Сведения об общеобразовательной организации
Сведения об общеобразовательной организацииЦвет:C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
- Телефон доверия: 8 800 200-01-22
Ошибка 404
К сожалению запрашиваемая страница не найдена.
Но вы можете воспользоваться поиском или картой сайта ниже
|
|
hodexah
гдз по осетинскому языку 7 класс габараты никъала фалтаран 158 9) Осетинский язык: Учебник для 7 класса (для учащихся, изучающих осетинский как второй).
Школы грузинского и осетинского языков в Южной Осетии
10 окт. 2016
Рассказы
Автор(ы) Алан Парастаев Тамара Меаракишвили
В данной статье рассматривается текущее состояние обучения в грузинских и осетинских языковых школах Южной Осетии.
Общая картина
Несмотря на то, что осетины составляют «большинство» в Южной Осетии, преподавание из и из осетинского языка по-прежнему можно рассматривать как вопрос языкового образования «меньшинства», поскольку он является серьезной запущенная проблема. В отличие от грузинского языка, осетинский язык не является общеобразовательным языком обучения в школах Южной Осетии. Телеканалов и радиопрограмм на осетинском языке нет. Для многих использование осетинского языка в системе образования, в делопроизводстве, а также в литературе и искусстве является одним из самых актуальных вопросов в Южной Осетии и вообще для всех осетин.
На самом деле, борьба за независимость частично родилась из-за растущего недовольства языковым вопросом. Первые беспорядки и протесты начались в 1989 году после того, как ряд официальных учреждений Юго-Осетинской АССР[1] (в том числе образовательные, такие как педагогический институт, научные институты и школы) получили пишущие машинки с грузинским шрифтом, а кириллические символы употреблялись в осетинском языке. Большинство южных осетин считают, что этот шаг руководства Грузинской Советской Социалистической Республики (Грузинская ССР) во многом определил дальнейший ход грузино-осетинских отношений.
Помощь в сохранении языка[2] в Южной Осетии могла бы положительно сказаться на этих отношениях, так как ранее принятие различных алфавитов для осетинского языка обостряло языковой вопрос. За годы советской власти алфавит для осетинского языка менялся как минимум[3] дважды. В 1938 году он был заменен с латинского на грузинский, а в 1989 году на кириллицу. Фактически, дважды за одно столетие население Южной Осетии оказывалось «неграмотным» и вынуждено было восстанавливать грамотность. Для старшего поколения это было трудной задачей, и часто они не могли научиться пользоваться новой письменностью.
По мнению осетинского академика и сторонника преподавания всех школьных предметов на осетинском языке Нафи Джусойты, в владении и владении языком есть две основные категории – знание самого языка и чувство языка. Приводя примеры из своей аспирантской жизни, Джуссойты пишет, что мог переиграть своих коллег-писателей в знании редко употребляемых русских слов – неологизмов, жаргонизмов и т. д. Тем не менее Джуссойты писал прозу и стихи на осетинском языке, учитывая, что помимо семантику слова, важно знать, а по сути, чувствовать его эстетическую составляющую. Джуссойты, окончивший осетинскую школу с осетинским языком обучения до 7 класса, считает, что эти нюансы можно усвоить только в детстве.
До 1970-х годов наряду с русскими школами в Южной Осетии существовали также осетинские и грузинские школы. В середине 1970-х годов в Цхинвале было две грузинские школы[4] – школа №1 и №4. Уже тогда в городе не было осетинских школ. Согласно опросу учителей Цхинвала, в настоящее время ни в городе, ни в районах осетинских школ нет.
Усиливается общественная критика в адрес недостаточного внимания к осетинскому языку в системе образования. Общее состояние языка не показывает существенных тенденций улучшения, но организация системы образования, преподавание осетинского языка, а также формат и реализация образовательных программ не так суровы, как это часто представляется.
Вот уже третий год в сельских школах используется система обучения, разработанная одним из профессоров Северо-Осетинского научно-исследовательского института Тамерланом Камболовым. Эта полиязычно-поликультурная методика была разработана для школ так называемых «малых народов». Эта методика получила положительную оценку в научных кругах не только в России, но и на международном уровне. На внедрение методики Камболова был присужден грант ЮНЕСКО. По мнению экспертов, эта методика позволяет сохранять и развивать идентичность «малых народов» в плане языка. На сегодняшний день эта методика уже внедрена на Северном Кавказе – от Дагестана и Чечни до Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии. Интересно, что методология Камболова была принята и в Татарстане, несмотря на то, что татарский язык относится к группе, которую нельзя назвать «малым народом» на территории Татарстана. Это указывает на эффективность методики в регионах, где есть проблемы с сохранением языка местного населения.
Что делает эту методику привлекательной и эффективной? Все предметы начальной ступени должны преподаваться на местном языке – в данном случае на осетинском – от естественных наук до математики. Когда родной язык является языком обучения на начальном уровне, ребенок не только изучает язык, но и начинает на этом языке познавать мир – числа и счет, названия растений и животных, географическую терминологию и топонимию и многое другое. . В Южной Осетии для начального уровня этот метод также предусматривает учебник английского языка, который не включает «промежуточный» язык и работает непосредственно между английским и осетинским языками. По мнению детских психологов и методистов в области начального образования, такой подход обеспечивает прочную основу для языка, который будет нелегко забыть. Впоследствии даже отсутствие дальнейшей языковой практики и повторное изучение одних и тех же предметов на другом языке — в данном случае на русском — не наносит ущерба знанию языка. Эта методика также согласуется с тезисом Джусойты о чувстве языка, навыке, который можно приобрести только в детстве.
Однако внедрение этой методологии было непростым. Сторонники этой системы подвергались жесткой критике даже со стороны коллег и обвинялись в желании использовать средства, выделенные на эту новую методику, в своих личных интересах. Протесты родителей, коллективные петиции и марши к Министерству образования стали обычным явлением. Родители были обеспокоены тем, что после прохождения курса обучения на осетинском языке и окончания школы их дети не смогут ни сдать государственные экзамены, ни поступить в российские вузы, ни даже в русскоязычный вуз в Южной Осетии. В настоящее время Министерство образования проводит информационную кампанию, и специалисты стараются успокоить родителей, что учащиеся средних и старших классов будут пересдавать те же предметы на русском языке на гораздо более высоком уровне, а значит, проблем возникнуть не должно. с получением образования на университетском уровне.
Обучение осетинскому языку тесно связано с преподаванием истории Осетии. При этом даже противники преподавания на осетинском языке согласны с тем, что этот предмет должен преподаваться на осетинском, и возмущаются тем, что история Южной Осетии преподается на русском языке. Многие считают, что преподавание этого предмета на осетинском языке также поможет обогатить и сделать процесс изучения осетинского языка более интересным для учащихся.
Знание осетинского языка в грузинских селах – еще один аспект сложной языковой ситуации в Южной Осетии. Осетины, жившие в грузинских селах до 2008 года, обычно не владеют осетинским языком. Особенно это касается Ленингорского[5] района, который до 2008 года находился под контролем Грузии и был переименован в Ахалгорский. Практически никаких программ по обучению осетинскому языку в районе и в самом Ленингоре не реализовывалось, несмотря на стратегию Грузии по созданию альтернативной Республики Южная Осетия в составе Грузии. Спустя почти двадцать лет жители этого района вообще утратили знание осетинского языка. В результате было трудно преподавать язык взрослым. В этом плане гораздо лучше обстоят дела у учащихся начальных классов. Для них была разработана специальная программа по обучению осетинскому языку. Важным аспектом этой учебной программы является то, что, в отличие от других районов Южной Осетии, грузинский язык преподается как второй язык, а не русский.
Власти Южной Осетии также работают над созданием условий для обучения грузинскому языку детей в грузинских селах за пределами Ленингорского района. Сюда входят несколько сел Знаурского[6] и Цхинвальского районов, села Дзауского[7] района, отдаленные горные села Карзман[8] и Синагур[9], а также Ленингорского района. Учащиеся имеют возможность посещать грузинские школы, в которых часто работают учителя из Грузии, которым разрешено пересекать границу. В этих школах используются изданные в Грузии учебники по всем предметам, кроме истории. Министерство образования Южной Осетии в настоящее время работает над отредактированной версией учебника по истории современной Грузии. Редактируются главы, в которых Россия и СССР представлены как «оккупанты» и «агрессоры». В интервью для этой статьи представитель Министерства образования сообщил, что министерство работает над этим учебником, чтобы привести его в соответствие с эпиграфом к учебнику по истории Грузинской ССР, в котором содержится цитата Иванэ Джавахишвили: «Каждый народ должен знать историю своей общественной жизни без преувеличений и вымыслов». Однако можно предположить, что в новом учебнике Грузия будет изображена не в лучшем свете.
В целом нынешние проблемы языковой политики в Южной Осетии связаны с наследием предыдущей эпохи. При советской власти осетинский был не просто языком меньшинства, а языком квазименьшинства с соответствующим отношением к нему со стороны республиканских и союзных центров – Тбилиси и Москвы. Несмотря на изменение политического статуса Южной Осетии, «большие братья» по-прежнему рассматривают осетинский язык как язык «национального меньшинства», и такое отношение приводит к сложности нынешней ситуации.
Ситуация в Ленингорском/Ахалгорском районе
В Ленингорском/Ахалгорском районе всего 11 школ. Из них 6 грузинских и 5 русских школ. Грузинские школы есть в городе Ленингор/Ахалгори и в селах Икот/и, Бол/и, Ахмадз/Ахмаджи, Коринта и Балаан/и. В Ленингоре/Ахалгори есть только одна русская школа, остальные в селах Джуканткари, Цинагар/и, Заккор/Захори и Орчосан/и.
С 1990 года до войны 2008 года осетино-русская средняя школа и детский сад в селе Цинагар/и находились на финансировании правительства Грузии. Однако, несмотря на утвержденный бюджет, финансирование прекратилось в сентябре 2008 года. Возможно, это было политически мотивированное решение тогдашнего руководства Грузии.
Министерство образования и науки Грузии предоставляет грузинским школам учебники, которые хранятся в школьных библиотеках. Они используются на добровольной основе. Школьная программа в грузинских школах разрабатывается Министерством образования Грузии. Министерство образования Южной Осетии снабжает российские школы учебниками, а также разрабатывает учебную программу.
Грузинские школы посещают в основном этнические грузины и те осетины, которые планируют получить высшее образование в Тбилиси. В то же время грузины, желающие получить высшее образование в Цхинвале или России, выбирают учебу в русских школах.
Министерство образования Грузии также финансирует учебные программы и заработную плату учителей во всех грузинских и одной русской школе. В одном конкретном случае необходимо было подать специальный запрос в министерство.
Что касается других районов Южной Осетии, то в Знаурском/Корнисском районе была только одна грузинская школа, которая финансировалась властями Южной Осетии. К сожалению, нам не удалось выяснить, функционирует ли еще эта школа.
После окончания грузинских школ Министерство образования Южной Осетии выдает дипломы, которые затем официально заверяются в Тбилиси.
Школьные мероприятия проводятся на грузинском языке в грузинских школах и на русском языке в русских школах. В случае районного уровня программа обычно разрабатывается на всех трех языках – на грузинском, осетинском и русском. Интересно, что во время избирательных кампаний кандидаты или партии пытаются общаться с избирателями на грузинском языке.
До 2008 года в г. Ленингор/Ахалгори действовала одна осетино-русская школа. Несмотря на небольшое количество учащихся, грузинские власти продемонстрировали добрую волю, сохранив за этой школой статус средней школы. Тем не менее, до войны власти уделяли больше внимания популяризации осетинского языка, чем сегодня.
Проблемы, связанные с языком, касаются не только сферы образования, но и других сфер. Например, в Ленингорском/Ахалгорском районе невозможно приобрести газеты на грузинском языке. Власти Южной Осетии думают издавать для района грузиноязычную газету, в которой будут публиковаться новости столицы и района, а также переводы произведений осетинских писателей. При этом основными источниками информации являются грузинские телеканалы, доступные через параболические антенны. В Цхинвале тоже можно увидеть людей, которые в машинах смотрят грузинские телеканалы и слушают грузинские радиостанции. Представители международных организаций обычно удивляются, когда им выпадает редкая возможность встретиться с местными грузинами и осетинами, которые до сих пор практикуют мирное сосуществование. Для жителей района это просто часть рутины. Так обстоит дело с Ириной, которая родилась и выросла в городе Ленингор/Ахалгори. Она не говорит по-осетински, так как родилась в смешанной семье. Дома всегда говорили по-грузински и, несмотря на все ее желание, у нее не было возможности изучать родной язык ни в школе, ни за ее пределами из-за отсутствия курсов осетинского языка. Ситуация в этом отношении не изменилась и сегодня. Несмотря на то, что в грузинских школах преподается осетинский язык, ученики и их родители считают, что преподавание ведется небрежно. Например, учащиеся изучают осетинский язык по одному-единственному учебнику, который не меняется при переходе в другой класс. И это не потому, что нет учебников, а потому, что власти Южной Осетии не уделяют этому вопросу должного внимания.
Footnotes
[1] 10 ноября 1989 года областной совет Юго-Осетинской автономной области направил в Верховный Совет Грузии ходатайство о преобразовании области в автономную республику.
[2] В то время население Южной Осетии владело осетинским языком лучше, чем население Северной Осетии.
[3] В годы существования Горской АССР уже произошел переход от множества используемых алфавитов к единому латинскому алфавиту.
[4] Город в грузинском варианте называется Цхинвали.
[5] Район и город в грузинском варианте называются Ахалгори.