Russian).

Таким образом, главный принцип перевода каламбуров на английский – использовать средства языка перевода, чтобы сохранить влияние на читателя.

7. Перевод на английский язык цитат и аллюзий в статьях по литературе.

Аллюзии, то есть отсылки к широко известным произведениям, фактам или лицам, чрезвычайно распространены в английском языке. Однако, контекст, хорошо известный носителям одной культуры, часто совсем неизвестен представителям другой.

Русскоязычные авторы в основном ссылаются на классические тексты. В англоязычной литературе много цитат и аллюзий на текст Библии и произведения Шекспира. Особенно трудно передать англоязычному читателю аллюзию на исторические и культурные события, актуальные для России. В таких случаях не обойтись без авторских комментариев:

…ничего так жалко не было за восемь лет, как этих ботинков. В одну кучу скинули, весной уж твои не будут. Точно, как лошадей в колхоз сгоняли. (А. Солженицын “Один день Ивана Денисовича”)

He’d never missed anything so much in all those eight years. The shoes were all tossed on one big pile — no hope of getting your own pair back when spring came. It was just like the time when they rounded everybody’s horses up for the kolkhoz. (*Reference to the process of forcible collectivization in the early 1930s.)

8. Перевод неологизмов на английский язык.

Неологизмы — это возникающие в языке новые слова. Они не успевают попасть в словари, поэтому их трудно перевести на иностранный язык, особенно если аналогичное явление отсутствует в культуре перевода.

Большинство неологизмов широко распространяются в разговорном языке и публицистике. Это слова, называющие новые технические устройства, социальные и политические явления.

Другая категория — это авторские неологизмы, которые являются изобретением конкретного писателя и чаще всего остаются частью художественного текста, не приобретая широкого распространения. Например, изобретенные В. Маяковским слова “серпастый” и “молоткастый”.

Основные приемы перевода неологизмов:

  1. Транслитерация и калькирование с комментариями переводчика: “опричнина” — “oprichnina”, special administrative elite. Такие слова принято брать в кавычки, чтобы показать перенос из другого языка.

Если пояснение дается со ссылкой на опыт автора, используются вводные конструкции: …a sort (kind, variety) of … — вид, разновидность, roughly the same as … — примерно то же, что…, this includes… — это включает, the (Russian) equivalent (version) of … —

русский эквивалент (вариант, версия), In England (the USA) this would be … — в Англии (США) это будет…

  1. Применение функциональных аналогов:

            Народные массы/гуща – most people, the millions, the majority, the public, people, everyone.

Рабочий класс — industrial workers

Крестьянство — farm workers, farmers

Интеллигенция — office workers, intellectual force, professionals, artistic intellectuals

Коллектив – we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

  1. Трансформация — замещение терминами, понятными читателю:

У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» — кататься снаружи,

ухватившись за «колбасу».

The kids of those days had their own “privilege” – they could hang on outside.

В данном случае разъяснение слова “колбаса” — приспособление для сцепки вагонов — делало бы текст очень громоздким. В переводе оставлен основной смысл — ехать, прицепившись к вагону снаружи.

В русской публицистике часто встречаются полисемантичные термины, перевод которых варьирует в зависимости от контекста:

Направление

В каком направлении вы идете? — Where/ What direction?

Эта их тенденция/ менталитет/ образ мыслей/ мировоззрение опасно. — This trend/ mentality/ way of thinking/ outlook of theirs is dangerous.

Речь идет не о временных вопросах, а о фундаментальных целях нашей экономической политики.

We are talking not of passing issues/ temporary questions but of the basic/ fundamental objectives/ aims of our economic policy.

направление к — guidelines towards

предложения в этом направленииproposals along these lines

Путь the road to, the chosen course, a policy of

на этом пути in this work/ task/ endeavour/ field

путь к решению вопроса approach to a solution

средство решения вопроса ways/ means

путем (давления на…) through

какими (путями…) how

на пути к (разоружению) towards.

Ряд series

на ряд (государств)

— on several/ certain/ a number of

немного, очень много, значительное количество, много, множество — a few/ very many/ a great deal of/ a lot of/ plenty of.

Очередной

плановая встреча — a regular or scheduled meeting

еще раз — once again/ yet again

еще один шаг — yet another/ still another/ one more step

регулярный, обычный, ежегодный, ежемесячный, еженедельный — regular/ routine/ annual/ monthly/ weekly.

В первую очередь

mainly/ chiefly/ primarily/ most importantly/ above all/ in particular

Сама жизнь

ход событий, недавние события, эта ситуация — the course of events/ recent events/ this situation

время, опыт, прошлое — time/ experience/ the past

что мы видели/ пережили — what we have seen/ experienced.

9. Перевод фразеологизмов на английский язык.

Фразеологизмами называются речевые обороты, характерные для определенной культуры.

Некоторые фразеологизмы переводятся почти буквально:

Волк одиночка — Alone wolf

Взять себя в руки — To take oneself in hand

Искать иголку в стоге сена. — To look for a needle in a haystack

Другие имеют схожие аналоги:

Делать из мухи слона. — To make a mountain out of molehill. Буквально: «Делать гору из кротовины»

Ноги как ватные – Legs like jelly

Язык как бритва – The tongue is a fire

Купить кота в мешке — Buy a pig in a poke

Как две капли воды — As two peas

Многие фразеологизмы, сохраняя аналогичный смысл, формулируются совершенно по-другому:

Быть не на своём месте. — A round peg in a square hole. Буквально: «Круглый колышек в квадратном отверстии»;

Вот где собака зарыта. — That’s the heart of the matter. Буквально: «Вот сердце вопроса (дела)»;

Лить как из ведра. — It rains cats and dogs. Буквально: «Дождь льёт кошками и собаками».

Иногда фразеологизмы кочуют из других языков. Например, французское выражение Cherches la femme (А. Дюма) часто используется и в русском, и в английском языке. Но употребляется оно по разному. В русском языке распространена калька — ищите женщину, в английском выражение перефразировано: There is a woman in it — Здесь замешана женщина.

Чаще всего фразеологизмы переводят с помощью аналогов. Иногда делают сноску, объясняющую смысл.

Заключение

При переводе статей по литературе на английский язык самая сложная часть работы состоит в как можно более точной передаче цитат из русскоязычных художественных текстов. При этом речь не идет о буквальной точности перевода. Нужно передать авторский замысел, настроение, историческую и социальную специфику средствами другого языка. Сделать это очень нелегко.

Основные способы, которые используются при переводе эпитетов, метафор, литот, гипербол и других литературных приемов сводятся к следующему:

  1. Дословный перевод на английский, то есть воспроизведение аналогичного образа в другом языке.
  2. Калькирование — заимствование иностранного слова путем буквального перевода. Если калька появилась в языке недавно или используется впервые, необходим комментарий переводчика.
  3. Транслитерация — точная передача знаков одной письменности с помощью знаков другой. Транслитерация тоже может потребовать пояснений.
  4. Применение функциональных аналогов, когда авторский образ заменяется другим, передающим тот же смысл, но знакомым и понятным носителям другой культуры.

Такие приемы помогают перевести непереводимое, но все же трудно переоценить значение комментариев и пояснений переводчика. Они помогают людям принадлежащим к другой культуре понять смысл текста, игру слов и эмоции автора.

При переводе цитат в статья по литературе нужно учитывать:

  • Одно и то же слово в разных культурах может вызывать разные ассоциации и эмоции. Это может потребовать замены более адекватной для языка перевода.
  • Используемые русскоязычными авторами цитаты и аллюзии могут быть непонятны читателям из другой страны. Их нужно комментировать или замещать образами, знакомыми носителям английского языка, чтобы сохранить смысл.
  • При употреблении слова в парадоксальном смысле может потребоваться изменение порядка слов в английском предложении.

Все это значит, что переводчик литературного текста должен быть знатоком не только языка, но также культуры, истории и других связанных с ними дисциплин.

При переводе вам могут помочь словари и справочники по культуре. Неоценимую помощь окажет опытный переводчик, хорошо знакомый с культурными особенностями страны, в которой будет публиковаться статья.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Очо | Перевод с испанского на английский

Возможные результаты:

ocho

-eight

См. запись forocho.

очо

-I кора

Настоящее спряжение очар.

ochó

-он/она/вы лаяли

Preteriteél/ella/ustedconjugation of ochar.

  • Словарь

  • Примеры

  • Произношение

  • Тезаурус

  • Фразы

ocho(

oh

choh

)

Прилагательное слово, которое описывает существительное (например, большая собака).

прилагательное

1. (число)

а. восемь

Solo tengo ocho dólares.У меня только восемь долларов.

Существительное мужского рода используется с артиклями и прилагательными мужского рода (например, el hombre guapo, el sol amarillo).

мужской род существительное

2. (число)

а. восемь

El ocho es el número de Saturno. Восемь — число Сатурна.

б. восьмой (в датах)

Mi cumpleaños es el ocho de mayo. Мой день рождения восьмого мая.

Copyright © Curiosity Media Inc.

Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited

ocho

прилагательное

местоимение

(gen) восемь; (порядковый, en la fecha) восьмой

las ocho восемь часов; le escribí el día ocho я написал ему восьмого; dentro de ocho dias в течение недели

1 (число) восемь; (феча) восьмая

2 очоса (кос) косы

единственного числа

; (s)

seis

Полный электронный словарь испанского языка Коллинза © HarperCollins Publishers 2011

Примеры

Фразы

9011 6 восемь пятнадцать

a las o чо

в восемь

cuarenta y ocho

сорок восемь

treinta y ocho

тридцать восемь

son las ocho

восемь часов

очо й медиа

половина восьмого

calle ocho

переулок восемь

ochenta y ocho

восемьдесят восемь

901 15
сетента йочо

семьдесят восемь

son las ocho y media

половина восьмого

ocho mil siete

восемь тысяч семь

лас ocho de la mañana

в восемь часов утра

cincuenta y ocho

пятьдесят восемь

сэсента й очо

шестьдесят восемь

новента й очо

девяносто восемь

son las ocho y cuarto

восемь пятнадцать

очо менос куарто

без четверти восемь минут восемь

в лас очо у медиа

в половине девятого

очо у куарто

son las ocho en punto

восемь часов ‘clock sharp

Машинные переводчики

Перевести ocho с помощью машинных переводчиков

См. Машинные переводы

Random Word

Бросьте кости и выучите новое слово прямо сейчас!

Получить слово

Хотите выучить испанский язык?

Изучение испанского языка для всех. Бесплатно.

Перевод

Крупнейший в мире словарь испанского языка

Спряжение

Спряжение каждого испанского глагола

Словарь

Учим словарный запас быстрее

Грамматика

Изучите все правила и исключения

Произношение

Видео произношение носителей языка

Слово дня

comprometido

занято

SpanishDict Premium

Вы уже пробовали? Вот что включено:

Шпаргалки

Без рекламы

Учиться офлайн на iOS

Забавные разговорники

Учи испанский быстрее

Support SpanishDict

EIGHT | Английское значение — Cambridge Dictionary

Перевод восемь

на Китайский (Традиционный)

(數字)八…

Подробнее

на китайском (упрощенном)

(数字)8…

Подробнее

на испанском языке

ocho…

Подробнее

на португальском

oito…

Увидеть больше

на других языках