Украинская мова 5 класс лнр: Рабочая программа по украинскому языку. Базовый уровень, 5 класс.

(не) под запретом – DW – 02.09.2020

Образование

Александра Индюхова | Виктория Прыхид

2 сентября 2020 г.

С 1 сентября в школах Украины стал реже звучать русский язык. Уменьшение часов преподавания на русском является частью реформы образования в стране и началось после аннексии Крыма Россией.

https://p.dw.com/p/3hs3f

Фото: Imago Images/Itar-TassРеклама

С 1 сентября в русскоязычных школах Украины значительно уменьшается количество часов преподавания на русском языке. Однако это не означает, что он полностью исчезнет из учебного процесса, а русскоязычные школы в Украине будут закрыты.

Результаты реформы системы образования

В Украине последние 5 лет идет реформа начального и среднего образования. В 2017 году был принят закон «Об образовании», согласно которому все школы в стране должны вести обучение на государственном языке — украинском. Исключение сделали для детей крымских татар — они могут учиться на своем родном языке с 1 по 11 классы. При этом они должны владеть и украинским, который также преподается в их школах.

С 1 сентября в школах Украины все реже звучит русский языкФото: Imago Images/Itar-Tass/P. Sivkov

Школы национальных меньшинств, которые говорят на языках стран-членов ЕС, должны перейти на украинский язык обучения до 2023 года. Русскоязычным школам дали время, примерно 3 года, чтобы учителя прошли курсы повышения квалификации, смогли обеспечить не стрессовый для детей вариант перехода от изучения предметов на русском к обучению на украинском. Как объяснили DW в киевской школе №85, процент преподавания на украинском в последние три года с каждым старшим классом постепенно увеличивался — с 20% в 5 классе до 80% — в 11-м.

В начальной школе, согласно закону, и сейчас есть возможность поступить в русскоязычный класс, если большинство родителей выскажется именно за этот язык обучения. При этом учителя будут проводить некоторые уроки и на украинском — опять-таки постепенно увеличивая количество часов преподавания на нем. Если родители выскажутся за украинский язык обучения, то, соответственно, оно и в начальной школе будет проходить на украинском. На русском языке могут дополнительно преподавать лишь некоторые предметы.

В школах Львова подготовились заранее

«Мы были готовы к этому нововведению, еще несколько лет назад начали набирать украиноязычные классы. Все классы формировались по запросам родителей: если хотите, чтобы дети учились на русском, — пожалуйста, если на украинским — тоже. Но сейчас запросов на создание русскоязычных классов нет вообще», — говорит Светлана Матис, директор школы №52 Львова, одной из четырех русскоязычных школ города. В этом учебном году в ней нет ни одного первого русскоязычного класса.

Кабинет русского языка и литературы в школе №52 ЛьвоваФото: DW/V. Pryhid

Матис поясняет, что изменения в школе почувствовали с 2014 года — «после российской агрессии в Крыму и Донбассе». С тех пор набирать русскоязычные классы стало все сложнее. Впрочем, сегодня в школе 660 учеников, и около 40% их учатся в русскоязычных классах.

В такие классы отдала двоих своих детей и Светлана Шквир. Она рассказала DW, что в эту школу ее детям довольно далеко добираться, но решение было принято именно из-за возможности учиться на русском. «Для моих детей Украина — родина, у них отец украинец. И украинский, как и русский, для них родной. Но именно возможность учиться на русском во Львове и побудила нас выбрать именно эту школу», — добавила Светлана.

Некоторые родители школьников — против

У ее детей, как и у других школьников, корреспонденту DW комментариев получить не удалось. Но Светлана заверила, что ее дети настроены на украинский язык обучения «без проблем». О беспроблемном отношении учеников русскоязычных классов к переходу на украинский язык обучения говорит и директор школы Светлана Матис: «Дело в том, что уже несколько лет как в русскоязычных классах мы три раза в неделю практиковали преподавание всех предметов на украинском».

При этом она признает, что недовольство нововведением некоторые родители все-таки выражали: «С ними приходилось говорить, объяснять, что учебники в школу и так поступают украиноязычные. Да и подавляющее большинство детей поступают в украинские вузы. Кроме того, уроки русского языка и литературы все равно остаются. В итоге к старту учебного года никаких жалоб от родителей ни в школу, ни в горуправление образования не поступали».

С пониманием отнеслась к нововведению и Светлана Шквир — ее дети продолжат обучение именно в школе №52, а не где-то ближе к дому.

Учителя львовской школы к переходу на украинский язык готовы

Ирина Филь 40 лет преподает в школе №52 математику. Она признается, что уже долгое время объясняет в русскоязычных классах материал на русском, но с использованием украинской терминологии. «Языковые отличия в математических терминах иногда очень большие, названия бывают совсем не похожи», — отмечает она. Учитывая предыдущий опыт, Филь уверена, что лично для нее переход на украинский не составит труда.

Елена ЛевковичФото: DW/V. Pryhid

Другая учительница, Елена Левкович, придерживается такого же мнения: «Садов русскоязычных у нас нет. Поэтому дети, которые приходят в русскоязычные классы, говорят на украинском. В перерывах я наблюдаю, как дети из русскоязычных и украиноязычных классов общаются между собой часто на украинском». По ее мнению, есть еще одна важная деталь, которая поможет школе перестроиться. Речь идет об учебниках: большинство из тех, что поступали и поступают в школу, украиноязычные.

Жаркие споры вокруг языкового вопроса

Надо сказать, что принятый в 2017 году Верховной радой закон «Об образовании» вызвал негативную реакцию некоторых соседей Украины, в частности России, Румынии и особенно Венгрии, которая пожаловалась на действия Киева в Совет Европы и ОБСЕ. А Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) в октябре 2017 года выразила озабоченность статьями закона, касающимися образования на языках меньшинств, и указала, что он не выдерживает необходимый баланс между государственным языком и языками меньшинств.

В самой Украине после принятия закона не утихали протесты родителей, которые требовали оставить русский язык основным языком обучения в русскоязычных школах (по данным Минобразования и науки, больше всего их в Харьковской, Запорожской, Одесской и Днепропетровской областях — около 150). Часто родителей поддерживали политики, например, соратники экс-президента Украины Виктора Януковича.

Поскольку в украинских школах обучение не может вестись не на государственном языке, законодатели пошли лишь на некоторые уступки. В частности, школам было дано время для переходного периода. Дети из русскоговорящих семей также имеют возможность изучать русский факультативно. В школах — опять же, по желанию родителей — можно изучать русский язык и как второй.

Книги украинских авторов, изданные на разных языкахФото: DW/W. Medyany

Многие родители детей, которые выбрали школы с углубленным изучением русского языка или школы с русскоязычными классами (так постепенно переименовываются бывшие русскоязычные школы) до сих пор критикуют языковую реформу в школах. Ведь, по их словам, значительная часть граждан Украины, даже владея украинским, все еще считает русский своим родным языком. Однако даже эти родители, как правило, соглашаются с тем, что их детям необходимо владеть в совершенстве не только русским, но и государственным языком.

Дело в том, что внешнее независимое тестирование (ВНО) после окончания 11 класса проводится на украинском языке, обучение в ВУЗах — тоже, а во всех официальных учреждениях также говорят на украинском. В русскоязычных школах Киева и в некоторых на востоке Украины DW накануне 1 сентября сообщили, что процесс перехода на украинский язык обучения уже давно запущен и особых проблем нет. Кроме того, не меньше половины детей владеют хорошо и русским, и украинским.

Закон о госязыке могут игнорировать?

Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень в беседе с DW предположил, что в некоторых школах выполнения норм закона могут игнорировать — но не из-за неготовности к новации, а из-за политики. «Мне кажется, что со времени принятия еще предыдущего закона об образовании в 2017 году, было достаточно времени, чтобы учебные заведения путем повышения квалификации педагогических работников и общения с родительскими комитетами подготовились должным образом», — считает Кремень.

И добавляет, что лично проводил такое обучение с учителями, когда преподавал в Николаевском институте последипломного образования. Поэтому сейчас проблем с переходом на украинский язык Кремень не видит.

Ситуацию, по его выражению, «нагнетают» политики. Однако, продолжает языковой омбудсмен, чтобы закон не игнорировали, его выполнение необходимо контролировать, например, проверками. «Это может делать и Минобразования, и Государственная служба качества образования. Но достаточно, чтобы этим занимались местные органы образования. Они наделены полномочиями, финансируются из бюджета и имеют возможность повышать квалификацию работников образования», — заключил Тарас Кремень.

Смотрите также:

Как русскоязычные школы в Украине переводят на украинский

To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video

Написать в редакцию

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу

«Українська мова» – диалект, язык или лингвофантом?

Язык – это зеркало души народа. Язык формирует образ мышления человека, его чувство юмора, отношение к природе, понимание основных культурных, а также общечеловеческих ценностей. И нравится это украинофилам или не нравится это украинофобам, но украинский язык в XXI веке объективно существует. А вот доказывать другое было бы просто ненаучно, глупо и бессмысленно.
«Українська мова» является государственным языком Украины. На «українськой мове» печатают книги, вещают теле-, радиоканалы, ведут дебаты депутаты. Кроме того, украинский язык является обязательным для изучения в школах и вузах. Русские дети из русских семей: русины, греки, татары, цыгане, мадьяры или гуцулы – неважно. Все дети всех национальностей на территории Украины учат украинский язык.
Никто не спорит с тем, что «українська мова» или украинский язык существует в XXI веке. Учёные, писатели, публицисты и политики ведут споры о том, сколько именно лет, десятилетий или столетий этот самый украинский язык существует. Ведь эсперанто, волапюк или, например, логлан – тоже являются языками, но языками искусственными, созданными руками человека и совсем недавно.

Так, может быть, и украинский является не природным языком, а языком искусственным? Ведь в X-XIII столетии средневековая Русь говорила и писала на едином древнерусском языке. Он имел региональные отличия, однако был создан на основе слияния местного разговорного языка с пришлым от греков церковно-славянским. Именно на этом языке писались летописи и берестяные грамоты, и именно поэтому украинские мифотворцы отвергают существование единого древнерусского языка, пытаясь выделить из него отдельный древний протоукраинский язык.

Однако никакого украинского языка до конца XIX – начала XX века современная историческая наука не знает. Кроме того, ни в одном музее или архиве не существует никаких письменных источников, хоть как-то напоминающих современный украинский язык. Вы можете перебрать десятки писем и документов Богдана Хмельницкого, изучить до последней запятой так называемую «конституцию» Филиппа Орлика или письма Ивана Мазепы.

В конце концов, даже самому заядлому скептику придется смириться с тем фактом, что указанные выше письменные источники мало чем отличаются от таких же писем московских воевод, псковских дьяков или рязанских бояр того же периода. Напротив, в этих документах легко угадывается русский язык XVI – XVIII веков, довольно неплохо читаемый современным человеком.

Вопрос ведь не в том, существует ли Украина и украинский язык, вопрос в том, кто, когда и для решения каких задач занимался созданием «древней и красивой украинской мовы»?

А для того, чтобы не вызывать отторжения у жителей Малороссии и Галиции, наши поиски украинского языка мы начнем с территорий современной Западной Украины – с древнего и прекрасного русского города Львов.

«Языки, которыми говорят славянские народы, суть близки между собою и понятны всем Славянам без особой науки. Щобы наглядно представити, на сколько славянские языки между собою близки, подаём молитву Господню «Отче наш» на всех славянских языках:

по-старославянски…

по-русски…

по-болгарски…

по-сербски…

по-словински…

по-чешски…

по-словацки…

по-польски…

Что же, в трудах великого публициста, журналиста и историка Королевства Галиция и Лодомерия, Осипа Андреевича Мончаловского, нам не удалось отыскать «украинский язык». Продолжим наши поиски в городе Львове более позднего периода.


Малец Г. С. Потуги разъединения и ослабления русского народа. — Львов, Польская Республика, 1924 год.

«Русский народ, за более чем тысячу лет своей истории, сильно размножился и расселился. Он теперь один из наибольших народов на свете и расселился на одной шестой части земли. И так, со временем, выделились из русского народа три главных племени, со своими немного отличающимися говорами или наречиями. Суть-то именно: малорусы (южно-руссы, або южане), до которых причисляемся и мы, червоноруссы (галичане, холмчане, волыняне, буковинцы, подоляне, лемки и угроруссы) и народ, живущий на Украине, Кубани и других землях с такими головными городами, как Киев, Полтава, Чернигов, Харьков, Екатеринодар и другие. Другое наибольшее русское племя – то есть великорусы, североруссы, северяне. Оно расселилось в основном на севере с такими городами, как Новгород, Москва, Петроград, Архангельск и майже вся Сибирь по Владивосток. Третье и самое наименьшее племя, то белорусы с городами Минск, Витебск, Гродно и другими. В образовании русского литературного книжного языка, в создании всей русской культуры принимали участие все русские племена: малорусы, великорусы и белорусы. Что до книжного языка, то можно сказать, что малорусы положили для него основу, а великорусы придали ему свой выговор. И до того неверно и смешно, если там кто-то говорит, что тот язык не есть наш, малорусов, что то московский язык, або российский язык. Нет, то не верно. Он есть общерусский литературный язык, то есть такой же Московский, как Киевский и Львовский», – из книги Григория Сергеевича Мальца «Потуги разъединения и ослабления русского народа», издательство «Ставропигийского Института», город Львов, Польская Республика, 1924 год.

Как видно, даже в середине 20-х годов XX века и даже на территории Галиции и Буковины, так называемая «украинская национальная идея» еще не получила широчайшего развития и поддержки.

Вздор! – скажете вы. Отнюдь. Просто украинство, укараинська мова и украинская идея были ещё совсем молоды и попросту не успели завоевать себе миллионы поклонников.

В 1859 году в Вене на немецком языке была издана работа чешского филолога Йозефа Иречека «О предложении русинам писать латинскими буквами». Её напечатали в правительственной типографии за государственный счёт по поручению Министерства просвещения Австро-Венгерской Империи.

Из брошюры Йозефа Иречека: «Пока русины Галичины пишут и печатают кириллицей – у них будет проявляться склонность к росейщине. Церковно-славянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу».

Заставить русинов перейти на латиницу не удалось. Тогда австрийские власти решили сформировать новый язык и систему правописания на основе уже существовавшей азбуки Пантелеймона Кулиша. Сразу после этого местный диалект галицийского крестьянства стали именовать украинским языком.

Действительно, в конце XIX века первым украинским правописанием украинофилы назовут упрощённое правописание Пантелеймона Кулиша, которое он составил и использовал в периоде между 1855 и 1860 годами. Здесь уместным будет привести текст его письма Якову Головацкому из Варшавы, написанное Кулишом 16 октября 1866 года.

«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощённое правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Теперь берёт меня охота написать новое заявление в том же роде по новому превозносимой ими, врагами России, «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».

Выходит, что при создании своего упрощённого правописания, Кулиш преследовал всего одну главную цель – распространение грамотности и упрощенное обучение детей в начальной школе. Судите сами: легко ли ребёнку из глухого села, объяснить то, что хотя мы и слышим «сево», «здраствуй», «сльозы», но писать мы должны «сего», «здравствуй» и «слёзы»?!


Грамматика. Кулиш. П. — С.Петербург. 1857 г.

Однако великие и гордые потомки «древних укров» просто не могут принять данный факт за чистую монету. Более того, они просто на каждом углу кричат о том, что украинское правописание является абсолютно уникальным и абсолютно не похожим на русское, ведь в нём есть буква «і» с точкой, а также уникальнейшая буква «ї», которой попросту нет в других славянских алфавитах.

До начала XX века все произведения Тараса Шевченко, Ивана Котляревского и прочих национальных героев современного украинства печатались по правилам русской орфографии, в которой было две буквы, обозначающие звук «и»: буква «і» краткая, то есть «и» с точкой, и обычная буква «и», как в современном русском языке.
Нередко это вызывало путаницу и легкий психоз у гимназистов и лицеистов XIX века. Это и повлияло на то, что и в русском, и в украинском языке XX века сохранили лишь по одной букве «и». Обычная «и» осталась в русском, а «і» краткую присвоил себе так называемый украинский.

Точно таким же украинским мифом является и то, что «великие и древние протоукраинцы» первыми в мировой истории придумали и стали использовать букву «ї». Само собой, это также является чистейшей ложью. Современная украинская «ї» давным-давно использовалась в церковно-славянском в качестве йотированной «и», о чём свидетельствуют множество дошедших до нас письменных источников.

Однако использовать украинскую «ї» не брезговали даже русские императоры. Представляете? В эпоху императора Павла I никто и слухом не слыхивал про «українську мову», однако сам русский царь при письме использовал букву «ї».

Откуда же пришло понятие «украинский литературный язык XIX-го века»? Кто его ввёл в обиход и почему этот язык не назвали малороссийским? Дело в том, что всё в той же Галиции XIX-го века, язык, отличный от венгерского, немецкого или польского неизменно назывался местным населением «русским языком».

«Анализ наследия деятелей русского движения говорит, что спор о языке был лишь маленькой вершиной огромного айсберга. Главным был вопрос – единая Русь от Карпат до Камчатки или Украина, враждебная Московии», – Нина Магометхановна Пашаева «Очерки русского движения в Галичине XIX-XX веков».

Таким образом, австрийские власти Галиции, Буковины и Закарпатья с целью создания украинской нации попросту решили разработать отдельный от русского и совершенно уникальный украинский язык, который и было решено внедрить в систему образования и делопроизводства.

«В 1870-е годы власти Галиции совершили попытку заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией, после чего начали на ней издавать ряд газет и журналов. Часто такая продукция возвращалась с надписями: “Не смийти мени присылати такой огидной макулатуры” или “Возвращается обратным шагом к умалишённым”», – Иван Франко.

В 1892 году Львовское товарищество имени Шевченко отдаёт австрийским властям проект о введении фонетического правописания в печатных изданиях и в учебных заведениях, а в 1893 году австрийский парламент утверждает это правописание для украинского языка дистрикта Галиция.

«У каждого из профессоров Львовского университета есть свой особенный, самостоятельный и самородный язык. Он, в сущности, и не язык, а только искусственная смесь из русских, польских, и, скажем, из “украинских”, произвольно выдумываемых слов и выражений», – из воспоминаний публициста, журналиста и историка королевства Галиция и Лодомерия Осипа Андреевича Мончаловского, конец XIX века.

Вот так по указу австрийского парламента, за деньги австрийского генерального штаба и Министерства просвещения в конце XIX века родился искусственно изобретённый украинский язык, который никогда не был родным ни для галичан, ни для малороссов, ни для прочих жителей современного украинского государства. Так, видный украинофил Нечуй Левицкий, анализируя изобретённый в Австрии язык, был вынужден прийти к следующему выводу.

«Этот язык похож на карикатуру на народный язык и это какое-то “кривое зеркало” украинского языка. Обилие “і” и “ї” в украинских текстах вызывает у читателей ассоциации со стёклами, засиженными мухами. Это не украинский язык, а “чертовщина под якобы украинским соусом!”».

Несмотря ни на что, писать по-украински с тех пор означало не просто заниматься творчеством, а выполнять национальную миссию! Кроме того, за данную литературную деятельность щедро платил австрийский Генеральный штаб и австрийское Министерство просвещения.

Немного позже, в начале XX века, австрийские агенты влияния начинают экспортировать изобретённую «украмову» в Малороссию, где в крупных городах организовывают выпуск крупных газет, а также печать книг. Но «галицкую мову» местные жители восприняли как абракадабру, поскольку культурных людей, понимающих её, попросту не существовало.

Во времена Украинской Народной Республики Грушевского, Скоропадского и Петлюры попытки внедрить «украмову» также привели к краху этой затеи. Население в упор не желало говорить на искусственном языке и полностью протестовало против насильственной украинизации Южной России.

Украинский язык не был известен ни Ивану Петровичу Котляревскому, написавшему бессмертную «Энеиду», ни Тарасу Григорьевичу Шевченко, написавшему свой «Кобзарь» на малороссийском диалекте русского языка, ни прочим деятелям культуры и искусства начала и середины XIX века. В те времена использовался единый для всех русский язык, у которого было три основных диалекта: велико-, мало- и белорусский.

Так, Иван Котляревский в самом конце своей «Энеиды» разместил словарь малороссийских слов, содержащихся в «Энеиде», с русским переводом. Данный словарь занял 30 страниц и включил в себя менее 2000 слов.



Энеида на малороссийский язык переложенная. Котляревский И. П. Харьков, 1842 г.

Наиболее уважаемый авторитетный исследователь запорожского казачества Дмитрий Иванович Эварницкий, также часто называемый Яворницким, во втором томе своего труда «Запорожье в остатках старины и преданиях народа» разместил указатель малороссийских слов, который занял девять страниц и включил в себя около 500 слов.


«Запорожье в остатках старины и преданиях народа» Эварницкий Д.И. 1888 г.

Архиепископ Георгий Конисский, считавшийся автором произведения «История русов или Малой России» разместил словарь некоторых слов малороссийских в истории русов, непонятных для великороссиянина. Данный словарь занял одну страницу и включил в себя 36 слов.


«История русов или Малой России»

А вот Тарас Шевченко даже поэтические произведения не брезговал писать на языке ненавидимых им проклятых москалей. О чем свидетельствуют дошедшие до нас его русскоязычные произведения! Правда, их существование всячески умалчивается современной украинской исторической наукой…

Таким образом, используя приведённые выше источники, даже в XXI веке каждый желающий житель России сможет читать и понимать Ивана Котляревского или Тараса Шевченко, пользуясь лишь словарным запасом, не превышающим 2500 или 3000 слов.

Понимаете, современный британский английский отличается от американского английского более, чем на 15 000 слов и всё же – это единый английский язык. А вот из малороссийского диалекта, который отличался от великорусского на каких-то жалких 2-3 тыс. слов, австрийские власти в начале XX века создали «украинську мову»!
И говорить об этом чудовищном преступлении против русского населения Галиции, Буковины, Закарпатья, Малороссии и всего Юга России можно бесконечно. Однако и для самых отъявленных скептиков и украинофилов мы приведём ещё один пример работы австрийского Генерального штаба и австрийского Министерства просвещения.

«Divide Et Іmpera», – гласит древняя латинская пословица. Разделяй и властвуй – говорили австрийские наместники, находившиеся на территории современной Хорватии.
На протяжении всей своей истории, будь то XVII век или, скажем, век XXI, сербы и хорваты по своей сути отличались не больше, чем жители Харькова от жителей Львова. Однако до конца первой мировой войны у Сербов было своё независимое государство, а большая часть современной Хорватии входила в состав Австро-Венгерской империи.

Осознавая всю опасность сепаратистских настроений любого из народов, населявшего Австро-Венгрию, австрийский Генеральный штаб и Министерство просвещения Австрии всеми силами пытались эти самые народы разделять и властвовать над ними. Чехи, мадьяры, поляки, русские, а ещё десятки других народов, могли потребовать у Австрии своей свободы в любой момент.
Именно с этой целью австрийские власти ещё в середине XIX века начали создавать «древний и уникальный», а также «абсолютно отличный» от сербского хорватский язык. Для этого так называемый «хорватский язык» был переведён на латиницу. Кроме того, как и в украинском языке, для хорватского стали либо придумывать, либо заимствовать сотни новых слов в других языках: немецком, французском, греческом…

Однако Первая мировая война и падение Австро-Венгерской Империи приостановили пагубный процесс создания из сербов и хорватов народов-врагов. Прошло почти сто лет для того, чтобы в XXI веке сербы и хорваты все-таки стали ненавидеть друг друга. Однако так ли сильно различаются между собой сербский и хорватский языки?

Русский человек скажет: «Добрый день! Как дела?», а серб скажет: «Добар дан! Какосте?», а вот хорват скажет: «Dobardan! Kakoste?». Русский: «Всё хорошо! А у тебя?»; «Свеjе добро! А ти?»; «Sveje dobro! A ti?». «У меня теперь новая работа!»; «Сада имам нови посао!»; «Sada imam novi posao!». «Поздравляю!»; «Честитамо!»; «Čestitamo».

Не убедили? Не доказали? Не смогли заставить вас задуматься? Ну, тогда настало то самое время, когда пора вас познакомить с некоторыми древними и уникальными украинскими словами, которые, само собой, ну никак не могли изобрести сотрудники и агенты Австрийского Генерального штаба.

Да-да, приведённые ниже слова могли изобрести только и исключительно древние и не менее «гордые укры», которые изобретали данные слова, основываясь на своём уникальном и самобытном жизненном опыте.

Впрочем, это всё неважно, ведь Украина – это фантом. Фантом, созданный на теле России, взращённый за счёт России, паразитирующий на теле России, но при этом ненавидящий своё русское прошлое и отрекающийся от своей русской души.


Автор сценария, режиссер, монтаж: Далиант Александрович Максимус.
Авторы идеи: Д.А. Максимус, В.В. Бедняк, О.Н. Союз, А.Ю. Чуйков, С.Г. Коренченков.
Особая благодарность: телерадиокомпаниям «Юнион» и «Оплот ТВ».
https://kerchenit.livejournal.com/4270.html

Политика санкций

— Правила нашего дома

Etsy обеспечивает прямую связь между покупателями и продавцами по всему миру. Когда вы пользуетесь услугами Etsy (мы будем называть Etsy.com, Pattern by Etsy, наши мобильные приложения и другие услуги нашими «Услугами»), вы несете ответственность за соблюдение этой политики, независимо от вашего местоположения.

Эта политика является частью наших Условий использования. Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.

Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая операции в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может участвовать в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.

Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.

Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:

  1. Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любое физическое или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
  2. Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан (SDN) OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций (FSE);
  3. Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
  4. Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
  5. Любые товары, услуги или технологии из ДНР и ЛНР, за исключением соответствующих информационных материалов, и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
  6. Ввоз в США следующих товаров российского происхождения: рыбы, морепродуктов, непромышленных алмазов, золота и любых других товаров, время от времени определяемых министром торговли США.
  7. Вывоз из США или лицом США предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены министром торговли США, любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Список и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении № 5 к Части 746 Федерального реестра.
  8. Товары, происходящие из-за пределов США, на которые распространяется действие Закона США о тарифах или связанных с ним законов, запрещающих использование принудительного труда.

Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках. Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, такого как любое из перечисленных выше мест, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были действительно удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению. Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *