Сура 42. Совет, 23-й аят.
После упоминания о Райских садах Аллах говорит Своим верующим и праведным рабам: ﴾ ذَلِكَ ٱلَّذِى يبَُشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ﴿ «Это то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния». И они непременно получат это, так как об этом им возвестил Аллах.
Слова Аллаха: ﴾ قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ﴿ «Скажи: ‘‘Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости’’» — т.е. о, Мухаммад, скажи этим неверующим курейшитским многобожникам: «Я не прошу у вас денег за это Послание и совет. Я прошу только, чтобы вы не мешали мне донести Послание моего Господа. Оставьте меня в покое ради связывающего нас родства». Бухари сообщает, что когда Ибн ‘Аббаса спросили о значении слов: ﴾ إِلاَّ ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ﴿ «кроме любви ради близости», Са’ид ибн Джубайр сказал: «Это близость к семейству Мухаммада». На что Ибн ‘Аббас сказал ему: «Нет! Ты поспешил с выводами.
Табарани также передал от Ибн ‘Аббаса, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: لا أسألكم عليه أجراً إلا أن تودوني في نفسي؛ لقرابتي منكم، وتحفظوا القرابة التي بيني وبينكم «Я не прошу у вас никакой награды, а хочу лишь того, чтобы вы любили меня ради нашего родства и сохраняли родство между нами».[Табарани 3347]
Имам Ахмад передал от Ибн ‘Аббаса, следующие слова Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!): لا أسألكم على ما آتيتكم من البينات والهدى أجراً، إلا أن توادوا الله تعالى، وأن تقربوا إليه بطاعته «Я не прошу у вас награды за то, что принес вам ясные знамения и верное руководство. Я прошу только, чтобы вы полюбили Аллаха и приблизились к Нему, повинуясь Ему».
[Имам Ахмад 268/1, Хаким 444/2, Табарани 11144] То есть: «Для того чтоб приблизить (вас) к Аллаху, чего можно достичь через совершение актов поклонения». Согласно третьему толкованию, представленному Бухари со ссылкой на Са’ида ибн Джубайра, эти слова имеют следующий смысл: «Чтобы только вы полюбили мою семью ради моей близости к ним».Судди сказал: «Когда пленили Али ибн аль-Хусейна (Да будет доволен им Аллах!), поднялся один сириец и сказал: ‘‘Слава Аллаху, который уничтожил и искоренил вас, и положил конец смутному времени!’’ Али ибн аль-Хусейн (Да будет доволен им Аллах!) спросил его: ‘‘Ты читал Коран?’’ Тот ответил, что читал. ‘‘А читал ли ты суру ‘‘Совет’’?’’ Сириец ответил: ‘‘Если я говорю, что читал Коран, как я мог не прочесть суру ‘‘Совет’’?’’ Ибн аль-Хусейн спросил его: «А разве ты не читал аят: «Скажи: ‘‘Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости’’?» Сириец спросил: ‘‘Так речь там идет о вас?’’ Ибн аль-Хусейн сказал: ‘‘Да’’». В этом хадисе имеется в виду родство Пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!).
В «Сахихе» сообщается, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал в своей проповеди: « إني تارك فيكم الثقلين: كتاب الله، وعترتي، وإنهما لم يفترقا حتى يردا علي الحوض » «Поистине я оставляю среди вас две ценные вещи: Книгу Аллаха и мое семейство, они никогда не отделятся друг от друга, пока не примкнут ко мне около райского источника». [«Сахих» Муслим 2408]
В «Сахихе» также сообщается, что Абу Бакр сказал ‘Али (Да будет доволен ими Аллах!): «Клянусь Аллахом, родство Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) дороже мне, чем мое собственное родство». ‘Умар ибн аль-Хаттаб сказал ‘Аббасу (Да будет доволен ими Аллах!): «Клянусь Аллахом, твой Ислам в тот день, когда ты его принял, дороже Ислама аль-Хаттаба (отца его), если бы он его принял, потому что твой Ислам дороже Посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), чем ислам аль-Хаттаба».
Имам Ахмад передал, что Язид ибн Хаян сообщил: «Однажды я, аль-Хусейн ибн Майсара и ‘Умар ибн Муслим поехали к Зейду ибн Аркаму (Да будет доволен им Аллах!). Когда мы сидели у него, Хусейн сказал: ‘‘Зейд, ты повстречал большое благо — ты видел Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), слышал его речь, участвовал с ним в военном походе и выстаивал с ним молитву. Поистине ты видел очень много хорошего ’’». И они попросили Зейда рассказать, что он слышал от Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!). Он сказал: «Племянник мой, я слишком стар, и уже близок мой конец, я забыл некоторые вещи, которые помнил от Посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!). Поэтому примите то, что я расскажу вам, и не утруждайте меня, если я не расскажу». Потом он поведал: «Однажды в местечке между Меккой и Мединой, где протекает река под названием Хумма, Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) прочитал нам проповедь. Он воздал хвалу Аллаху, а затем сказал: أيها الناس إنما أنا بشر يوشك أن يأتيني رسول ربي فأجيب، وإني تارك فيكم الثقلين أولهما كتاب الله تعالى، فيه الهدى والنور، فخذوا بكتاب الله واستمسكوا به «О, люди! Я — только человек, и скоро уже явится посланник Господа моего, которому я отвечу, оставив вам две драгоценности.
Тирмизи передал со слов Зейда ибн Аркама (Да будет доволен им Аллах!), что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إني تارك فيكم ما إن تمسكتم به لن تضلوا بعدي: أحدهما أعظم من الآخر كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض، والآخر عترتي أهل بيتي ولن يفترقا حتى يردا علي الحوض، فانظروا كيف تخلفوني فيهما «Я оставляю среди вас две вещи, если вы будете держаться их, никогда не заблудитесь. Одна другой ценнее. Книга Аллаха, которая, как вервь, протянулась от небес до земли, и мой род (ахл байт). Они не разделятся друг от друга до тех пор, пока не присоединятся ко мне у райского источника. Следити же, как вы будете поступать по отношению к ним после меня».
Тирмизи также передал от Джабара ибн ‘Абдуллы (Да будет доволен им Аллах!), который сказал: «Я видел, как Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) в день стояния на горе ‘Арафат во время Хаджа, сидя на своей верблюдице Касве, читал проповедь. Он (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал тогда: ياأيها الناس إني تركت فيكم ما إن أخذتم به لن تضلوا: كتاب الله، وعترتي أهل بيتي «О люди! Я оставляю вам то, за что если вы будете держаться, то никогда не свернете с истинного пути, — это Книга Аллаха (т.
е. Коран) и моя семья (Ахл Байт)».Слова Аллаха: ﴾ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْناً ﴿ «Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его», — т.е. тому, кто совершает добро, будет приумножена его награда. Аллах также сказал: «Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется хорошим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой» (Сура 4,аят 40). Слова Аллаха: ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ ﴿ «Воистину Аллах — Прощающий, Благодарный», — т.е. Он прощает многие грехи и приумножает малые благие дела. Он покрывает и прощает, приумножает и награждает.
Коран (ар) — 42:23 | ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ |
Кулиев (рус) — 42:23 | Это — то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам, или ради вашей близости к Аллаху, или любви к моим близким родственникам)». Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах — Прощающий, Благодарный. [1] |
Абу Адель (рус) — 42:23 | Это [весть о великом даре в Вечной жизни] – то, чем радует Аллах Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи (о, Посланник) (тем, которые сомневаются в наступлении Дня Суда из числа многобожников): «Не прошу я у вас за это [за то, что призываю вас к той Истине, с которой пришёл к вам] награды [имущества], а (прошу я у вас) только любви из-за родства [чтобы вы не препятствовали мне доводить до людей Слово Аллаха]; кто совершит благое, тому Мы увеличим это благом». Поистине, Аллах прощающий (грехи Своих рабов) и благодарный (им за их благодеяния и повиновения Ему)! |
Османов (рус) — 42:23 | Это и есть то, о чем возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали [в Него] и вершили добрые деяния. Скажи [, Мухаммад]: «Я не прошу у вас награды за это, а зову лишь любить ближнего. Тому, кто вершит добро, Мы воздадим добром вдвойне». Воистину, Аллах — прощающий, благодарный. |
Порохова (рус) — 42:23 | И это — то, о чем благовестИт Аллах служителям Своим, Кто верует и доброе творит. Скажи: «Я не прошу у вас наград за это, Любви лишь к ближним я прошу». А тот, кто делает добро, — Тому Мы к этому еще прибавим, — Аллах, поистине, прощающ и признателен (в оценке)! |
Крачковский (рус) — 42:23 | Вот что возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали и творили благое. Скажи: «Я не прошу у вас за это награды, а только любви к ближним; кто совершит доброе, тому Мы прибавим к этому благое». Поистине, Аллах прощающ и благодарен! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) — 42:23 | Иште, Аллаhнынъ, иман эткен ве яхшы ишлер япкъан къулларына мужделеген нимети будыр. Де ки: Мен бунъа нисбетен сизден акърабалыкъ севгисинден башъка бир уджрет истемейим. Ким бир яхшылыкъ япса, онынъ савабыны арткъачынен берермиз. Шубесиз, Аллаh багъышлыйыджы, шукюрнинъ къаршылыгъыны бериджидир. (Аетте кечкен акърабалыкъ севгиси «Сизден акърабамны севгенинъизни истейим» я да «Акъарбанъыз оларакъ мени севип, дестеклеминъизни истейим», шеклинде беян этильген). |
Якубович (укр) — 42:23 | те, чим Аллаг сповіщає добру звістку Своїм рабам, які увірували й творили добро! Скажи: «Я не прошу у вас за це винагороди, окрім любові заради родинного зв’язку». Хто здобуває благо, тому Ми збільшимо благо! Воістину, Аллаг — Прощаючий, Вдячний! [2] |
Ас-Саади (рус) — 42:23 | Это – то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам, или ради вашей близости к Аллаху, или любви к моим близким родственникам)». Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах – Прощающий, Благодарный. Воистину, весть о рае и милости Аллаха – великая радостная весть, и для человека нет большего счастья, чем оказаться в числе этих рабов. Милостивый и Милосердный Аллах обещал это тем, которые уверовали и творили благие дела, устами лучшего из людей. Это – величайшая из целей, которые может ставить перед собой человек, а путь, ведущий к ней, суть лучший из всех путей. О Мухаммад! Скажи людям: «Я не прошу у вас награды за то, что возвещаю вам этот Коран и призываю вас выполнять его предписания. Я не стремлюсь прибрать к рукам ваше богатство, не ищу господства и власти над вами и не ставлю перед собой иных корыстных целей, а прошу лишь любви ради родства». Существует мнение, что эти слова имеют следующий смысл: я не прошу у вас никакой награды, а хочу лишь того, чтобы вы любили меня ради нашего родства, и эта любовь принесет пользу вам же самим, ибо она дополнит вашу любовь к вере. Правоверный обязан любить посланников Аллаха сильнее, чем кого-либо иного, кроме Аллаха. А обращаясь к курейшитам, которых он призывал принять ислам, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, добавил, что они должны любить его и как одного из своих родственников. Существует даже мнение, что не было ни одного курейшита, который бы не приходился родственником посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Существует и другое толкование, согласно которому Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, просил от людей лишь всем сердцем любить Всевышнего Аллаха и пытаться приблизиться к Нему благодаря праведным деяниям, свидетельствующим об искренности их любви. В любом случае, из этого аята видно, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не просил от людей никакой награды, кроме той, что принесла бы пользу им самим. Это, по сути дела, не является наградой. Более того, это – результат милости, оказанной людям самим Посланником, да благословит его Аллах и приветствует. Отметим, что подобные обороты допустимы в арабском языке. Например, в суре «Аль-Бурудж» говорится: «Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» (85:8). Арабская поговорка же гласит: «Он провинился перед тобой только тем, что сделал тебе добро». Тому, кто совершает намаз, соблюдает пост, совершает паломничество либо просто делает доброе людям, Аллах увеличивает вознаграждение: расширяет ему грудь для еще большей веры, облегчает ему судьбу и помогает совершать все новые и новые благодеяния, дабы возвысить его место перед Аллахом и перед творениями и увеличить его награду как в этом мире, так и в Последней жизни. Воистину, Аллах прощает кающимся грехи, какими бы великими они не были, и благодарит Своих рабов даже за малое доброе дело щедрым вознаграждением. Из сострадания к Своим творениям Он прощает их проступки и покрывает их недостатки, а из чувства благодарности – принимает их благодеяния и умножает во много раз их вознаграждение. |
Аль-Мунтахаб (рус) — 42:23 | Такая великая милость и есть добрая весть, о которой возвещает Аллах Своим покорным верующим рабам. Скажи, о посланник: «Я не прошу у вас награды за передачу Послания Аллаха, а прошу только лишь любви к Аллаху и Его посланнику и приближения к Нему, Всевышнему, свершением добрых деяний. Тому, кто совершит доброе, угодное Аллаху деяние, Аллах удвоит награду за него». Поистине, прощение Аллахом грехов Своим рабам велико! Он благодарен им за их благочестивые деяния! |
Исаия 42:23 Кто из вас обратит на это внимание? Кто будет слушать и повиноваться после этого?
Новая международная версия
Кто из вас будет слушать это или уделять пристальное внимание в будущем?
New Living Translation
Кто услышит эти уроки из прошлого и увидит руины, которые ждут вас в будущем?
Стандартная английская версия
Кто из вас прислушается к этому, прислушается и послушает в грядущее время?
Верийская стандартная Библия
Кто из вас обратит на это внимание? Кто будет слушать и повиноваться после этого?
Библия короля Иакова
Кто из вас прислушается к этому? кто будет слушать и слушать в будущем?
New King James Version
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет слушать и слышать в будущем?
Новая американская стандартная Библия
Кто из вас будет это слушать? Кто будет обращать внимание и слушать в будущем?
NASB 1995
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет внимать и слушать после этого?
NASB 1977
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет внимать и слушать после этого?
Расширенный перевод Библии
Кто из вас будет это слушать? Кто будет слушать и обращать внимание в будущем?
Христианская стандартная Библия
Кто из вас это услышит? Пусть слушает и слушается в будущем.
Христианская стандартная Библия Холмана
Кто из вас обратит на это внимание? Пусть слушает и слушается в будущем.
Версия американского стандарта
Кто из вас прислушается к этому? который будет слушать и слышать в будущем?
Арамейская Библия на простом английском
Кто из вас услышит это, обратит внимание и послушает что-то другое?
Брентон Перевод Септуагинты
Кто есть из вас, кто прислушается к этим вещам? внимайте тому, что грядет.
Современная английская версия
Почему его люди никогда не научатся слушать?
Библия Дуэ-Реймса
Кто из вас прислушается к этому, кто прислушается и прислушается к грядущим временам?
Перевод хороших новостей
Будет ли кто-нибудь из вас это слушать? С этого момента ты будешь внимательно слушать?
Версия международного стандарта
«Кто из вас будет слушать, и обращать внимание, и слушать в будущем?»
JPS Tanakh 1917
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет слушать и слушать в будущем?
Буквальная стандартная версия
Кто из вас прислушивается к этому? Посещает, а потом слушает?
Новая Американская Библия
Кто из вас будет прислушиваться к этому, слушать и обращать внимание с этого момента?
NET Bible
Кто из вас обратит на это внимание? Кто будет внимательно слушать в будущем?
Новая пересмотренная стандартная версия
Кто из вас прислушается к этому, кто будет следить и слушать в будущем?
New Heart Английская Библия
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет слушать и слышать в грядущее время?
World English Bible
Кто из вас прислушается к этому? Кто будет слушать и слышать в грядущее время?
Дословный перевод Янга
Кто из вас прислушивается к этому? Посещает, а потом слушает.
Дополнительные переводы…
Что такое 42/23 как смешанное число? (Преобразовать неправильную дробь 42/23 в смешанную дробь)
Пытаетесь узнать, как преобразовать 42/23 в смешанное число или дробь? У меня есть ответ для вас! В этом руководстве мы проведем вас через пошаговый процесс преобразования неправильной дроби, в данном случае 42/23, в смешанное число. Читай дальше!
Хотите быстро узнать или показать учащимся, как преобразовать 42/23 в смешанное число? Включи это очень быстрое и веселое видео прямо сейчас!
Прежде чем мы начнем, давайте вернемся к некоторым основным терминам дроби, чтобы вы точно поняли, с чем мы имеем дело:
- Числитель. Это число над дробной чертой. Для 42/23 числитель равен 42.
- Знаменатель. Это число под дробной чертой. Для 42/23 знаменатель равен 23.
- Неправильная дробь. Это дробь, у которой числитель больше знаменателя .
- Смешанный номер. Это способ выражения неправильной дроби путем упрощения ее до целых единиц и меньшей общей дроби. Это целое число (целое число) и правильная дробь.
Теперь давайте рассмотрим шаги, необходимые для преобразования 42/23 в смешанное число.
Шаг 1: Найдите целое число
Сначала мы хотим найти целое число, а для этого делим числитель на знаменатель. Поскольку нас интересуют только целых чисел , мы игнорируем любые числа справа от десятичной точки.
42/23= 1,8260869565217 = 1
Теперь, когда у нас есть целое число для смешанной дроби, нам нужно найти новый числитель дробной части смешанного числа.
Шаг 2: Получите новый числитель
Для этого мы используем целое число, которое мы вычислили на первом шаге (1), и умножим его на исходный знаменатель (23). Затем результат этого умножения вычитается из исходного числителя:
42 — (23 x 1) = 19
Шаг 3: Наша смешанная дробь
Теперь мы упростили 42/23 до смешанного числа. Чтобы увидеть это, нам просто нужно сложить целое число вместе с нашим новым числителем и исходным знаменателем:
1 19 / 23
Шаг 4: Упрощение нашей дроби
В этом случае нашу дробь (19/23) можно еще больше упростить. Для этого нам нужно рассчитать GCF (наибольший общий делитель) этих двух чисел. Вы можете использовать наш удобный калькулятор GCF, чтобы рассчитать это самостоятельно, если хотите. Мы уже сделали это, и GCF 19 и 23 равен 1 .
Теперь мы можем разделить новый числитель и знаменатель на 1, чтобы упростить эту дробь до наименьших членов.
19/1 = 19
23/1 = 23
Когда мы сложим это вместе, мы увидим, что наш полный ответ:
1 19 / 23
Надеемся, что это руководство помогло вам понять, как преобразовать любую имеющуюся у вас неправильную дробь в смешанную дробь, состоящую из целого числа и правильной дроби. Вы можете использовать наш калькулятор ниже, чтобы рассчитать больше, но попробуйте научиться делать это самостоятельно. Это веселее, чем кажется, обещаю!
Процитируйте, дайте ссылку или ссылку на эту страницу
Если вы нашли этот контент полезным в своем исследовании, пожалуйста, сделайте нам большую услугу и используйте приведенный ниже инструмент, чтобы убедиться, что вы правильно ссылаетесь на нас, где бы вы его ни использовали.