Перевод по английскому языку 4 класс учебник: ГДЗ по английскому языку 4 класс с ответами ко всем частям учебника.

книг | Центр переводческого искусства

Двухлинейный пресс

Каталог прессов Two Lines

ЯзыкАрабскийКаталонскийКитайскийЧешскийДатскийГолландскийФинскийФранцузскийНемецкийИтальянскийЯпонскийКорейскийМакедонскийПортугальскийРусскийИспанскийСуахилиШведскийТайскийРазличные языки

Все книгиБитляДругое

Очистить

  • Сюй Зечень

    Перевод с китайского Эрик Абрахамсен и Джереми Тианг

    $17,95

    «Реализм и сюрреализм, трагедия и фарс разыгрываются в безымянных улочках, казалось бы, бесконечных городских кварталов Пекина. Это одни из самых захватывающих…

    Ожидается

    Предзаказ Деталь

  • Дороти Элмигер

    Перевод с немецкого Меган Юинг

    16,95 долларов

    «На сахарном заводе У. Г. Зебальд встречает Агату Кристи, с замечательным оттенком, присущим Эльмигеру». — Джесси Джезевска Стивенс, автор книги The…

    Ожидается

    Предзаказ Деталь

  • Пиркко Сайсио

    Перевод с финского Миа Спангенберг

    $24,95

    «Прекрасно сделанный портрет поразительно странной жизни — Сайсио затрудняет любое различие, которое мы могли бы попытаться провести между личным и политическим, памятным…

    Готовится к публикации.

    Предзаказ Деталь

  • Разные авторы

    Переведены с суахили несколькими переводчиками

    $16,95

    Самая ожидаемая книга 2023 года – нейлон «Нет граней — захватывающий образец литературного пиршества, доступного на самом распространенном языке Африки.

    Ожидается

    Предзаказ Деталь

  • Астрид Ремер

    Перевод с голландского Люси Скотт

    $24,95

    «О женском безумии», как и его рассказчик, отказывается быть тем или иным, но живет в богатом царстве, которое лежит между двоичными файлами, где…

    Ожидается

    Предзаказ Деталь

  • Хемли Боум

    Перевод с французского Нчанджи Нджамнси

    24,95 $

    «Одна из самых сильных книг, которые я прочитал в этом году». — Дженнифер Мартин, книжный магазин Tattered Cover «Смелое, красивое и захватывающее дух достижение книги». —Анна…

    Добавить в корзину Деталь

  • Жоао Жильберто Нолл

    Перевод с португальского Эдгара Гарбелотто

    $14,95

    «Дикая, необычная и бескомпромиссно оригинальная книга — идеальное чтение для всех, кто хочет сойти с проторенной дорожки и отправиться в нечто незнакомое и незабываемое».…

    Добавить в корзину Деталь

  • Разные авторы

    Переведенные с разных языков несколькими переводчиками

    $19,95

    Наполненный загадочными фотографиями, будущими мемами и грязными рисунками, Visible демонстрирует шесть бросающих вызов жанру работ со всего мира, которые поднимают вопросы о взаимосвязи между тем, как мы …

    Добавить в корзину Деталь

  • Джазмина Баррера

    Перевод с испанского Кристины МакСвини

    $21,95

    «Странная, тонкая, гибридная книга… обезоруживающе свежая и провокационная… [Баррера] – это женское видение искусства, которое никогда не бывает по-настоящему оригинальным или новым, но цикл: искусство как…

    Добавить в корзину Деталь

  • Масацугу Оно

    Перевод с японского Джульет Винтерс Карпентер

    $16,95

    «Жуткая аллегория климатического апокалипсиса и неестественной природы… полная мрачного смеха, фигур, которые появляются и исчезают, звуков насилия и скрежета зубов». — Миллионы…

    Добавить в корзину Деталь

  • Разные авторы

    Переведено с русского несколькими переводчиками

    $16,95

    «Стихи в этом томе смелые и откровенные, но в то же время хорошо контролируемые, яркие в своих образах и дальновидные в своем воображении. Вместе они…

    Добавить в корзину Деталь

  • Вольфганг Хильбиг

    Перевод с немецкого Изабель Фарго Коул

    «Комический, ужасающий и глубокий». — Рэйчел Кушнер, The Guardian (Лучшие книги 2021 г.) «Подлинно независимый автор, чей характерный литературный стиль отмечен видениями просачивания, выделения, проливания,…

    Detail

  • Мария Джудит де Карвалью

    Перевод с португальского Маргарет Джулл Коста

    $14,95

    «Выполнено так же точно и бесчувственно, как вскрытие… Нет никаких сомнений в подлинности видения Карвалью, оригинальности и строгости ее голоса,…

    Добавить в корзину Деталь

  • Разные авторы

    Переведено с португальского несколькими переводчиками

    $16,95

    «Краткий и поучительный обзор литературы ЛГБТК за последние пятьдесят лет из крупнейшей страны Южной Америки. Охватывая региональные границы Бразилии и включая легенды…

    Добавить в корзину Деталь

  • Автор: Карл де Соуза

    Перевел с французского Джеффри Цукерман

    $14,95

    «Дни Кайи — это новелла, предназначенная для чтения залпом, а проза Джеффри Цукермана достаточно динамична, чтобы сделать книгу почти невозможной…

    Добавить в корзину Деталь

  • Мохамед Хейр

    Перевод с арабского Робина Могера

    $16,95

    «Отчасти реальное, отчасти фантастическое изображение постреволюционного Каира и Александрии через рассказы борющегося журналиста, бывшего изгнанника и…

    Добавить в корзину Деталь

  • Бруно Льорет

    Перевод с испанского Эллен Джонс

    $19,95

    «Это великолепный роман писателя, который не боится считать тьму… неблагодарной. Мрачный, красивый и невероятно мощный». — Киркус (отзыв со звездочкой) «Инвентаризация…

    Добавить в корзину Деталь

  • Несколько авторов

    Переведено с разных языков несколькими переводчиками

    $16,95

    «Камень, земля, вода, лед, ветер и палящий зной. Истории здесь глубоко и неожиданно проникают в основы жизни — стихии и страсти — переводя на английский язык многие…

    Добавить в корзину Деталь

  • Автор Эльвира Наварро

    Перевод с испанского Кристины МакСвини

    $19,95

    «В этом импрессионистическом сказочном сборнике Наварро, испанский писатель, использует сюрреализм для создания комического, преследующего эффекта». — New York Times «Одна вещь, которая отличает Наварро в этом…

    Добавить в корзину Деталь

  • Жоао Жильберто Нолл

    Перевод с португальского Эдгара Гарбелотто

    $14,95

    «Высоко эротично… Роман Нолла исследует бессилие чувства одновременно дезориентированного и возбужденного. Амбиции рассказчика, которые двигают сюжет, почти всегда основаны на желании, хотя…

    Добавить в корзину Деталь

  • Мари NDiaye

    Перевод с французского Джордан Стамп

    $19,95

    «То, что на первый взгляд кажется кафкианской басней о своих и чужих, быстро превращается в метафизический ужастик о связях между…

    Добавить в корзину Деталь

  • Разные авторы

    Переведено с арабского несколькими переводчиками

    $16. 95

    Девять современных арабоязычных поэтов из восьми разных стран исследуют сокровенный мир повседневной жизни «Невероятно увлекательно… Эти стихи нужно читать и перечитывать, повторяя…

    Добавить в корзину Деталь

  • Масацугу Оно

    Перевод с японского Ангуса Турвилла

    $16,95

    Лауреат премии Мисима «Скрестите Гарсиа Маркеса и Сименона и установите произведение на Японском море, и вы почувствуете…

    Добавить в корзину Деталь

  • Автор: Jazmina Barrera

    Перевод с испанского: Christina MacSweeney

    $12,95 | $19,95

    «Точные и эрудированные произведения Барреры столь же привлекательны и притягательны, как пейзажи и истории, которые они передают. Каждое изделие сделано с заботой, пропитано…

    Деталь

  • Хо Сок Фонг

    Перевод с китайского Наташа Брюс

    $16,95

    «Сказочный… [Хо Сок Фонг] создала в этих историях мир, который полностью и уникально принадлежит ей самой. Совмещая сюрреалистическое и подчеркнуто политическое, Хо…

    Добавить в корзину Деталь

Премия Милдред Л. Батчелдер | Ассоциация библиотечного обслуживания детей (ALSC)

Премия Бэтчелдера присуждается издателю в США за детскую книгу, которая считается самой выдающейся из тех книг, которые были созданы не в США и не на английском языке и впоследствии переведены на английский язык для публикации в США. штатов за предыдущий год.

Посетите новую полку наград ALSC, чтобы просмотреть всех текущих и прошлых получателей наград ALSC!

Приобретите наградные печати для своей коллекции в магазине ALA!


Загрузите полный список премий и почетных книг Бэтчелдера: PDF DOC

Эта награда присуждается Милдред Л. Бэтчелдер, бывшему исполнительному директору Ассоциации библиотечного обслуживания детей, которая верит в важность хороших книг для детей в перевод со всех уголков мира. Она начала свою карьеру, работая в публичной библиотеке Омахи (Небраска), затем в качестве детского библиотекаря в Государственном педагогическом колледже Сент-Клауда (Миннесота), а затем в качестве библиотекаря начальной школы Хейвен в Эванстоне, штат Иллинойс. В конце концов она вступила в ряды Американской библиотечной ассоциации в 1936. Бэтчелдер провел 30 лет в ALA, работая послом в мире от имени детей и книг, поощряя и продвигая перевод лучшей в мире детской литературы. Дело ее жизни заключалось в том, чтобы «устранить барьеры для взаимопонимания между людьми разных культур, рас, наций и языков».

По словам Милдред Л. Батчелдер, дети во всех странах должны иметь хорошие книги в переводах из многих частей мира по следующим причинам:

  • детей одной страны, познакомившихся с книгами и рассказами многих стран, положили начало международному взаимопониманию;
  • знание классических историй страны создает отношение к пониманию людей, для которых эта литература является наследием;
  • детей, которые знают, что читают в переводе те же истории, что и дети в других странах, развивают чувство близости с теми, кто живет в других странах; и
  • Обмен детскими книгами между странами посредством перевода улучшает общение между народами этих стран, и, если книги, выбранные для путешествия с языка на язык, являются достойными книгами, в результате общение становится глубже, богаче, сочувственнее и долговечнее. (из «Переводов детских книг» Милдред Л. Батчелдер в MINNESOTA LIBRARIES, Autumn, 1972, стр. 307-15).

Эта награда, учрежденная в ее честь в 1966 году, представляет собой награду, присуждаемую издателю США за детскую книгу, которая считается самой выдающейся из тех книг, которые были созданы не в США и не на английском языке. и впоследствии переведены на английский язык для публикации в Соединенных Штатах в течение предыдущего года. ALSC присуждает награду, чтобы побудить американских издателей искать лучшие детские книги за границей и способствовать общению между народами мира.

С 1979 года награда ежегодно присуждается издателю за книгу, опубликованную в предыдущем году. До 1979 г. между первоначальной датой публикации и датой награждения прошло два года; для перехода на новую систему в 1979 г. были объявлены две награды: одна за 1978 г. и одна за 1979 г. Начиная с 1994 г. также выбирались и объявлялись лауреаты. В год, когда комитет считает, что ни одна книга этого года не достойна награды, ни одна не присуждается. Награда определяется и объявляется на собрании ALA в середине зимы, а издатель-победитель получает благодарность и памятную табличку. Презентация раньше проводилась 2 апреля, в Международный день детской книги, но теперь проводится на ежегодной конференции ALA, проводимой каждое лето.

Целью Премии Милдред Л. Бэтчелдер, присуждаемой американскому издателю, является поощрение международного обмена качественными детскими книгами путем признания американских издателей таких книг в переводе. Премия была учреждена Ассоциацией библиотечного обслуживания детей Американской библиотечной ассоциации в 1966 году в убеждении, что «обмен детскими книгами между странами посредством перевода влияет на общение между народами этих стран…» (MLB, 19).66). Он чествует Милдред Л. Бэтчелдер, чья работа в области детского библиотечного дела и литературы на национальном уровне на протяжении трех десятилетий имела международный и долгосрочный эффект. (Источник: TOP OF NEW, январь 1967 г., стр. 180)

Условия

  1. Премия Милдред Л. Батчелдер присуждается американскому издателю за детскую книгу, которая считается самой выдающейся из книг, созданных в стране. за пределами США и на другом языке, кроме английского, в течение предыдущего года. В частности, эти термины охватывают традиционно переведенные книги (первоначально изданные на языке, отличном от английского, в стране, отличной от Соединенных Штатов, и впоследствии изданные на английском языке в Соединенных Штатах), а также книги, переведенные нетрадиционно. Это включает, помимо прочего, книги, впервые переведенные в других странах, книги, изначально написанные на другом языке, но ранее не публиковавшиеся, и книги, первоначально опубликованные в другом формате и на другом языке; например подборка из антологии.
  2. Награда в форме цитирования должна присуждаться ежегодно, если только ни одна книга этого конкретного года не будет признана достойной этой чести.

Определения

  1. «Американский издатель» означает издательство с редакцией в Соединенных Штатах, которое издает книги в соответствии с издательскими соглашениями США для рынка Соединенных Штатов.
  2. «Детская книга» означает отраслевое издание Соединенных Штатов, потенциальной аудиторией которого являются дети в возрасте до 14 лет включительно. Книги для всего этого возрастного диапазона должны быть рассмотрены.
  3. «Книга» означает, что произведение было опубликовано в формате книги в США. Американская книга не является ни сокращением, ни выдержкой, ни сокращением оригинальной книги.
  4. «Самый выдающийся» относится к качеству книги, как это определено КРИТЕРИЯМИ (цитируется в следующем разделе).
  5. «Происхождение из страны, отличной от Соединенных Штатов, и на языке, отличном от английского» означает, что текст должен быть создан в стране, отличной от Соединенных Штатов, и должен быть написан на языке, отличном от английского; и если она была опубликована ранее, публикация должна была быть в стране, отличной от Соединенных Штатов.
  6. «Впоследствии опубликовано на английском языке в Соединенных Штатах» означает, что публикация в Соединенных Штатах на английском языке не должна иметь место до публикации на другом языке, кроме английского, и в стране, отличной от Соединенных Штатов. Публикация в США может происходить одновременно с публикацией не на английском языке или одновременно с публикацией на английском языке в других странах.
  7. «Нетрадиционно переведенные книги» относится к текстам, которые переведены и выпущены как книги для детей американским издателем. Это включает, помимо прочего, книги, впервые переведенные в других странах, книги, изначально написанные на другом языке, но ранее не публиковавшиеся, и книги, первоначально опубликованные в другом формате и на другом языке; например подборка из антологии.
  8. «Опубликовано в предыдущем году» означает, что книга имеет дату публикации в США в рассматриваемом году, была доступна для покупки в США в этом году и имеет дату авторского права в США не позднее этого года. Книга может иметь дату авторского права в США до рассматриваемого года, но по разным причинам не была опубликована до рассматриваемого года. Новые переводы произведений, ранее переведенных на английский язык и опубликованных в США, не допускаются.
  9. «Если ни одна книга этого конкретного года не будет признана достойной этой награды» указывает, что комитет может не выбирать победителя премии, если ни одна книга не будет признана соответствующей условиям и критериям, установленным для награды.

Критерии

1. Фокус внимания:
Основное внимание должно быть направлено на текст. Книги с картинками следует рассматривать только в том случае, если текст содержателен и не менее важен, чем изображения. «Основной текст» означает, что это награда за перевод, а текст является основным соображением для награды. Иллюстрированные книги следует рассматривать только в том случае, если текст столь же заметен и важен, как и иллюстрации.

2. Отношение к оригинальному произведению:

  1. Перевод должен соответствовать содержанию (например, сюжету, характеристике, постановке) и духу оригинального произведения и должен отражать точку зрения автора.
  2. Отражение стиля автора и языка оригинала являются активами, если при переводе эти отражения не приводят к неловкости стиля или неясности для детей.
  3. Книга не должна быть излишне «американизирована». Читатель книги должен чувствовать, что книга пришла из другой страны.

3. Качество книги Соединенных Штатов:

  1. Оцениваемые текстовые качества будут различаться в зависимости от содержания и типа рассматриваемой книги. Каждая книга должна оцениваться только по элементам, относящимся к ней. Это включает:
    • Интерпретация темы или концепции
    • Представление информации, включая точность, ясность и организацию
    • Развитие участка
    • Разметка символов
    • Соответствие стиля
  2. Во всех случаях члены комитета должны учитывать способ подачи книги и ее потенциальную привлекательность для детской аудитории.
  3. Аспекты общего дизайна книги следует учитывать, когда они значительно улучшают или ухудшают текст, делая книгу более или менее эффективной в качестве детской книги. К таким аспектам могут относиться: иллюстрация, шрифт, макет, обложка книги и т. д.
  4. В некоторых детских книгах важны иллюстрации. При рассмотрении такой книги следует уделить внимание сохранению оригинальной работы иллюстратора в издании для США.

ПРИМЕЧАНИЕ. Часто члены комитета не могут прочитать книгу на языке оригинала. Таким образом, комитет должен руководствоваться своим здравым смыслом при оценке качества перевода (пункт 2 выше), помня о том, что переведенная книга является отдельным объектом от книги, опубликованной на языке оригинала.

Утверждено правлением ALSC, Ежегодная конференция 1981 г. Пересмотрено в августе 2018 г.0429 (прокрутите вниз до Priority Group — Awards)  , чтобы получить актуальный список членов комитета.

Ресурсы комитета

  • Руководство Batchelder Award (Word)

  • Руководство по награде Бэтчелдера (PDF)

  • Политика службы в комитетах по наградам ALSC
  • Часто задаваемые вопросы о правилах обслуживания
  • Обсуждение разнообразия и инклюзивности
  • Awards с Кэтлин Т. Хорнинг-  Это обсуждение состоялось на конференции ALA 2015 года в Сан-Франциско с Кэтлин Хорнинг и председателями комитетов по наградам ALSC и спискам известных детей 2016 года.

Обратите внимание: следующие ссылки являются ресурсами для членов комитета по награждению книг. Эти записи являются частью семинара Билла Морриса, который проходил в ALA Midwinter в Денвере в 2018 году.

  • The Search for Distinguished Committee Work and Responsibility (видеосессия длится приблизительно 53 минуты)
  • Опыт комитета по наградам ALSC (видеосессия длится примерно 77 минут)
  • Как представить книги для рассмотрения на получение премии Бэтчелдера:

    • Заполните форму подачи заявки.
    • Ознакомьтесь с условиями и критериями, а также с руководством комитета, чтобы получить исчерпывающий обзор процесса присуждения премии Бэтчелдера.
    • Отправьте один экземпляр работы председателю комитета по награждению. Информация об адресе доступна после заполнения формы отправки (см. первый пункт выше).
    • Подача заявки на получение премии Бэтчелдера: форма проверки информации для каждой книги, подаваемой на получение премии Бэтчелдера, чтобы комитет мог проверить соответствие требованиям.
    • Срок подачи работ до 31 декабря 2022 г.
    • Членство в ALSC не является обязательным требованием для отправки вашей работы, и за участие в конкурсе Batchelder Award не взимается вступительный взнос.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *