Английский язык 4 класс автор вербицкая: ГДЗ решебник Английский язык за 4 класс Вербицкая, Эббс, Уорелл, Уорд (Учебник (Student’s book)) часть 1, 2 «Вентана-Граф»

Содержание

Английский язык. 4 класс. Учебник. В 2 ч. Часть 1 Вербицкая М.В., Эббс Б., Уорелл Э., Уорд Э. Под ред. Вербицкой М.В.

  • Главная /
  • Каталог /
  • Начальное образование (1-4 классы) /
  • Английский язык. 4 класс. Учебник. В 2 ч. Часть 1

Линия УМК:

Английский язык. «Forward» (2-4)

Автор: Вербицкая М.В., Эббс Б., Уорелл Э., Уорд Э. Под ред. Вербицкой М.В.

Номер ФПУ : 1.1.1.2.1.8.3

908,00 ₽

Количество:

Аннотация

Учебник входит в единую серию «Forward» для 2-11 классов. Учебник рассчитан на обязательное изучение предмета «Иностранный язык» в 4 классе в школах, работающих по базисному учебному плану, а также в школах и классах с углубленным изучением английского языка. В комплекте с учебником предлагаются пособие для учителя, рабочая тетрадь. В первую часть входят разделы 1–9, во вторую – разделы 14–22 (разделы 1–16 для обязательного изучения, разделы 17–21 включают дополнительные материалы). Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования.

Артикул 101-0028-04
ISBN 978-5-09-087793-0
Год титула 2022
Размеры, мм 210x290x10
Количество страниц 80
Вес, кг 0,2600
Класс/Возраст 4 кл.
Предмет Английский язык
Издательство Вентана-Граф

Оставьте отзыв первым

Влюбиться в твою улыбку дорама смотреть онлайн с русской озвучкой

HMP Production Русские субтитры

31 серия

HMP Production Русские субтитры

30 серия

HMP Production Русские субтитры

29 серия

HMP Production Русские субтитры

28 серия

HMP Production Русские субтитры

27 серия

HMP Production Русские субтитры

26 серия

HMP Production Русские субтитры

25 серия

HMP Production Русские субтитры

24 серия

HMP Production Русские субтитры

23 серия

HMP Production Русские субтитры

22 серия

HMP Production Русские субтитры

21 серия

HMP Production Русские субтитры

20 серия

HMP Production Русские субтитры

19 серия

HMP Production Русские субтитры

18 серия

HMP Production Русские субтитры

17 серия

HMP Production Русские субтитры

16 серия

HMP Production Русские субтитры

15 серия

HMP Production Русские субтитры

14 серия

HMP Production Русские субтитры

13 серия

HMP Production Русские субтитры

12 серия

HMP Production Русские субтитры

11 серия

HMP Production Русские субтитры

10 серия

HMP Production Русские субтитры

9 серия

HMP Production Русские субтитры

8 серия

HMP Production Русские субтитры

7 серия

HMP Production Русские субтитры

6 серия

HMP Production Русские субтитры

5 серия

HMP Production Русские субтитры

4 серия

HMP Production Русские субтитры

3 серия

HMP Production Русские субтитры

2 серия

HMP Production Русские субтитры

1 серия

Даты выхода серий

Полное расписание

завершен

завершен

  • MyDramaList: 8. 7
  • КиноПоиск: 8.3
  • IMDb: 8.4
  • Дата выхода: 23 июня 2021
  • Озвучка: HMP Production, Русские субтитры
  • Жанры: Комедия, Романтика, Спорт, Игра
  • Страна: Китай
  • Оригинальное: 你微笑时很美
  • Количество серий: 31
  • Длительность: 45 мин.
  • Режиссер: Цю Чжун Вэй
  • Актеры: Гао Хань, Чжоу И Жань, Ми Жэ, Ся Чжи Гуан, Ван Цзюнь, Ван Жо Шань
  • Темы: про любовь, геймеры и киберспорт, романтика, про дружбу…

Смотреть с 1 серии

Дорама:31 серий
Смотреть:онлайн бесплатно
Озвучка:HMP Production, Русские субтитры
Качество:HD 720p

Сюжет дорамы «Влюбиться в твою улыбку»

. ..её пальцы порхают по клавиатуре словно крылья бабочки, её реакция — подобна молнии. Она самый лучший игрок на сервере среди простых пользователей. Всё это можно сказать о Тун Яо — 22-летней выпускнице престижного вуза. Впереди девушку ждала карьера в банке и стабильность, но так считают только ее родители. Сама Тун Яо совершенно другого мнения о своей жизни!

Кто мог подумать, что всего одна игра принесет Тун Яо приглашение вступить в команду профессиональных киберспортсменов? Всё это было проверкой, которую героиня с успехом прошла, сама не подозревая об этом. И вот теперь Тун Яо стоит на пороге дома, где живут и тренируются четверо парней из ее будущей команды. И не просто команды, а легендарной ZGDX! Однако далеко не все участники встречают девушку с распростертыми объятиями. Один обижен за то, что она заняла место его друга, а другой — просто высокомерный капитан…

Помимо налаживания контактов с игроками команды, Тун Яо сталкивается с предосудительным общественным мнением. «Девушка-киберспортсмен? Да у нее ничего не выйдет!». Но все это мелочи, когда у тебя есть мечта подарить ZGDX и своей стране победу на престижных международных соревнованиях. Героине предстоит пройти долгий путь от блестящего новичка-одиночки до незаменимого товарища в компьютерной битве. И как-то сами собой пройдут все обиды, а капитан окажется не таким уж и плохим.

Полное описание Смотреть с 1 серии

Начни смотреть онлайн уже сейчас! Дорама Влюбиться в твою улыбку с русской озвучкой доступна в высоком HD 720p или FullHD 1080p качестве. Все серии дорамы Киберкраш / Ты прекрасна, когда улыбаешься / Покорён твоей улыбкой / В плену твоей улыбки / Falling Into Your Smile / You Are Beautiful When Smiling / Ni wei xiao shi hen mei 2021 года можно смотреть бесплатно в удобном и быстром плеере. Добавлена русская озвучка: HMP Production, Русские субтитры.

Приятного просмотра! 💜

Похожие дорамы

500

Сильнейшие

250

Ваше высочество

246

Аватар короля

78

Бесподобная леди

49

Лёгкая улыбка покоряет мир

33

Вперёд, Кальмар!

844

Вперёд, Кальмар 2

1148

Меланхолия

1162

Влюбиться в учёного

1177

Ложь во имя любви

1213

Любовная сцена (тайская версия)

1241

Привет, снайпер

1233

Двадцать пять, двадцать один

«Цель моего курса — популяризация востоковедения»: интервью с Аполлинарией Аврутиной, автором нового онлайн-курса СПбГУ «Литературная сокровищница Ближнего Востока»

СПбГУ рад сообщить запуск нового онлайн-курса «Литературная сокровищница Ближнего Востока». Он уже доступен для зачисления на национальной платформе OpenEdu и скоро будет запущен на международной образовательной платформе Coursera.

Автор курса – Аполлинария Аврутина, доктор филологических наук, тюрколог, востоковед, лингвист, переводчик многих книг крупных современных турецких писателей, таких как Орхан Памук, Назым Хикмет и многих других. Курс очень яркий, насыщенный и поистине уникальный. Студенты узнают о литературных памятниках Ближнего Востока с древнейших времен до наших дней и решат такие вопросы, как дешифровка и история письменности. Также они услышат образцы произведений ближневосточной литературы в исполнении автора.

Приглашаем всех желающих записаться на курс. Также предлагаем вашему вниманию интервью с автором Аполлинарией Аврутиной, в котором она поделилась: информацией о курсе и процессе его создания; и ее мысли об онлайн-образовании и проблемах современной науки. Также она рассказала о том: как пришла изучать Восток; почему необходимо изучать древние литературные памятники; и почему она считает школьную программу в Турции хорошей.

Расскажите, пожалуйста, о своем профессиональном пути: как получилось, что вы заинтересовались Востоком и восточной литературой?

Не могу сказать, что я выбрал изучение Востока случайно. В детстве я хотела быть певицей или актрисой. Однако по нашей семейной традиции мама решила, что я должен поступать на факультет востоковедения и африканистики. Итак, имея в виду эту идею, она отправила меня в школу с углубленным изучением английского языка. Моя мама всю жизнь была связана с Востоком. Окончила факультет этнографии и антропологии Санкт-Петербургского университета под руководством Рудольфа Итса. Позже работала в Кунсткамере, сейчас работает в Эрмитаже. Я вырос в Кунсткамере и почти все экспонаты знаю с закрытыми глазами: я раз 500 рассмотрел их во всех подробностях и знаю наизусть, где каждая щель и как они должны стоять. А потом, уже будучи взрослой, я влюбился в некоторые из турецких книг, которые были доступны в нашей стране в то время. Тогда по телевидению шел турецкий сериал «Чаликусу», и он всем нравился. Раньше я занималась музыкой, поэтому всю музыку из спектакля играла на слух, играла на фортепиано в классе, и все, конечно, ахнули от изумления. Мне все так понравилось. Потом мой дедушка подарил мне книгу Решата Нури Гюнтекина – она, кстати, до сих пор стоит на полке – и я тоже в нее влюбился. Тогда я сказал себе, что когда вырасту, обязательно переведу книги Гюнтекина. А в 2007 году, когда я работал в Америке и переводил «Другие цвета» Орхана Памука (из рукописи со смешанным английским и турецким текстами), ко мне обратилось московское издательство с предложением перевести «Чаликусу». Сначала я очень обрадовался этому предложению, но потом отказался. Дело в том, что перевод, который я люблю с детства и до сих пор время от времени перечитываю (перевод Игоря Печенева), был настолько совершенен, что превзойти его было невозможно. Поэтому я убедил их переиздать старый перевод. И все же моя мечта сбылась, потому что мне предложили перевести любимое произведение.

После 11 -го класса я подала документы на факультет стран Азии и Африки и не поступила. Но потом поступила на исторический факультет, на кафедру новой и новейшей истории, которую возглавлял Борис Комиссаров. Он даже был моим научным руководителем в течение года, потому что я написал статью о Турции и германо-турецких отношениях во время Второй мировой войны. Кроме того, я посещал лекции на кафедре тюркской филологии с первого курса. Расписание было совершенно чудовищным: с девяти до пяти были языковые занятия на факультете востоковедения и африканистики, по четыре-пять занятий в день; а в шесть лет у меня были занятия на историческом факультете. Я очень хорошо помню те годы: я медленно шел от факультета стран Азии и Африки по галерее здания Двенадцати коллегий. Так приятно было пройтись по галерее, выйти на площадь, перейти улицу и войти в здание исторического факультета. Тогда вечерние лекции были предусмотрены для всех студентов в одном и том же году в огромных старомодных ярусных аудиториях. Когда я приходил в этот лекционный зал, там еще почти никого не было, и у меня было добрых 10-15 минут, чтобы попить чай из термоса, который мне дала мама, и не спеша съесть бутерброды. В общем, этот ритуал у меня был каждый день с понедельника по четверг. Я учился, учился и учился. Только было очень страшно идти домой, потому что в 9вечера, когда я вышел на улицу, было уже темно. Это был некий метафизический постмодернистский опыт. Так что мой путь к востоковедению был долгим и извилистым.

В конце первого курса мне необходимо было иметь пятёрки как на историческом факультете, так и на факультете востоковедения и африканистики. Меня благополучно перевели сразу на второй курс. А уже на четвертом курсе по просьбе Людмилы Вербицкой я начала преподавать турецкий язык студентам балкановедения на кафедре общего языкознания. Вы знаете, я довольно лояльно отношусь к ученикам, которые прогуливают занятия, потому что по своему опыту могу сказать, что могут возникать разные ситуации. Иногда бывают просто бездельники, занимающие чужие места. Их сразу узнают. А есть люди, которым просто тяжело: надо работать, например, или еще какие-то трудности. Жизнь непростая штука. К чему я все это говорю? Весь второй год я прогуливал, посещал только языковые курсы, все остальное как-то прошло мимо меня. На учебе это никак не отразилось, тем более, что язык давался мне легко и языковые экзамены я сдавал без особых усилий. Так вот, когда на четвертом курсе мне сказали учить второкурсников, мне пришлось самому покрывать программу второго курса по учебникам. У меня не было ни записей, ни материалов. Так вот, чтобы все объяснить ученикам, мне пришлось сначала пройти через все это и разобраться самому. На самом деле это был очень забавный опыт. Итак, я преподаю с четвертого курса, с 19 лет.99, официально работаю в университете с 2000 года.

Многие россияне почти не знакомы с восточной литературой. Вероятно, во многом это связано с тем, что в обязательной школьной программе практически отсутствуют произведения Востока. Как вы думаете, стоит ли нам пересмотреть это и добавить в программу восточных авторов?

Программа турецкой школы мне очень нравится тем, что в нее входят не только восточные произведения – турецкая и персидская классика (не полные тома, конечно, а отрывки, похожие на сказки, понятные и интересующие детей: битва богатырей; знаменитая сцена из «Шахнаме», где отец убивает сына, и лирические отрывки из «Хосрова и Ширин»). При этом в обязательную школьную программу входит русская классика и всевозможная европейская. Их школьная программа очень сбалансирована. В Турции переводится весь Фёдор Достоевский, издается каждое произведение, даже тетради. Ни в одной другой стране мира не переведено полное собрание его сочинений. Невозможно найти там человека, не читавшего Федора Достоевского. А недавно на турецком языке вышло полное собрание сочинений Льва Толстого. Я думаю, что большая ошибка нашей школьной программы в том, что она достаточно односторонняя: нас знакомят с русской культурой и более или менее с западной культурой. Мне ужасно повезло, потому что в моей школе были университетские преподаватели, и мы читали Беовульфа в переводе и Уильяма Шекспира в оригинале, но я понимаю, что это скорее исключение.

Россия — многонациональное, многоконфессиональное общество, у нас есть межрелигиозный диалог в разных регионах, об этом много говорят на самом высоком уровне. Но чтобы выстроить правильную межнациональную политику в больших городах-миллионниках, в школах, в классах, где учатся дети из разных религиозных семей, необходимо с самого начала создавать общую культуру. Мне кажется, детей нужно знакомить с восточными произведениями не только на уроках религии, но и через культуру, включая классику, которую знает весь мир, как Шахнаме. В своем курсе я упоминаю некоторые буддийские работы. Также в древнеиндийской традиции существует множество красивых легенд. Детям они обязательно понравятся, если вы расскажете их в форме сказки: например, некоторые эпизоды из «Махабхараты». Кстати, в Турции любят экранизировать европейские романы для детей. Например, они берут «Трех мушкетеров» и превращают их в 30-страничную детскую адаптацию. Это очень хорошо, потому что историю и имя автора они узнают с детства. То же самое можно было бы сделать и с серьезными литературными памятниками Востока: приспособить их к школьной программе, отшлифовать и дать прочитать детям. Тем более, что восточная литература часто дидактична, учит хорошему и воспитывает. Многие восточные писатели создавали произведения для своих сыновей, чтобы учить их, давать им советы, как жить: как вести себя с друзьями, с женой, семьей. Такая литература может быть приспособлена к современным потребностям и включена в школьную программу. Думаю, это был бы очень полезный опыт. Я удивлен, что никто не придумал это до сих пор.

В вашем онлайн-курсе «Литературная сокровищница Ближнего Востока» много времени посвящено изучению Древней литературы. Насколько интересно читать Древние произведения Востока в наши дни? Кажется, это вся религиозная литература, которая не найдет отклика у современного читателя.

Знаете, изначально областью моих исследований была лингвистика, и обе мои диссертации по лингвистике, по фонологии. Но когда я занялся переводом, то понял, что мне интересно все, а не только лингвистика. Более того, я хочу присоединиться к востоковедам прошлого, которые были специалистами в самой широкой области: это были лингвисты, литературоведы, а также исламоведы. Сначала я занялся современной литературой, стал публиковать статьи о современных романах, которые я переводил. Но в какой-то момент мне пришлось изучать ислам, и я очень увлекся суфизмом, который теперь иногда даже преподаю и читаю гостевые лекции. Я посвятил этому более десяти лет, я читал курсы на русском и английском языках студентам программы «Свободные искусства и науки» и американским студентам. И я влюбился в этот предмет, потому что бывал в разных местах, ездил на экскурсии, много общался с людьми, которые этим занимаются, и сам занимался. В какой-то момент мой интерес стал немного отдаляться от современной литературы и смещался в сторону средневековой и античной литературы. Моя кандидатская диссертация была по тюркским рунам.

Все мы привыкли воспринимать древний литературный памятник как нечто мертвое, но мне очень помогла мама и то, что у меня есть возможность постоянно бывать в Эрмитаже. Знаете, люди всегда были одинаковыми: люди 2000 лет назад были точно такими же, как люди вокруг нас сейчас, только мобильных телефонов у них не было. В Эрмитаже есть совершенно замечательная глиняная клинописная табличка, на которой мальчик говорит отцу: «Папа, ты знаешь, меня учитель в школе подводит, не мог бы ты с ним поговорить с глазу на глаз, пригласить его домой, накормить его». , как-то решить проблему, чтобы он перестал ставить мне пятерки?’ Именно такие человеческие вещи действительно сближают нас.

Наш курс предназначен для слушателей самого разного происхождения. При его создании я старался искать вещи, которые не были бы столь уж сверхспециальными – сложность текста, фонологический анализ, филологическая образность… Вероятно, она будет интересна узкому кругу специалистов, занимающихся этими проблемами. на протяжении многих лет. Мы говорим об этих проблемах на научных конференциях. Однако для широкого круга лиц или для студентов, только начинающих знакомиться с Востоком, эти вещи будут сложными, непонятными и, соответственно, отчуждят их от предмета. Вы должны начать с чего-то, что завлекает, привлекает и вызывает интерес. Когда я говорил о древней литературе, то старался найти произведения, в которых были бы показаны мысли и чувства людей, таких же, как мы. Любили, завидовали, учились, дрались и воевали, ссорились, ели, пили, гадали, колдовали. У них была простая жизнь, но не было наших технологий; они решали свои проблемы как могли и писали об этом. Это то, о чем я пытался говорить. Но, конечно, нельзя обойтись и без некоторых узкоспециализированных вещей: исторического экскурса, обсуждения дат, этимологии. Сначала я даже переживал, что мой курс недостаточно наукоемкий, но потом понял, что его смотрят в основном студенты и просто интересующиеся восточным миром. Например, когда я был на самоизоляции в 2020 году, я прослушал множество курсов на платформе OpenEdu: по менеджменту, по экономике и даже по дизайну самолетов! Мне было очень любопытно. И я подумал, что, возможно, мой курс также привлечет людей на платформе OpenEdu, которые видят «Литературную сокровищницу Ближнего Востока», сказки Шахерезады, им нравится картинка, они нажимают на название курса и остаются там. Так что не смущайтесь, если я объясняю сложные вещи простым языком.

Заинтересовать людей, не являющихся экспертами в данной области, — отличная идея.

Да, я считаю, что нет плохих учеников — есть плохие учителя. Если ученик не заинтересован, значит, учитель не смог его раскрыть и дать ему то, что ему нужно. Сейчас люди очень мало читают, почти не ходят в библиотеки, все ушли в соцсети. Поэтому задача исследователей сейчас состоит в том, чтобы как можно дольше сохранить наше богатое наследие, чтобы: популяризировать науку, знания и труды наших предшественников; и рассказать о ней максимально доступно и интересно, чтобы наукой заинтересовался самый широкий круг зрителей, особенно молодежь. Поэтому я попытался объяснить все очень ясно. Большая ошибка преподавателей вузов в том, что многие из них до сих пор считают себя какой-то элитарной кастой, знающей то, чего не знают студенты. Раньше у учителей были какие-то сакральные знания, потому что у них были книги и словари на изучаемом нами языке, и хотя страна, которую мы изучали, была закрыта для туристов, они посещали ее много раз. Однако в наше время, когда есть интернет, любознательный ученик в информации превзойдет учителя. В чем разница между учителем и учеником? Системный способ мышления. Практически любые знания и информация сейчас доступны каждому, но кто-то умеет ими оперировать, а кто-то нет. Опять же, мы должны популяризировать науку и образование. Это, в частности, задача моего курса популяризировать востоковедение и поднять уровень историко-культурной компетентности моих студентов.

Расскажите, пожалуйста, о процессе создания «Литературной сокровищницы». Вы впервые создаете онлайн-курс или уже сталкивались с подобным?

В Университете в таком формате – впервые. Незадолго до этого я записывал лекции для небольшой образовательной платформы — без заданий и какой-либо методики преподавания. Там я прочитал курс, который много лет читал бакалаврам факультета востоковедения и африканистики и из которого вытекает мой нынешний курс – «Введение в общую теорию перевода (азиатские и африканские языки)». Должен сказать, что это уникальный курс, такого нет больше нигде, и он получил ряд наград.

Тогда мы решили создать большой курс для СПбГУ, и стало ясно, что семинаров и лекций по переводу будет недостаточно. Нам нужно было создать курс, который, помимо переводческой тематики, включал бы литературу и стимулировал интерес к мусульманскому миру. Кроме того, темой моей дипломной работы была грамматология, история письма. Это очень редкая и очень интересная дисциплина, посвященная проблеме жизни, возникновения и развития письменности на Земле, а также проблеме расшифровки памятников. Когда я учился на факультете востоковедения и африканистики, лекции по грамматологии читал мой преподаватель Виктор Гузев, а сейчас, к сожалению, такого курса нет. Поэтому я решил включить в свой курс некоторые фрагменты грамматологии, в два раздела древних литератур, посвященных расшифровке письменности: древнеперсидской и древнетюркской. Таким образом, курс получился очень широким и поистине уникальным: он включает литературу, расшифровку литературных памятников, их чтение и интерпретацию. Надеюсь, что мне удалось показать своеобразие восточной литературы, которая, с одной стороны, оправдана и определена мусульманской культурой и текстом Корана, а с другой — богатым домусульманским традиция, отголоски которой все еще сильны в современном мире. Кроме того, он сформирован современными тенденциями. В последнем модуле курса мы даже обсуждаем современные проблемы в литературе, современные тенденции и беседуем с известными писателями.

Долго готовили курс? Или материала было так много, что курс складывался легко?

Мне потребовалось много времени, чтобы понять, что от меня требовалось сначала. Мне всегда проще прочитать лекцию без подготовки, чем заранее что-то написать и постараться не отвлекаться от того, что я делаю в своих заметках. Всякий раз, когда я читаю открытую лекцию, я пишу себе небольшой пятистрочный конспект, иногда смотрю на него, и тогда в голову приходят мысли и ассоциации, и я могу говорить об одном слове двадцать минут. Когда мне коллеги сказали, что с онлайн-курсом не получится, я подумал: у меня огромный опыт, я провел кучу прямых эфиров, в чем проблема? Что ж, теперь я могу сказать вам, что это действительно не сработает. Когда мы начали снимать, я понял, что мои коллеги были правы, надо было все записать. В общем, тексты переделывались, когда мы их снимали. Это была первая трудность. Вторая трудность заключалась в том, что в курс входит большое количество изображений, поэтому нужно было постараться сделать его красивым, без ошибок. У меня была замечательная помощница, моя бывшая ученица Яна Васильева, тюрколог, выпускница Петербургского университета. Яна делала презентации и искала картинки, я вообще не вмешивался, просто говорил ей, что нужно делать, а что нет, а потом проверял.

Сам процесс съемок доставил огромное удовольствие. Я люблю снимать вообще, люблю все, что связано с музыкой, с театром, с танцем. Я временами выходил из себя и говорил съемочной группе: «Ребята, почему мы так мало снимаем?» Не успел я заговорить, как услышал: «Снято!» Что в этом такого? «Давай еще пару часов поработаем, я в порядке!» Были, конечно, и проблемные дубли, которые давались мне тяжело, но в целом было приятно.

Также я долго думала, чем наполнить курс, потому что одни только лекции очень скучны. И я понял, что есть редкие работы, которые прекрасно переведены, и они должны стать частью моего курса. Поэтому я решил прочитать отрывки из них. Я был так взволнован: мы просматривали почти каждое стихотворение с режиссером, прежде чем я его прочитал. Эти моменты мне понравились больше всего, потому что я вспомнила свою учебу в консерватории, как мы каждый раз просматривали партитуру, прежде чем петь ее. Мой преподаватель, Ирина Богачева, показывала, где надо добавить экспрессии, где героиня страдает, где героиня готовится к смерти, где ревнует — все это надо показывать. То же самое и со стихами. Каждое стихотворение – это маленькая жизнь, и режиссер помог мне ее прожить, показать. Это было особенно здорово. Так что сам съемочный процесс был для меня большим удовольствием.

Это удивительно, ведь многие авторы боятся камеры, не умеют себя вести перед ней.

Веду много прямых трансляций, в том числе радио- и телепередач. Я совершенно не боюсь выступать на публике или перед камерой. Не знаю, наверное, я редкий человек в этом отношении, потому что я действительно слышал от своих коллег по съемочной площадке, что многим людям тяжело, многим некомфортно, они не могут раскрепоститься. Но я чувствовал себя настолько расслабленным, что иногда хотелось махнуть рукой или встать, но я осознавал, что мы снимаем академический курс и надо было сидеть прямо, не жестикулировать и быть в образе. Иногда были смешные, забавные моменты, но делать это было одно удовольствие. И очень жаль, что так быстро закончилось.

Но впереди запись курса на английском языке!

Да, впереди еще английская версия, но с ней была проблема: пришлось серьезно изменить содержание, чтобы угодить западной аудитории, а также очень сложно найти переводы текстов. На самом деле на русский язык переведено гораздо больше произведений восточной литературы, чем на английский. Переводы на английский есть, но их меньше, они очень редки, поэтому тяжело найти перевод, чтобы озвучить, прочитать. Но (исходя из моего опыта работы с западными студентами) могу предположить, что это и не нужно, потому что если западный студент заинтересуется, он будет продолжать искать: сам найдет переводы, купит книгу и сам прочитает. Все, что вам нужно сделать, это предоставить им подготовительный материал, чтобы заинтересовать их. Но мне кажется, что нашим зрителям больше интересно услышать все и сразу, и если они зацепятся, то пойдут дальше. Поэтому в какой-то момент я перестала волноваться: включила в курс все, что могла, но переводов литературных примеров будет меньше.

Как вы относитесь к онлайн-формату обучения? Может ли он заменить очные лекции? Или его можно использовать только как дополнение?

Когда все началось в феврале 2020 года, сначала все радовались, что свободного времени на все хватает и не нужно больше ездить на работу… Но потом – наверное, еще в ноябре прошлого года – стало ясно, что было все очень сложно. Лично мне было тяжело просидеть четыре занятия в одной комнате и разговаривать с черными квадратами, как с самим собой. Теперь я заставляю студентов включать свои камеры: я им совершенно твердо говорю, что тот, у кого нет камеры, считается отсутствующим на уроке. Это того стоило: когда я делала это впервые в этом году, оказалось, что половина группы во время занятий шла по улице с наушниками в ушах. Однако на уроке важно сконцентрироваться: когда я делаю мастер-класс по переводу, я анализирую текст и показываю, как с ним работать, поэтому мне нужно видеть выражение их лиц, когда они работают с текстом, и понимать впитывают ли они материал. Некоторые очень быстрые, некоторые медленнее. А студенты, оказывается, тоже не любят дистанционное обучение и тоже очень на него влияют. Мои собственные студенты говорили мне: «Как мы рады возможности приехать в университет, поговорить с вами, увидеться, посидеть и поговорить лично».

Конечно, полностью отказаться от очного обучения невозможно. Это было бы огромной потерей. Начнем с того, что есть области, в которых это просто невозможно, например, медицина или изобразительное искусство и исполнительское искусство.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *