Контрольні роботи з української мови 6 клас для вчителів на порталі «На Урок»
очистити
Класи
Усі класи1 клас2 клас3 клас4 клас5 клас6 клас7 клас8 клас9 клас10 клас11 класТип матеріалів
Усі матеріалиПрезентаціїРозробки уроківМатеріали до уроківКонтрольні роботиМетодичні рекомендаціїСценаріїПлануванняПозакласні заходиВиховна роботаДизайн та оформленняІнтегровані урокиМайстер-класиКонспекти занять для ЗДОКонспекти занять для ЗПОБатьківські збориМатеріали для друкуІнші матеріали Інклюзивна освіта Матеріали за програмою на основі нового Державного стандарту початкової освіти НУШБібліотека Українська мова 6 клас Контрольні роботи
docx
Підсумкова контрольна робота за 2 семестр для сімейної форми навчання
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Підсумкова контрольна робота з української мови ( ІІ семестр, 6 кл. )
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Прикметник»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Річна контрольна робота
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Числівник»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота з теми «Займенник» 6 клас
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
1 відгук
docx
Контрольна робота «Займенник»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
1 відгук
docx
Контрольна робота з теми «Числівник» 6 клас
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота для 6 класу з теми «Числівник»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
“Творчість В.Нестайка, Я.Стельмаха, Л.Ворониної”
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
ПІДСУМКОВА КОНТРОЛЬНА РОБОТА ІЗ ТЕМИ «МОРФОЛОГІЯ. ОРФОГРАФІЯ. ЧИСЛІВНИК.»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
ПІДСУМКОВА КОНТРОЛЬНА РОБОТА ІЗ ТЕМИ «МОРФОЛОГІЯ. ОРФОГРАФІЯ. ПРИКМЕТНИК.»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Прикметник»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Числівник» 6 кл
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота з української мови у 6 класі «Прикметник як частина мови»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Прикметник І част.»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота за розділом «Морфологія та орфографія. Іменник» ВАРІАНТ 2
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота за розділом «Морфологія та орфографія. Іменник» ВАРІАНТ 1
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота за розділами «Фразеологія. Словотвір. Орфографія» ВАРІАНТ 1
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота за розділами «Фразеологія. Словотвір. Орфографія» ВАРІАНТ 2
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
Інкл
Тест «Числівник» 6 клас для дітей із затримкою психічного розвитку
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота №5. Відмінювання та правопис іменників. 6 клас.
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
doc
Тест «Іменник.І частина.ІІ варіант»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
doc
Тест «Іменник.І частина.І варіант»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Прикметник як частина мови (контрольна робота)
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота «Фразеологія» 6 клас.
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота з теми «Іменник» ( 1 частина)
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Тест «Підсумкова контрольна робота за рік»
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Контрольна робота. Словотвір. Орфографія (6 клас)
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
docx
Тест. Лексикологія. Лексика за походженням та вживанням
Українська мова, 6 клас, Контрольні роботи
Реєстрація на сайті «На Урок»
Зареєструватись за допомогою Facebook
Зареєструватись за допомогою Google
або
Прізвище ПарольРеєструючись, ви погоджуєтеся з угодою користувача та політикою конфіденційності.
Вже зареєстровані? Спробуйте увійти
Давай дружити!
Оновлення «На Урок» — в кожну стрічку Facebook
Дякую, Я вже давно з вами
Наука и терминология между империями: украинская наука в поисках своего языка в XIX веке
Сохранить цитату в файл
Формат: Резюме (текст)PubMedPMIDAbstract (текст)CSV
Добавить в коллекции
- Создать новую коллекцию
- Добавить в существующую коллекцию
Имя должно содержать менее 100 символов
Выберите коллекцию: Не удалось загрузить вашу коллекцию из-за ошибки
Повторите попытку
Добавить в мою библиографию
- Моя библиография
Не удалось загрузить делегатов из-за ошибки
Повторите попытку
Ваш сохраненный поиск
Название сохраненного поиска:
Условия поиска:
Тестовые условия поиска
Электронная почта: (изменить)
Который день? Первое воскресеньеПервый понедельникПервый вторникПервая средаПервый четвергПервая пятницаПервая субботаПервый деньПервый рабочий день
Который день? ВоскресеньеПонедельникВторникСредаЧетвергПятницаСуббота
Формат отчета: SummarySummary (text)AbstractAbstract (text)PubMed
Отправить максимум: 1 шт. 5 шт. 10 шт. 20 шт. 50 шт. 100 шт. 200 шт.
Отправить, даже если нет новых результатов
Необязательный текст в электронном письме:
Создайте файл для внешнего программного обеспечения для управления цитированием
Полнотекстовые ссылки
АтыпонПолнотекстовые ссылки
. 2019 июнь; 57 (2): 260-287. дои: 10.1177/0073275318800637. Epub 2018 8 октября.Ян Сурман 1
принадлежность
- 1 Институт историко-теоретических исследований в гуманитарных науках им. Полетаева Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Российская Федерация.
- PMID: 30295092
- DOI: 10.1177/0073275318800637
Ян Сурман. Исторические науки. 2019июнь
. 2019 июнь; 57 (2): 260-287. дои: 10.1177/0073275318800637. Epub 2018 8 октября.Автор
Ян Сурман 1
принадлежность
- 1 Институт историко-теоретических исследований в гуманитарных науках, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская Федерация.
- PMID: 30295092
- DOI: 10.1177/0073275318800637
Абстрактный
Украинская наука и ее терминология в XIX веке пережили ряд перипетий. Разделенной между двумя империями, ей не хватало институтов, занимающихся ею ученых и единого литературного языка. Можно даже сказать, что до конца XIX века существовала возможность возникновения двух общин с двумя литературными языками — русинской (империя Габсбургов) и украинской (Российская империя). В конце концов, и сообщества, и языки объединились. В этой статье отслеживаются изгибы этого процесса, утверждая, что научные публикации сыграли решающую роль в формировании стандарта научного языка. Статья посвящена биографии естествоиспытателя Ивана Верграцкого (1846-1919 гг.
).19), автор первых словарей натуралистической терминологии на русинском языке в 1860 г., переводчик и автор учебников, руководитель математическо-натуралистско-медицинской секции Шевченковского общества во Львове. Таким образом, он сформировал многие русинские, а затем русинско-украинские научные проекты. Первоначально успешный в своем подходе к превращению русинского научного языка в народный язык, в 1890-х годах его подход уступил место интернационализации словарного запаса и растущему давлению на объединение русинского и украинского языков. Наконец, в начале ХХ века Верграцкий маргинализировался в украинском научном сообществе. Обсуждая историю языка меньшинства в имперских структурах, я утверждаю, что средства массовой информации, в которых публиковались научные работы, требуют особого внимания. В русинско-украинском случае они определили эталон научного языка. Не имея профессиональных журналов, русинские ученые публиковались в 1860-х — конце 1880-х годов в популярных газетах и в школьных учебниках, требуя от них использовать язык, близкий к разговорному языку провинции Габсбургов.Ключевые слова: Габсбургская империя; Украина; имперская наука; наука и национальное строительство; научный язык.
Похожие статьи
- Из истории Хорватского дерматовенерологического общества — Хорватской медицинской ассоциации и обзора важной информации о журнале Acta Dermatovenerologica Croatica.
Добрич И. Добрич И. Акта Дерматовенерол Хорват. 2018 дек; 26(4):344-348. Акта Дерматовенерол Хорват. 2018. PMID: 30665489
- Исправление к «Науке и терминологии между империями: украинская наука в поисках своего языка в XIX веке».
[Нет авторов в списке] [Нет авторов в списке] Исторические науки. 2020 март;58(1):NP1. дои: 10.1177/0073275319
Сечел ТД. Сечел ТД. Stud Hist Philos Biol Biomed Sci. 2012 г., сен; 43 (3): 720-9. doi: 10.1016/j.shpsc.2012.02.004. Epub 2012 16 мая. Stud Hist Philos Biol Biomed Sci. 2012. PMID: 22595134 Бесплатная статья ЧВК.
Щека NN. Щека НН. Перспектива Psychol Sci. 2017 ноябрь;12(6):1133-1137. дои: 10.1177/1745691617708233. Перспектива Psychol Sci. 2017. PMID: 29149576 Обзор.
Сакаи Т. Сакаи Т. Анат Научный Международный 2007 г., июнь; 82 (2): 65–81. doi: 10.1111/j.1447-073X.2007.00180.x. Анат Научный Международный 2007. PMID: 17585563 Обзор.
Посмотреть все похожие статьи
Полнотекстовые ссылки АтыпонУкажите
Формат: ААД АПА МДА НЛМ
Отправить по номеруИспользование русского языка резко сократилось во время войны Украина
КИЕВ — Интенсивные воздушные атаки на украинскую столицу после удара беспилотника по Кремлю, в котором Россия обвинила Киев вынудила Ирину, Светлану и Олю тратить деньги их украиноязычный переходный класс в кафетерии напротив Национальной оперы вместо обычного места поблизости, которое было закрыто после объявления воздушной тревоги.
Три женщины из Севастополя, Энергодара и Донецка — городов на юге и востоке Украины, оккупированных на разных этапах российской агрессии — провели 90 минут вместе с более чем дюжиной студентов, большинство из которых женщины, а также перемещенные лица, пытаются возвысить свой украинский и, как говорили некоторые, «освободиться» от своего русского.
У Ирины есть сын в украинской армии. По ее словам, она уехала из родного Крыма, потому что «не могла жить рядом с Черноморским флотом, обстреливающим нашу страну ракетами». Она хочет перейти на украинский язык, чтобы «избавиться от чувства вины».
Светлана приехала в Киев всего два месяца назад. Ее муж остается в Энергодаре, где работает на Запорожской электростанции, крупнейшей в Европе атомной электростанции, захваченной русскими в начале их вторжения. Она учит украинский язык, чтобы «забыть месяцы оккупации».
Оля уехала из Донецка в 2014 году, когда в этом регионе и соседнем Луганске разразилась сепаратистская война, развязанная Москвой, надеясь вернуться в течение нескольких месяцев. Теперь, после восьми лет отсутствия на Донбассе, она переходит на украинский язык, потому что решила «сосредоточиться на будущем».
Миллионы подобных историй составляют самый быстрый отказ от использования русского языка в новейшей истории Украины. Количество украинцев, которые используют украинский язык исключительно или большую часть времени в своей повседневной жизни, увеличилось с 49процентов в 2017 году до 58 процентов в 2022 году, а соответствующий показатель для русского языка снизился с 26 процентов до 15 процентов, согласно исследованию, проведенному в декабре 2022 года известным украинским политологом Владимиром Куликом и Киевским международным институтом социологии.
В публичной сфере эта тенденция еще сильнее: 68% выбирают украинский язык и только 11% — русский на работе и во время учебы. Переход наиболее значителен на юге и востоке страны, традиционно более русскоязычных, чем на западе и в центре Украины, где переход на украинский язык стал распространенным признаком сопротивления оккупантам.
Реальность, стоящая за этими цифрами, более сложна из-за характера украинского двуязычия, когда почти все пассивно знают украинский и русский языки, а многие говорят на их смеси, суржике, языках меньшинств, таких как крымско-татарский или венгерский, и новых тенденциях, большинство особенно пятимиллионное население беженцев, которые осваивают новые языковые практики за границей. Но в то время как многие украинцы продолжают использовать оба языка в повседневной жизни, несмотря на гнев на Россию, вызванный вторжением, быстрый переход с русского на украинский очевиден повсюду в Украине: на улицах, в социальных сетях, в книжных магазинах и, что, пожалуй, наиболее важно , частные помещения.
Многие в Украине празднуют продолжающийся языковой сдвиг, но этот процесс, ускоренный новыми попытками России стереть украинскую культуру и посеять разногласия в стране, которую она атакует, далеко не безболезненный.
«Язык ясности»
«Российская Федерация, федерация убийц и насильников, объявила войну моей Родине, мотивируя это защитой русскоязычного населения», — рассказал украинский писатель, уроженец Донецка Владимир Рафеенко. РСЕ/РС. «Они использовали мое существование, чтобы оправдать свою войну».
С начала конфликта на Донбассе Президент России Владимир Путин неоднократно и ложно обвинял Киев в проведении «геноцида» в отношении русскоязычного населения региона. Рафеенко, романист и поэт, писавший исключительно на русском языке и большую часть своей карьеры участвовавший в русской литературной жизни, совсем по-другому вспоминает статус русского языка на своей родине.
«Мои родители и бабушка говорили по-русски, как и все вокруг меня. Достоевского и Чехова я знала наизусть к 20 годам, выучилась на русского филолога и никогда не думала, что буду активно использовать украинский, пока Я оказался в поезде из Донецка в Киев в 2014 году, после того как мой город захватили «сепари», — насмешливо сказал он, имея в виду поддерживаемые Россией силы, а в некоторых случаях и российские силы, захватившие часть Донбасса после Москвы. разжигание сепаратизма на востоке и юге Украины.
Украинский писатель Владимир Рафеенко (архивное фото)Война, разразившаяся в 2014 году, побудила Рафеенко, которому сейчас 53 года, разорвать связи с российским литературным миром. Но он написал свой успешный роман 2017 года «Долгота дней: городская баллада», в котором изображена горькая ирония жизни в сюрреалистическом Донбассе «Город Z» — странное и тревожное предсказание значения, которое буква Z приобрела в 2022 году. на русском. Он объяснил, что в тот момент он позиционировал себя как двуязычный автор. В 2019 годуон опубликовал свой первый украиноязычный роман «Монградень: песни о смерти и любви», в котором вопросы памяти, языка и идентичности рассматриваются через призму истории беженца с Донбасса.
К моменту полномасштабного вторжения России 24 февраля 2022 года Рафеенко, сам изгнанный из Донецка, жил в селе между Бучей и Киевом, которое вскоре перешло под российскую оккупацию — время, которое он не хочет вспоминать .
«С 24 февраля меня преследует навязчивая мысль, что я хочу домой, — сказал он, помолчав некоторое время, прежде чем добавить: — Но у меня нет дома».
Рафеенко клянется, что никогда не вернется к «непристойному» и «скомпрометированному» русскому языку ни в писательстве, ни в общественной, ни в личной жизни. «Возможно, мой полный отказ от русского языка больше говорит о моей травме, чем какие-либо широкие философские идеи», — сказал он, добавив, что как бы он ни пытался, он не может полностью освободиться от прочитанных книг и прожитой жизни. «Это часть моей личности, она исчезнет, когда меня не станет».
Переход на другой язык — это долгий, кропотливый и иногда утомительный процесс для него как для писателя, — сказал Рафеенко, у которого на письменном столе — шесть словарей, — но это «самотерапевтическое усилие, которое приносит награду». «.
«Украинский язык открывает новые возможности и заставляет говорить прямо», — сказал он. «Это язык ясности, который позволяет нам чувствовать ответственность за себя и мир».
«Императорская реликвия»
Добровольный переход на украинский язык — как в случае с Рафеенко или женщинами на языковых курсах в Киеве — хотя сейчас и набирает обороты, является частью более — восходящая и нисходящая динамика.
Об этом общественности напомнили в январе, когда Киево-Могилянская академия, один из старейших и наиболее уважаемых университетов Украины, запретила использование русского языка в своих помещениях. Преподавание в университете более тридцати лет ведется на украинском и английском языках; таким образом, новый запрет касался частных разговоров между учениками, учителями и администрацией.
«Мы не ожидали, что это вызовет такой резонанс», — сказал РСЕ/РС ректор университета Сергей Квит, имея в виду волну как поддержки, так и критики, прокатившуюся по социальным сетям. Запрет, по его словам, однозначно поддержали представители всех сотрудников вуза и не предусматривает какой-либо формы наказания: «Это выражение нашей корпоративной культуры, направленное в первую очередь на новичков».
Украинская Киево-Могилянская академия (архивное фото)Законность запрета в Киево-Могилянской академии была поставлена под сомнение, но дальше нынешней языковой политики в Украине дело не идет. 2019 годзакон сделал использование украинского языка обязательным во многих сферах общественной жизни, включая администрацию, образование, средства массовой информации и даже в ресторанах и магазинах. После масштабного вторжения в феврале 2022 года на российские книги и музыку были наложены дополнительные ограничения.
По словам Квита, запрет следует рассматривать в контексте ущерба, который наносит продолжающаяся война культуре Украины и Киево-Могилянской академии. «Некоторые студенты и преподаватели университета остаются [дома в районах], находящихся под оккупацией. Некоторые присоединились к армии. Одиннадцать студентов и выпускников были убиты с начала вторжения», — сказал он. В старых корпусах университета стены коридоров XVII века увешаны плакатами, призывающими студентов получить военное образование.
Для Квита, который также является литературным критиком, продолжающаяся война является «еще одной главой многовекового подавления украинской нации и ее культуры». Он утверждает, что русскому языку не должно быть места в Украине, называя его «имперской реликвией» и «оружием Российского государства».
При этом он отметил, что, несмотря на запрет, русские книги останутся в библиотеке университета. «Мы должны защищать себя, но мы не собираемся жечь книги. Мы не русские, и мы считаем свободу центральным элементом нашей политической культуры», — сказал он.
«Лингвицид»
Украинские ученые утверждают, что первое сожжение украинских книг, точнее книг, написанных на украинском старославянском языке, произошло в 1627 г., в период, когда русские и украинские возникают как отдельные языки. Говорят, патриарх Московский Филарет приказал сжечь дидактические евангелия, изданные в Киеве на народном языке кириллицей, чтобы обеспечить монополию Москвы на печать.
Посетители Киево-Могилянской академии могут узнать об этом эпизоде из мемориальной доски, установленной рядом с университетом в историческом Подоле. Прошлым летом и осенью по всему историческому центру Киева подобные таблички были установлены активистами «Лингвицида» — мемориального проекта, призванного проследить то, что его инициаторы называют «историей манипуляций» имперской России и Советского Союза.
Валентина Мержиевская, педагог из Киева, инициировавшая проект, сама перешла с русского на украинский язык после Оранжевой революции 2004–2005 годов, в ходе которой победа на выборах более дружественного Москве кандидата была отменена на фоне массовых протестов против доказательств мошенничества, а также после родился ее первый ребенок.
«Я давно чувствовала себя обманутой как русскоязычная украинка, но до конца не понимала, насколько глубоко заходит эта манипуляция», — сказала она, добавив, что переход с одного языка на другой — это «прежде всего вызов для своей идентичности».
Валентина Мержиевская, автор мемориального проекта «Лингвицид», у мемориальной доски, посвященной антиукраинским репрессиям.На протяжении столетий политического господства России над Украиной, несмотря на несогласие сменявших друг друга поколений украинской интеллигенции, русский язык широко представлялся как «высокий» язык, связанный с властью и социальным статусом, в то время как украинский изображался как «низкий» язык сельская местность.
Эта динамика начала меняться не так давно. Отец Мержиевской после переселения в конце 19-го перешел на русский язык.60-х из городка поменьше в Киев, где женился на ее русскоязычной матери. Когда она начала говорить в основном по-украински в свои двадцать с небольшим лет, она часто встречала враждебность или непонимание. Но сегодня двое ее сыновей-подростков имеют ограниченные знания русского языка и почти никогда не используют его в повседневной жизни.
На недавно установленной табличке написано 2022 год. Он посвящен политике русификации, которую Киев и очевидцы, по словам очевидцев, осуществляют на оккупированных ею территориях, включая разграбление музеев, воровство культурных артефактов, снос украинских мемориалов, переустановку памятников российским культурным и историческим деятелям и русификацию образования в школах.
Выбросьте это
Эти действия не останутся без ответа.
Каждую неделю Сяйво книги, один из старейших и крупнейших книжных магазинов Киева, собирает около 2 тонн книг на русском языке и отправляет их на переработку. Полученные взамен деньги передаются украинской армии.
«Были недели, когда мы собирали около семи тонн, и нам приходилось выносить ящики с книгами по несколько раз в день», — сказал RFE/RL 27-летний директор книжного магазина Глеб Малыч.
Глеб Малыч, директор книжного магазина «Сяйво книги», и Анастасия Хазова, пресс-атташе магазина, у собранных на утилизацию русских книг.«Сяйво книги», единственный государственный книжный магазин в Киеве, реализует и другие программы, такие как популяризация читательской аудитории среди детей и пенсионеров и проведение встреч с начинающими авторами, и стремится стать центром ветеранской литературы, которая процветает в Украина.
Малич сказал, что люди всех возрастов и профессий, приносящие свои коллекции русскоязычных книг на переработку, отражают тот факт, что все больше и больше украинцев соглашаются с тем, что любой русский контент бесполезен и потенциально опасен для Украины.
Тем не менее, русский язык сохранил часть своего статуса в Украине, отчасти потому, что во всем мире говорят около 258 миллионов человек, и он работает на рынке культурных товаров, таких как телевидение, музыка или книги, который намного больше, чем Украинец.
Внутри Украины этот дисбаланс постепенно менялся после распада Советского Союза в 1991 году. Но в последнее время из-за ограничений на русскоязычное содержание и общенационального сдвига в сторону украинского языка новым статус-кво становится противоположная ситуация.
Модные независимые книжные магазины, открывающиеся в Киеве, несмотря на продолжающуюся войну, являются видимым признаком этих перемен. Там можно найти популярных современных украинских авторов, таких как Сергей Жадан или Оксана Забужко, новые издания украинской классики, книги по истории, которые сейчас пользуются большим спросом, и все более доступные украинские переводы иностранной литературы.
Тем не менее, опытные библиофилы в Киеве говорят, что самые большие шансы приобрести редкие и нишевые издания – на Петровском книжном рынке под открытым небом. Легендарное место является крупнейшим местом для покупки книг в Украине и местом, где любители книг могут часами просматривать книги.
Один из самых больших книжных магазинов на рынке принадлежит Александру Дробину, 78-летнему бывшему военнослужащему. Высокие ряды тематически разбитых книг, как на русском, так и на украинском, создают лабиринт, по которому только он знает, как пройти. Он здесь почти каждый день, помогает клиентам и болтает с друзьями, пока на заднем плане играет спокойный джаз.
«Никто не знает, сколько здесь книг, и никогда не узнает», — сказал он Радио Свобода недавним утром. Самой большой категорией в его коллекции, добавил он, являются специализированные книги, так как он по образованию инженер, хотя многие приходят покупать мировую литературу в русских переводах, а также украинскую классику.
Александр Дробин в своем книжном магазине на Петровском книжном рынке в Киеве.Дробин большую часть своей жизни провел на базах Советской Армии в Белоруссии, Польше, Германии, России и Афганистане. Он вырос на Дальнем Востоке России после того, как его бабушка и дедушка были депортированы из южной Николаевской области Украины во время правления советского диктатора Иосифа Сталина.
«Если бы я был помоложе, то пошел бы воевать, тем более, что наши пацаны так красиво дерутся», — сказал он, закончив телефонный разговор со знакомым на передовой.