Spotlight on russia 8 класс перевод текстов: Spotlight 8 класс Ваулина переводы текстов

Перевод текстов spotlight in Russia 8 класс Food and shopping

Перевод текстов spotlight in Russia 8 класс Food and shoppingFood & Shopping

What are Russian restaurants like? What sort of food do Russians eat? 
Spotlight on Russia goes behind the scenes in a Russian Restaurant and finds out about Russian cuisine from a top chef. 
What sort of food do Russians eat in general? 
Russian people generally eat a rich and varied diet. However, they do eat a lot of dairy products. Some of these include a thick sour cream called smetana, a powdered cream cheese called tvorog and a yoghurt-like drink called kefir.
What sort of food do you serve in your restaurant? 
We serve a wide variety of traditional Russian dishes. There’s draniki which are potato pancakes, salo which is tender pork fat, pelmeni which is pasta stuffed with pork and onions and shashlyks which is lamb kebabs, to name just a few.
Can you describe a typical meal? 


Certainly. Typically you have hot and cold appetisers to start, then a soup course, followed by the main course, and then a dessert.
What sort of dishes are popular appetisers? 
Well, appetisers are usually fish or meat dishes. Popular fish dishes are salmon, red herring and smoked sturgeon. Of the meat appetisers, buzhenina is popular which is lean boiled pork with spices as well as jellied tongue served with horseradish sauce.
What about the soups? I’ve heard of borshch, what other kinds are there? 
Yes, borshch is made from beets and cabbage and is very popular. Then there’s solyanka which can be made from meat or fish or mushrooms. Both are served with sour cream. Eating soup is a well-known Russian tradition because of long, cold winters. Russian soups are very warming and nourishing.
What are some of your speciality main courses? 
That’s a difficult question because we have a big menu of lots of speciality dishes because Russians like to have a wide range of traditional dishes to choose from, but I have to say golubtsy, grilled piglet, beef stroganoff and roast partridge are my customers’ favourites.
Golubtsy is minced lamb, pork and rice wrapped in cabbage and topped with a cream sauce — delicious!
What sort of desserts do you have on the menu? 
Baked apple is a popular dessert as is fruit and berry kisel which is a sort of sour fruit jelly. Of course, we always have a wide selection of freshly baked pies, too.
Thanks for talking to us. Now I can’t wait to try all the delicious dishes you mentioned.
ACTIVITIES
What is your favourite national dish? Can you cook it? Tell your partner how.
Write a menu using the dishes mentioned in the interview for a welcome dinner for a foreign friend.
DISCUSS

  • How often do you eat out?
    • What other Russian dishes do you know?
    • Do you have any traditional family recipes? How old is the tradition and what is/are the dishes?

Перевод текстов spotlight in Russia 8 класс Food and shopping

Еда и покупки

На что похожи русские рестораны? Какую еду едят русские?

Spotlight on Russia (Россия в Фокусе) идет за кулисы в русский ресторан и узнает о русской кухне от шеф повара.

Какую еду обычно едят русские?

Русские люди обычно едят сытно и разнообразно. Однако, они едят много молочных продуктов. Некоторые из них включают в себя густую сметану, которая по – русски произносится «smetana»,  рассыпчатый сливочный сыр, называемый “tvorog” и напиток, похожий на йогурт, называемый «kefir”.

Какую еду вы подаете в ресторане?

Мы предлагаем широкий выбор традиционных блюд русской кухни. Там есть драники, которые представляют из себя оладьи из картофеля, сало, которое представляет собой нежный свиной жир, пельмени, который представляет собой мучное изделие, фаршированные свининой и луком и шашлыками, которые являются кебабами из баранины, и это лишь некоторые из блюд.

Можете ли вы описать типичный прием пищи?

Безусловно. Как правило, вы сначала попробуете горячие и холодные закуски, затем суп, потом основное блюдо, и после него десерт.

Какие блюда являются популярными закусками?

Ну, холодные блюда — это обычно блюда из рыбы или мяса. Популярные рыбные блюда — лосось, красная сельдь и копченый осетр. Из мясных закусок популярна буженина, которая представляет собой отварную нежирную свинину со специями, а также заливное из языка с соусом из хрена.

Как насчет супов? Я слышал о борще, какие другие виды?

Да, борщ готовится из свеклы и капусты и очень популярен. Также есть солянка, которую можно приготовить из мяса или рыбы или грибов. Оба блюда подаются со сметаной. Употребление супа — это известная русская традиция из-за долгих холодных зим. Русские супы очень теплые и питательные.

Какие есть блюда дня?

Это сложный вопрос, потому что у нас есть большое меню из множества специальных блюд, потому что россиянам нравится широкий выбор традиционных блюд , но я должен сказать, голубцы, жареный поросенок, биф строганов и жареная куропатка — излюбленные блюда у моих клиентов , Голубцы это измельченная баранина, свинина и рис, завернутые в капусту и украшенные сметаной — вкуснотища!

Какие десерты у вас есть в меню?

Запеченное яблоко — популярный десерт, как и  фруктовый и ягодный кисель, который является своего рода кислым фруктовым желе. Конечно, у нас всегда есть широкий выбор свежеиспеченных пирогов.

Спасибо, что поговорили с нами. Теперь я не могу дождаться, чтобы попробовать все вкусные блюда, которые вы упомянули.

Задания

Какое ваше любимое национальное блюдо? Можете ли вы его приготовить? Расскажите своему партнеру, как это сделать.

Напишите меню, используя блюда, упомянутые в интервью, для приветственного ужина для иностранного друга.

Обсудите

  • Как часто вы едите вне дома?
  • Какие еще русские блюда вы знаете?
  • Есть ли у вас традиционные рецепты семьи? Сколько лет традиции и что такое / блюда?

Посмотреть национальные традиционные блюда разных стран на английском языке можно здесь

Related posts:

The Wrong Family перевод

Special days перевод текста 5 класс

The Actors come to Town перевод

Spotlight on Russia. Страница 8 — Учебник Spotlight 5

Страница 8

Sasha Boldachev is a normal young Russian boy with normal interests. But he’s also a famous musician who gives concerts all over the world. He is the winner of many international competitions for composing, as well as playing.

Саша Болдачев — нормальный молодой русский мальчик с нормальными интересами. Но он также и известный музыкант, который дает концерты по всему миру. Он является победителем многих международных соревнований как композитор и исполнитель.

Spotlight on Russia looks at this child prodigy who plays the harp like an angel. — Спотлайт в России наблюдает за этим чудо-ребенком, который играет на арфе как ангел

Important Dates — Важные даты

  • 21 January 1990 — Sasha Boldachev is born in St Petersburg. — Саша Болдачев родился в Санкт-Петербурге
  • 1994 — He begins studying music. — Он начал изучать музыку.
  • 1995 — Sasha enters the Special Lyceum of St Petersburg Conservatory. — Саша поступил в специальный лицей при Санкт-Петербургской консерватории
  • 1996 — He begins composing his own music and playing in concerts. — Он начал писать собственную музыку и играть на концертах
  • 1999 — Sasha goes to Lithuania on his first foreign concert tour. — Саша поехал в Литву в свой первый зарубежный тур
  • 2000 — He wins his first big competitions. — Он выиграл свои первые большие соревнования
  • 2005 — Sasha is the Laureate of the European Foundation for Culture. — Саша стал Лауреатом Европейского Культурного Фонда.
  • Residence — Sasha lives in St Petersburg. — Саша живет в Санкт-Петербурге
  • Family — Sasha’s mother, Irina Sharapova, is a concert pianist and a professor at the St Petersburg Conservatory. His father. Alexander, is an advertising and book designer. — Мама Саши, Ирина Шарапова, пианист и профессор Санкт-Петербургской консерватории. Его отец, Александр, специалист по рекламе и дизайну.
  • Routine — Music takes up a lot of Sasha’s time. He practises several hours every day. He also travels and performs all over the world. — Музыка занимает практически все Сашино время. Он репетирует по несколько часов каждый день. Он также путешествует и выступает по всему миру.
  • Hobbies — In his free time, Sasha reads, watches TV and plays computer games. In the summer, he goes fishing and hunts for mushrooms. — В свое свободное время Саша читает, смотрит телевизор и играет в компьютерные игры. Летом он ходит на рыбалку и по грибы.
  • Pets — The Boldachevs have got three cats — Modya, Vinya and Gosha. — В семье Болдачевых живут три кота — Модя, Виня и Гоша.
  • Contact — Sasha’s e-mail address is [email protected] — Сашин электронный адрес [email protected]

Who is your favourite Russian celebrity? Send us a fact file like this about the person. — Кто твоя любимая русская знаменитость? Пришли нам описание этого человека.

Ask and answer questions about Sasha (e.g. How old is he? What does he do? etc) — Задай вопрос и ответь на вопросы о Саше (т.е. Сколько ему лет? Что он делает? и т. д.)

Возможный ответ:

Sasha was born in 1990. So, in 2019 he will be 29 years. He was a child prodigy who started to learn music in 4 years and in 10 year won the first big competition. Sasha lives in St Petersburg. He practises music several hours every day. In his free time, Sasha reads, watches TV and plays computer games. In the summer, he goes fishing and hunts for mushrooms. — Саша родился в 1990 году. Так что в 2019 ему исполнится 29 лет. Он был чудо-ребенком, который начал изучать музыку в 4 года, а в 10 лет уже выиграл первый большой конкурс. Саша живет в Санкт-Петербурге. Он репетирует по несколько часов каждый день. В свое свободное время Саша читает, смотрит телевизор и играет в компьютерные игры. Летом он ходит на рыбалку и по грибы.

What can you do well? What job do you want to do when you leave school? Discuss. — Что ты умеешь делать хорошо? Чем бы ты хотел заняться после того, как окончишь школу.

I am interested in computers. I want to become a computer programmer. So after I finish school I want to enter the university and study computer science. — Я интересуюсь компьютерами. Я хочу стать программистом. Поэтому после окончания школы я хочу поступить в университет и изучать программирование.

Опиши своего любимого знаменитого человека.

Bill Gates 

Bill Gates was born on October 28, 1955.
Gates began his career in PC software, programming computers at age 13.
As to his education, he attended a well-known private school in Seattle, Washington called Lakeside. At Lakeside, he met his future business partner Paul Allen. Bill Gates entered Harvard in 1973.
He created the programming language BASIC. Gates attended Harvard University and after a few years Gates and his business collaborator, Paul Allen, dropped ou t of Harvard to begin the Microsoft Corporation in 1975.
Throughout his life, Gates had many experiences with business. Allen and Gates started a small company called Traf-O-Data. They sold a small computer outfitted with their program that could count traffic for the city.
After all his minor jobs, Gates and Allen founded Microsoft in 1975, the largest computer based company in the world. 
Gates believes that if you are intelligent and know how to apply your intelligence you can accomplish anything.
Bill works very hard to carry out his vision. He doesn’t believe in luck or any sort of god, just hard work and competitiveness.

Билл Гейтс 

Билл родился 28 октября 1955 года.
Гейтс начал свою карьеру в сфере программного обеспечения для персональных компьютеров в возрасте 13 лет.
Что касается образования., он посещал широко известную частную школу в Сиэтле, штат Вашингтон, которая называлась Лейксайд. В Лейксайде он встретил своего будущего партнера по бизнесу Поля Аллена. Билл Гейтс поступил в Гарвард в 1973 году.
Он создал язык программирования Бейсик. Гейтс посещал Гарвардский университет и через несколько лет вместе с Алленом ушел из Гарварда, чтобы в 1975 году создать корпорацию «Майкрософт».
За свою жизнь Гейтс накопил большой опыт. Аллен и Гейтс организовали компанию, которая называлась «Треф-О-Дейта». Они продали маленький компьютер, снабженный написанной ими программой для подсчета городского транспорта.
После всего этого, Гейтс и Аллен основали в 1975 году «Майкрософт», самую большую компьютерную компанию в мире. Гейтс верит, что если ты интеллектуально развит и знаешь, как применять свой ум, ты можешь достигнуть всего, чего захочешь.
Билл очень много работает, чтобы доказать свою точку зрения. Он не верит в удачу и ни в какого Бога, только в тяжелый труд и конкурентоспособность.

 

Стр 8Стр 9 >>

Выбрать другую страницу

Если вам понравился сайт, поделитесь страничкой в соцсетях, чтобы не потерять его:


 

Подпишитесь на нашу группу вк!

Война на Украине привлекает внимание России – DW – 06.

05.2022

Россия уже готовится к военному параду 9 мая этого года Фото: Александр Земляниченко/AP Photo/picture Alliance/dpa

6 мая 2022

День Победы знаменует безоговорочную капитуляцию нацистской Германии во Второй мировой войне. Россия отмечает его 9 мая. Президент Владимир Путин все чаще использует этот день для достижения своих внутренних целей.

https://p.dw.com/p/4Awb3

Реклама

День освобождения, День Победы, День Победы: Победа над нацистской Германией и окончание Второй мировой войны в Европе имеют много названий. В некоторых странах, таких как Франция и Словакия, это национальный праздник. В Германии это день памяти. После 12 лет жестокой диктатуры, почти шести лет войны, 60 миллионов убитых и шести миллионов систематически убитых евреев 8 мая нацистская Германия наконец потерпела поражение, и война в Европе закончилась.

Безоговорочная капитуляция агрессора гарантировалась неоднократно — поэтому разные страны отмечают окончание войны в разные дни. Генерал-полковник Альфред Йодль, начальник оперативного штаба Верховного командования вооруженных сил Германии, подписал соглашение о капитуляции с союзными войсками в ночь с 6 на 7 мая 1945 года в Реймсе, Франция.

Капитуляция вступила в силу в 23:01 8 мая 1945 года. Советский диктатор Иосиф Сталин, стремясь закрепить свой контроль на восточном фронте, заручился подписью фельдмаршала Вильгельма Кейтеля, главнокомандующего Верховным главнокомандующим вооруженными силами Германии. Командование по акту о капитуляции в советском штабе в Берлине-Карлсхорсте сразу после полуночи. Именно поэтому Россия традиционно отмечает окончание боевых действий 9 мая.. В Нидерландах окончание немецкой оккупации известно как «Bevrijdingsdag» и отмечается 5 мая.

Россия усиливает атаки на Украину

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, поддерживающего HTML5 видео

Германия долго ломала голову над значением 8 мая

Германии, стране, организовавшей и устроившей ужасы войны, потребовалось много времени, чтобы прийти к решению, как относиться к 8 мая. населения, капитуляция ознаменовала то, что стало известно как «нулевой час». Поначалу никто не хотел оглядываться на то, что произошло. Этот день одновременно символизировал и поражение, и освобождение — в то время молодой послевоенной республике было просто не по себе. С другой стороны, недавно образованная Германская Демократическая Республика (ГДР) в Восточной Германии пошла по советскому пути, рассматривая себя как антифашистское государство-правопреемник, не несущее никакой ответственности за преступления, совершенные нацистской Германией. Фактически, в течение многих лет 8 мая был официальным государственным праздником в Восточной Германии.

В Западной Германии Федеративная Республика (ФРГ) стремилась держаться подальше от концепции дня освобождения. Говорят, что через четыре года после окончания войны первый канцлер республики Конрад Аденауэр 8 мая 1949 года предложил ратифицировать Основной закон молодой страны. цитирует слова Аденауэра: «По правде говоря, это первый счастливый день для нас, немцев, с 1933 года. Мы хотим считаться с тех пор, а не с краха, какими бы трудными ни были годы краха».

Президент Германии Рихард фон Вайцзекер был не первым, кто назвал 8 мая «Днем освобождения» от бесчеловечной и тиранической системы национал-социализма. Тем не менее, когда он сделал это в исторической речи 1985 года, посвященной 40-летию окончания войны, это нашло отклик, став частью коллективной памяти Германии и напомнив каждому немцу об их обязанности задуматься о своей личной вине и личной ответственности. В 2020 году 8 мая, традиционно отмечаемый как день скорбной памяти, стал единовременным федеральным праздником, приуроченным к 75-летию окончания войны. Как до, так и после 2020 года было много дискуссий о том, чтобы навсегда сделать 8 мая федеральным праздником.

Путин переписывает смысл 9 мая

В России «День Победы», как его называют в постсоветское время, десятилетиями был днем ​​скорбной памяти. Советский Союз потерял миллионы своих граждан во время Второй мировой войны, и 9 мая было днем, когда нужно задуматься об этой потере. Тем не менее, это изменилось за последние несколько лет. Президент Владимир Путин все чаще использовал этот день для достижения своих внутренних целей. В 2020 году исследование Немецкого института международных отношений и безопасности (SWP) показало, что при Путине советскую историю все чаще рассказывают с односторонней точки зрения, чтобы нынешний режим выглядел сильнее, а также чтобы представить его как естественное продолжение бывшей советской сверхдержавы.

Владимир Путин использует 9 мая для обращения к народу России, как здесь в 2019 году Фото: Александр Земляниченко/AP Photo/picture Alliance/dpa

Например, при Путине Россия снова начала проводить помпезные военные парады 9 мая В московском парке Патриот можно посетить военный собор с мозаиками, изображающими Красную Армию, а также новые войны в Грузии и Сирии. На прошлогоднем военном параде Путин сказал: «Россия неустанно защищает международное право. В то же время мы будем доблестно защищать свои национальные интересы, чтобы гарантировать безопасность нашего народа. Храбрые вооруженные силы России, потомки победителей, верный гарант развития страны и благополучия российских семей».

Поэтому вполне логично, что он начал называть Украину «фашистской» еще в 2014 году, задолго до своего вторжения 24 февраля 2022 года, пытаясь создать представление о соседе России как о продолжении нацистской эпохи. Ветеран DW, эксперт по России Инго Маннтойфель внимательно следит за этим развитием событий: «Путин и российская государственная пропагандистская машина сделали историческую капитуляцию нацистской Германии 9 мая 1945 года центральной темой текущих политических действий Кремля», — говорит он. «Победа Советского Союза над нацистской Германией используется как способ оправдать агрессивную войну, начатую против Украины 24 февраля. При этом 9 маяутратил свою функцию исторического напоминания о страданиях миллионов людей и стал агрессивным инструментом пропаганды путинской России». пожалуйста, включите JavaScript и рассмотрите возможность перехода на веб-браузер, поддерживающий HTML5-видео

Страх перед расширением войны в Украине

В результате появились предположения, что Путин может использовать это 9 маякак возможность разогнать пропаганду войны против Украины, строился неделями. Эксперт по внешней политике Христианско-демократического союза (ХДС) Родерих Кизеветтер, например, говорит от имени многих, когда выражает опасения по поводу всеобщей мобилизации, в ходе которой Путин может привлечь десятки тысяч новобранцев для участия в военных действиях. Украинские спецслужбы предупредили, что Россия может планировать масштабный военный парад в оккупированном украинским портовым городом Мариуполе. Таким образом, 9 маядействительно может стать чистым инструментом пропаганды, а не днем ​​памяти. Однако сопротивляться пытаются украинцы и даже русские, живущие на Западе. Широкий альянс групп в Берлине призвал к проведению мероприятий и демонстраций, на которых организаторы клянутся отстаивать ответственную историческую память и мир.

Берлинский музей Карлсхорст также планирует памятные мероприятия, а именно церковную службу и «мирное бдение». Карлсхорст — место, где в последний час 8 мая 19 года был подписан акт о безоговорочной капитуляции.45. Несколько дней назад музей решил сменить название и больше не называется Германо-Российским музеем — над его дверями теперь развевается украинский флаг.

Эта статья была переведена с немецкого     

Пока вы здесь: каждый вторник редакторы DW рассказывают о том, что происходит в немецкой политике и обществе. Здесь вы можете подписаться на еженедельную рассылку по электронной почте Berlin Briefing.

Реклама

Пропустить следующий раздел Узнать больше

Узнать больше

Пропустить следующий раздел Связанные темы

Связанные темы

Владимир ПутинУкраинаДмитрий МедведевПостоянный совет безопасности ООНЧастичная мобилизация РоссииРоссияПропустить следующий раздел Главные новости DW

Страница 1 из 2

Пропустить следующий раздел Другие новости из DW

Перейти на главную

В центре внимания факультета | Калифорнийский государственный университет Лонг-Бич

Доктор Джессика Пауэлл

Весной 2021 года доктор Джессика Пауэлл присоединилась к кафедре романского, немецкого, русского языков и литературы в CSULB, чтобы преподавать курсы перевода для студентов, специализирующихся на испанско-английской языковой паре. Доктор Пауэлл приходит в CSULB с многолетним опытом работы литературным переводчиком, опубликовав за свою карьеру десятки переводов. Ее перевод Wicked Weeds Педро Кабия (Mandel Vilar Press, 2016) стала финалистом премии «Лучшая переведенная книга» 2017 года. В ноябре 2021 года ее перевод романа Серхио Миссаны Las muertes paralelas был опубликован McPherson & Company под названием The Transientents . Недавно мы задали ей несколько вопросов о ней самой и ее работе литературным переводчиком. Вы найдете нашу биржу ниже. Наслаждаться!

Я родился в Филадельфии и вырос в Анн-Арборе, Мичигане и Сан-Франциско. Я начал изучать испанский язык в старшей школе и по программе обмена провел лето после первого года обучения в Буэнос-Айресе, Аргентина. Это был действительно опыт, который положил начало моему пути к тому, чтобы стать переводчиком. Я вернулся с намерением по-настоящему бегло говорить по-испански, что я делал как формально в колледже и аспирантуре, так и путешествуя, учась и живя в различных испаноязычных странах, включая Мексику, Испанию и Коста-Рику. Я приехал в Санта-Барбару в 19Я поступил в аспирантуру и после знакомства с моим мужем Эйбом поселился здесь. У нас двое детей, Оливия и Лео, и две собаки, Хейзел и Блю.

Я открыл для себя перевод, когда был аспирантом кафедры испанского и португальского языков в Калифорнийском университете. Я записалась на курсы художественного перевода, и это был своего рода момент прозрения: о, , это , это то, чем я должна заниматься! Курс читала известная переводчица Сюзанна Джилл Левин, и в итоге я сотрудничал с ней над совместным переводом работы Сильвины Окампо и Адольфо Биоя Касареса, 9 лет.0061 Где есть любовь, там и ненависть (Мелвилл Хаус, 2013). После этого я погрузился в перевод одного из романов, о котором писал свою диссертацию: « женщина в боевом платье » кубинского писателя Антонио Бенитеса Рохо (City Lights Books, 2015). Это пятисотстраничный роман, и на его перевод у меня ушло более двух лет, но после этого я зацепился.

Я перевожу художественные тексты, в первую очередь романы, а также поэзию и художественную литературу, а также мемуары, интервью и эссе. Художественный перевод привлекает меня, потому что он так прекрасно сочетает в себе творческое и аналитическое, и он постоянно заставляет меня думать сложными, многослойными способами о языке, тоне и регистре, а также о культурном и литературном контексте. Я также просто люблю книги, а перевод — это самое близкое чтение, которое можно сделать с любым текстом.

Это было прекрасно! Студенты, которых я преподавал в CSULB, действительно впечатлили меня своей любознательностью и открытостью. Я веду курсы, посвященные переводу разных жанров, а не только литературы, поэтому для меня это была прекрасная возможность узнать что-то новое и расширить свои горизонты как переводчика.

Я думаю, что главным образом это повлияло на то, как я преподаю перевод, потому что я применяю очень практический подход. Я научился быть переводчиком, переводя, так что это то, чем мы занимаемся и на уроках. Мы обсуждаем немного теории здесь и там, чтобы обеспечить основу и концептуальную основу, но основное внимание на моих занятиях уделяется фактическому переводу текстов разных жанров и отработке этих переводов в небольших группах для сравнения проблем и решений.

Свой первый перевод (рассказ кубинской писательницы Анны Лидии Веги Серовой) я опубликовал в 2007 году и с тех пор занимаюсь переводом.

Я начал переводить The Transientents в мае 2020 года. Брюс Макферсон, издатель, связался со мной по поводу проекта. У него было несколько книг, которые он рассматривал для перевода, и он попросил меня прочитать их и высказать свое мнение относительно того, с какой из них двигаться дальше. The Transentients сразу же заинтриговал меня, так как это настройщик страниц с глубокой метафизической тайной в своей основе. У главного героя, Томаса, есть «эпизоды», в которых он воображает, что находится в чужом теле. Или ему на самом деле в чужом теле? Или они в его тело? В первый раз, когда это происходит, он оказывается внутри тела и жизни (и смерти) пожилой нищенки по имени Инес. По мере развития романа Томас претерпевает ряд воплощений; есть душераздирающие описания опыта Томаса как альпиниста, попавшего в смертельную снежную бурю в Андах, и как сценариста в поездке в суровую северную пустыню Атакама Чили, где город-призрак, дублирующий съемочную площадку, появляется из пыли, как мираж. Читатель, как и сам Томас, отчаянно хочет знать: что с ним происходит? Кто эти люди, которых он продолжает населять, и почему именно они? Почему он? Как их жизни, их смерти и их истории пересекаются друг с другом и с Томасом?

Одна из особых трудностей и удовольствий при переводе этого романа связана с постоянным изменением перспективы, когда Томас перемещается в тела, переживания и сознания других и выходит из них, а также из одного физического ландшафта в другой. Я много работал, чтобы уловить индивидуальную манеру, тон и отношение каждого из воплощений Томаса, представляя каждое из них как отдельное, но все же каким-то фундаментальным образом связанное с собственной субъективностью Томаса. Резкая смена обстановки также представляла собой интересную задачу: для мгновенного перехода от урбанистической жизни Томаса в Сантьяго к завывающей снежной буре на склоне горы и суровому запустению Атакамы требовалось не только использовать терминологию, характерную для каждого этих настроек, но и передает внутреннее ощущение, настроение каждого из этих конкретных мест. В конце концов, название оказалось одной из самых больших проблем перевода, с которыми я столкнулся. Книга вышла на испанском языке под номером 9.0061 Las muertes paralelas , буквально «Параллельные смерти». Миссана сказал мне, что его никогда не устраивало название на испанском языке, и мы пришли к единому мнению, что дословный перевод названия не очень хорошо работает и на английском языке. Это уникальная книга, которую трудно классифицировать, и поэтому было трудно найти название, которое могло бы адекватно ее описать. Обдумав и отбросив множество предложений, мы пришли к идее The Transientents 9.0062 – неологизм, схватывающий тайну человеческой взаимосвязи, лежащую в основе романа.

В мире художественных переводов мы много говорим о так называемой «проблеме трех процентов». Это относится к тому факту, что, хотя книги, изначально изданные на английском языке и переведенные на другие языки, составляют довольно значительный процент книг, издаваемых на международном уровне, здесь, в Соединенных Штатах, только три процента всех изданных книг являются переводными произведениями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *