Рабочая тетрадь ФП, Быкова Н.И., Дули Дж., Поспелова М.Д. . Английский в фокусе , Просвещение , 9785090751858 2020г. 442,50р.
Быкова Н.И. , Дули Дж. , Поспелова М.Д.
Серия: Английский в фокусе
442,50р.
Только в магазинах
В наличии в 7 магазинах
Ангарск, ПродаЛитЪ Ангарск Центр
Ангарск, ПродаЛитЪ Дом Книги
Ангарск, ПродаЛитЪ ТЦ МЕГА
Иркутск, ПродаЛитЪ на Баумана
Посмотреть все магазины
Цена в магазине может отличаться
от цены, указанной на сайте.
Поделиться ссылкой в:
Издательство:Просвещение
ISBN:978-5-09-075185-8
Штрих-код:9785090751858
Тип обложки:Мягкая
Год:2020
НДС:10%
Возраст:от 6 лет до 11 лет
Код:67960
Описание
Spotlight является новым учебно-методическим комплектом (УМК) учебников по английскому языку для 1-11 классов российских общеобразовательных школ. Совместный проект издательства Express Publishing (Великобритания) и издательства Просвещение (Россия), предлагает новый уникальный подход к изучению английского языка. Учебно-методический комплект Spotlight полностью соответствует рекомендациям и требованиям Common European Framework of Reference for Languages и разработан известными российскими и международными авторами.
Смотреть все
402,00р.
-20% после регистрации
Английский язык. 5 класс: Грамматический тренажер (2023 г.)
Тимофеева С.Л.
809,00р.-20% после регистрации
Английский язык. 6 класс: Рабочая тетрадь(ФГОС) (2022 г.)
Ваулина Ю. Е., Дули Д., Подоляко О.Е.
265,00р.
-20% после регистрации
Английский язык. 3 класс: Контрольные задания (ФП) (2022 г.)
Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д.
616,50р.
-20% после регистрации
Английский язык. 3 класс: Рабочая тетрадь ФП (2021 г.)
Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д., Эванс В.
-20% после регистрации
Английский язык. 6 класс: Контрольные задания ФП (2021 г.)
Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е.
326,00р.
-20% после регистрации
Английский язык. 5-9 класс: Сборник устных тем для подг. к ОГЭ(ГИА) /+894606/ (2021 г.)
Смирнов Ю.А.
280,00р.
-20% после регистрации
Английский язык. 7 класс: Тренировочные упражнения в формате ОГЭ (ГИА) (2021 г.)
Ваулина Ю.Е.
201,00р.
-20% после регистрации
Английский язык. 9 кл.: Тренировочные упражн. в формате ОГЭ (ГИА) ФП (2020 г.)
Ваулина Ю.Е., Подоляко О.Е.
240,00р.
-20% после регистрации
Английский язык.
6 кл.: Книга для чтения: Алиса в стране чудес ФП (2020 г.)Ваулина Ю.Е.
310,80р.
-50% после регистрации
Английский язык. Язык средств массовой информации Великобритании и США (2010 г.)
Лебедева М.С.
1141,00р.
Английский язык. 3 класс: Учебник: В 2 частях Часть 1 ФП (2023 г.)
Быкова Н. И., Дули Д., Поспелова М. Д. и др.
Магазины
1036,00р.
Английский язык. 2 класс: Учебник: В 2 частях Часть 1 ФП (2023 г.)
Быкова Н. И., Дули Д., Поспелова М.Д.
Магазины
462,00р.
Английский язык. 7 класс: Грамматический тренажер ФГОС (2023 г.)
Тимофеева С.Л.
Магазины
734,50р.
Английский язык. 2 класс: Учебник: В 2 частях Часть 1 ФП (2021 г.)
Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д.
Магазины
324,50р.
Английский язык. 2 класс: Сборник упражнений ФП (2021 г.)
Быкова Н.И., Поспелова М.Д.
Магазины
334,00р.
Английский язык. 7 класс: Книга для чтения «Питер Пэн» ФП (2021 г.)
Ваулина Ю.Е.
Магазины
810,00р.
Английский язык. 3 класс: Учебник: В 2 частях Часть 2 ФП (2021 г.)
Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д.
Магазины
240,00р.
Английский язык. 3 кл.: Книга для родителей ФП (2021 г.)
Быкова Н.И.
Магазины
1614,50р.
Английский язык. 11 класс: Учебник. Базовый уровень ФП (2021 г.
)Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В.
Магазины
169,00р.
Английский язык. 4 кл.: Грамматический тренажер (2021 г.)
Юшина Д.Г.
Магазины
Смотреть все
227,00р.
-20% после регистрации
Математика. 2 класс: Самостоятельные и контрольные работы к УМК Моро ФГОС (2022 г.)
Ситникова Т.Н.
195,00р.
Эрудит. Математика с увлечением. 4 кл.: Раб. тетрадь. Думаю, решаю, доказыв (2019 г.)
Докторова Е. Б., Шалагина И.В.
Магазины
277,00р.
Я учусь писать и читать. 1 кл.: Рабочая тетрадь (ФГОС) (2020 г.)
Кузнецова Марта Ивановна
Магазины
178,50р.
Атлас 1-4 кл.: Окружающий мир. Природа и человек (2020 г.)
Крылова О.В., Сивоглазов В.И.
Магазины
349,00р.
-20% после регистрации
Русский язык. 4 класс: Рабочая тетрадь: В 2 частях Часть 1 ФП (2022 г.)
Канакина Валентина Павловна
129,50р.
Устный счет. 2 кл.: Рабочая тетрадь ФГОС (2020 г.)
Яценко И.Ф.
Магазины
170,50р.
Русский язык. 2 кл.: Рабочая тетрадь № 1 к учеб. Климановой Л.(Перспектива) (2020 г.)
Тихомирова Е.М.
Магазины
260,00р.
Литературное чтение. 3 кл.: Рабочая тетрадь: В 2 ч. Ч.1 ФГОС (2020 г.)
Ефросинина Любовь Александровна
Магазины
188,00р.
-20% после регистрации
Литературное чтение.
3 класс: Зачетные работы к учебнику Климановой Л.Ф. Часть 1 ФГОС (2022 г.)Гусева Е.В. и др.
337,00р.
-20% после регистрации
Окружающий мир. 3 класс: Рабочая тетрадь: В 2 частях Часть 1 ФГОС (2021 г.)
Виноградова Н.Ф., Калинова Г.С.
195,50р.
Математика. 3 класс: Разноуровневые проверочные работы (2020 г.)
Рыдзе О.А., Краснянская К.А.
Магазины
240,00р.
-20% после регистрации
Математика. 2 класс: Тесты ФП (2022 г.
)Волкова Светлана Ивановна
139,00р.
Тесты по обучению грамоте. 1 класс: В 2 частях Часть 2: К учебнику Горецкого ФП (2022 г.)
Крылова Ольга Николаевна
Магазины
246,50р.
Технология. 4 кл.: Рабочая тетрадь к учеб. Узоровой ФГОС (2020 г.)
Узорова Ольга Васильевна, Нефедова Елена Алексеевна
Магазины
331,00р.
Математика. 1 класс: Рабочая тетрадь № 4 (ФГОС) (2021 г.)
Бененсон Е.П., Итина Л.С.
Магазины
159,00р.
Чистописание. 1 класс: Рабочая тетрадь №1 к учебнику Горецкого В.Г.»Русская азбука» (2022 г.)
Горецкий В.Г., Игнатьева Т.В.
Магазины
337,00р.
Литературное чтение. 3 кл.: Тетрадь для самост. работы № 2 (2020 г.)
Малаховская О.В.
Магазины
216,50р.
Немецкий язык. 4 кл.: Рабочая тетрадь: Часть Б ФГОС (2020 г.)
Бим И.Л., Рыжова Л.И.
Магазины
472,00р.
Учусь писать без ошибок. 4 класс: Рабочая тетрадь (ФГОС) (2023 г.
)Кузнецова М.И.
Магазины
270,50р.
-20% после регистрации
Русский язык. 2 кл.: Тетрадь для контрольных работ (ФГОС) (2021 г.)
Романова В.Ю.
Книга «Spotlight. Английский язык. 3 класс. Рабочая тетрадь. 5-е издание. (+ 1 CD)» Быкова Н И, Дули Дж, Поспелова М Д
-
Книги
- Художественная литература
- Нехудожественная литература
- Детская литература
- Литература на иностранных языках
- Путешествия. Хобби. Досуг
- Книги по искусству
- Биографии. Мемуары. Публицистика
- Комиксы. Манга. Графические романы
- Журналы
- Печать по требованию
- Книги с автографом
- Книги в подарок
- «Москва» рекомендует
-
Авторы • Серии • Издательства • Жанр
-
Электронные книги
- Русская классика
- Детективы
- Экономика
- Журналы
- Пособия
- История
- Политика
- Биографии и мемуары
- Публицистика
-
Aудиокниги
- Электронные аудиокниги
- CD – диски
-
Коллекционные издания
- Зарубежная проза и поэзия
- Русская проза и поэзия
- Детская литература
- История
- Искусство
- Энциклопедии
- Кулинария. Виноделие
- Религия, теология
- Все тематики
-
Антикварные книги
- Детская литература
- Собрания сочинений
- Искусство
- История России до 1917 года
- Художественная литература. Зарубежная
- Художественная литература. Русская
- Все тематики
- Предварительный заказ
- Прием книг на комиссию
-
Подарки
- Книги в подарок
- Авторские работы
- Бизнес-подарки
- Литературные подарки
- Миниатюрные издания
- Подарки детям
- Подарочные ручки
- Открытки
- Календари
- Все тематики подарков
- Подарочные сертификаты
- Подарочные наборы
- Идеи подарков
-
Канцтовары
- Аксессуары делового человека
- Необычная канцелярия
- Бумажно-беловые принадлежности
- Письменные принадлежности
- Мелкоофисный товар
- Для художников
-
Услуги
- Бонусная программа
- Подарочные сертификаты
- Доставка по всему миру
- Корпоративное обслуживание
- Vip-обслуживание
- Услуги антикварно-букинистического отдела
- Подбор и оформление подарков
- Изготовление эксклюзивных изданий
- Формирование семейной библиотеки
Расширенный поиск
Быкова Н. И.,Дули Дж.,Поспелова М. Д.
Дмитрий Быков; перевод; Русский; Сталин;
В первом выпуске нашей новой серии блогов переводчиков, работающих над текстами для проекта Publish, Хью Дэвис рассказывает нам о самом странном аспекте перевода последнего романа Дмитрия Быкова – как переводить закодированные, подсознательные сообщения!
Перевод романа Дмитрия Быкова Июнь
Я с удовольствием взялся за создание пробного перевода романа июнь года известного российского поэта, журналиста и писателя Дмитрия Быкова, опубликованный на русском языке в 2017 году. Действие романа происходит незадолго до вторжения нацистов в Советский Союз. Он разделен на три части, каждая из которых рассказывает другую историю, происходящую в один и тот же период, и каждая короче предыдущей, что передает ощущение спешки к надвигающейся военной катастрофе. В заключительной части мы встречаемся с профессором лингвистики по имени Игнатий Крастышевский, который считает, что может предотвратить надвигающуюся катастрофу, если только сможет повлиять на некоего ключевого лица, принимающего решения, тайком протащив в один из отчетов то, что он называет «контрольным текстом». о советском кино, которым он зарабатывает на жизнь. Ниже приведен отрывок из моего перевода:
Внешне в тексте не было ничего необычного, и только опытнейший лингвист, например, уже упомянутый Стрельников, мог заподозрить, что в употребленных синонимах есть что-то неладное. Управляющий текст (или КТ) всегда создавался как мозаика, части которой были слишком яркими, чтобы образовывать однородную поверхность; и действительно, бывали времена, когда Крастышевскому требовались замены слов, которые можно было бы обычно подобрать. В тексте они, конечно, никак не выделены, но здесь мы их выделим, чтобы яснее стали азы его метода. «По мере того, как ЧЕРНАЯ туча БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ БЫСТРО надвигается на Европу, ВСЕМИРНЫЙ интерес к НАШЕЙ КИНЕМАТОГРАФИИ становится яснее, чем ДЕНЬ. Человечность и НЕОБХОДИМАЯ направленность советского кино снова и снова, РАЗ ЗА РАЗОМ, ПОКРЫВАЛА западного зрителя, СЛУШАТЕЛЯ, ЧИТАТЕЛЯ той несомненной, ОЧЕВИДНОЙ истиной, что человек — брат своему ближнему. СИНИЙ, ЖЕЛТЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ — все эти цвета должны уступить место красному, который со временем займет лидирующие позиции на карте». Любой, кто хоть немного умеет читать между строк и имеет хотя бы базовое представление об основах лингвистического воздействия, сможет прочесть в этом отрывке фразу Aravi tari omi , или «Нет войне» на родном языке. предполагаемого получателя.
Доклады Крастышевского читает не кто иной, как «единственный реальный человек, принимающий решения в стране с 1929 года», «адресат», чей родной язык — грузинский (Быков намеренно воздерживается от его имени в романе, но для тех, кто медлит по соглашению речь идет, конечно же, о Сталине). Благодаря своей невероятной способности использовать силу того, что он называет «лингвистическим влиянием», расставляя гласные и согласные в своих письменных отчетах в точном порядке, Крастышевский сможет внедрить в сознание адресата фразу «Нет войне» и заставить его действовать соответственно.
Мы никогда не узнаем, что станет с Крастышевским; В последний раз его видели выкрикивающим закодированные сообщения неким таинственным «посланникам богов» с крыши многоквартирного дома в Москве, в то время как полицейский спешит за ним. Помимо его неразрешенной судьбы, эта часть романа вызывает много других вопросов: действительно ли Крастышевский лингвистический гений, или он безумен (нам говорят, что «он умел распознавать безумие в других, потому что… потому что…»)? Не хочет ли Быков, чтобы мы думали, будто сам роман задуман как «управляющий текст» (хотя он и не соответствует собственным требованиям Крастышевского на этот счет) — и если да, то кто его единственный «предназначенный адресат», тот самый? кто бессознательно поймет его истинное значение и будет действовать соответственно? Должен ли переводчик романа озаботиться ответами на эти вопросы? Как может переводчик точно передать тексты и заклинания, которые Крастышевский создает с такой тщательностью (хотя они звучат как тарабарщина), таким образом, чтобы предположить, что он вполне мог быть сумасшедшим, и в то же время оставить открытой возможность того, что он является величайшим лингвистическим гением в мире? видел? В какой-то момент, слушая радиопередачу партитуры Сергея Прокофьева к балету Ромео и Джульетта , Крастышевский слышит секретное послание, зашифрованное в Танец рыцарей , одно « настолько отчетливое, что его можно было бы записать словами — и он поспешил сделать это, чему способствовало то, что теперь он мог слышать эту музыку внутри него день и ночь. Сначала слова были не те, они были случайны, но они пришли к нему не случайно: они придавали всему опыту окраску, подобную окраске готического леса. Ночь – да – ночь – да – ночь – сосна осина пальма пихта сосна аааааспен! ” Переводчикам нечасто выпадает шанс перевести бред сумасшедшего или, если уж на то пошло, секретное словесное послание, закодированное в произведении классической музыки (давайте не предвзято относиться к тому, какое описание является точным), и это доставляет удовольствие, особенно когда исходные «бессвязные слова» содержат выдуманные или неполные слова, которые, тем не менее, рифмуются с другими словами в предложении: возьмем, к примеру, мой перевод одной из таких строк: правда, клотианская подсказка.
История Крастышевского побуждает нас задуматься о реальности жизни при сталинском тоталитарном правлении во время «террора», когда любой склонный открыто подвергать сомнению внешнеполитические решения, например, написав письмо в газету или отправившись на Марш протеста в стиле Not In My Name должен был быть… безумным , верно? Первые две части романа изображают другие пугающие стороны жизни этого периода. В первой части рассказывается история Миши Гвирцмана, молодого студента и поэта, которого осуждают одноклассники (очевидно, из-за ложного обвинения в домогательствах к студентке, но на самом деле, как подозревает Миша, из-за более глубокой, подспудной обиды на связано с его высокими интеллектуальными вкусами и еврейством). Когда для обсуждения этого вопроса собирается студенческий совет, вряд ли кто-то готов заступиться за него, несмотря на его поэтические способности, которые, кажется, все признают. Даже люди, которых он считал друзьями, присоединяются к победе и призывают исключить его из престижного Института философии, литературы и истории.
Во второй части у Бориса Гордона, журналиста, тайная полиция забирает у него любовь всей его жизни Ариадну (она эмигрантка, вернувшаяся в Советский Союз после нескольких лет в Германии и, как таковая, , предмет подозрения). Пока ее не схватили, Борис не осознавал, насколько шаткой и опасной стала ситуация, потому что он не особенно «любил» никого из других людей в его орбите, которые были арестованы и о которых больше ничего не было слышно. Его отец опасается, что война с немцами может быть не за горами, и считает, «что Германия окружает его шпионами, что Тухачевский был шпионом, что сантехник — шпион», — но Борис отвергает эти представления, полагая, что его отец проигрывает. его шарики (безумие — одна из повторяющихся тем романа). Точно так же, как едва ли кто-то из однокурсников Миши заступился за него, когда его разоблачили в университете, почти никто из людей, которым Ариадна помогала в редакциях, где она работала (где она впервые встретила Бориса), похоже, не сочувствует ее бедственному положению.
В романе есть несколько замечательных поворотов. Как мы видели, задействовано довольно много разных персонажей, в том числе собеседники, которые, кажется, появляются из ниоткуда, чтобы приставать к нашим главным героям; похоже, они работают на спецслужбы. Однако голос рассказчика остается неизменным на протяжении всего произведения и действует как объединяющая нить, о чем свидетельствует плавный способ соединения начальных строк каждой части.
Часть 1:
Когда в октябре 1940 года Мишу Гвирцмана исключили из университета, у него внезапно появилось много свободного времени.
Часть 2:
У Бориса Гордона, напротив, почти никогда не было свободного времени, потому что у него была журналистская работа, которая влекла за собой значительную ответственность; жена; и любовница.
Часть 3:
А что касается Игнатия Крастышевского, то у него все время было свободным, а времени-то у него и вовсе не было.
Таким образом, наиболее важным для переводчика является голос рассказчика, чтобы общий тон романа оставался прежним на английском языке. Июнь полон литературных аллюзий на произведения Джойса, Шекспира и других, и, кажется, имеет многослойное значение. Учитывая, насколько ярко он передает то, каково было страдать от рук жестокого тоталитарного режима, я думаю, важно оживить этот период советской истории в воображении англоязычных читателей.
Я определенно получил удовольствие от работы над ЭТИМ романом, и я хотел бы получить КОМИССИЮ на перевод ОСТАЛЬНОЙ части книги.
Издатели, обратите внимание: приведенное выше предложение было тщательно продуманным «контролирующим текстом», который вселил в вашу душу непоколебимое желание опубликовать эту книгу на английском языке. Не говорите, что я вас не предупреждал!
Хью Дэвис
www.huwdaviestranslation.com
Интервью с Дмитрием Быковым
РАЗГОВОРЫ О НАЗНАЧЕНИИ Владимира Набокова профессором литературы в Гарварде в 1957 году вызвали у великого русско-американского лингвиста Романа Якобсона, профессора славянского факультета Гарварда, язвительную шутку: «Господа, даже если допустить, что он важный писатель, неужели мы в следующий раз пригласим слона на должность профессора зоологии?» Перенесемся на 60 лет вперед. Назначение Дмитрия Быкова приглашенным профессором кафедры славистики Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе сначала вызвало аналогичные опасения у моих коллег. Но вскоре стало ясно, что лучшего выбора ведомство сделать не могло. Курс Быкова был не просто познавательным — это был еще и большой театр. Его лекции привлекали студентов, преподавателей и даже членов многочисленной русской общины города.
В дополнение к курсу Быков прочитал три публичные лекции о крупнейших деятелях русской литературы конца ХХ века. То, что он представил, было «несолидным чтением» — термин, придуманный другом и наставником Быкова, профессором USC Александром Жолковским, для обозначения перечитывания основных текстов и авторов, которые бросают вызов устоявшемуся критическому мнению. Его тремя героями были Евгений Евтушенко, Иосиф Бродский и Сергей Довлатов, два поэта и прозаик, закончившие свои дни в Соединенных Штатах. В своей заключительной лекции Быков выразил более мягкое, мягкое отношение к эмиграции, возможно, потому, что, говоря о блестящем сборнике рассказов Довлатова Чемодан , он упаковывал свой собственный. Его лекция закончилась всего за два часа до вылета его самолета в Москву, и на мгновение ему показалось, что сам Быков эмигрирует, оставив свой дом в Лос-Анджелесе и отправившись в страшную и неизвестную страну на пороге больших политических потрясений.
¤
САША БРИТВА: Ваш курс Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе касался вопроса сюжетов в русской литературе, и отправной точкой было размышление о законах «бестселлера». Вы пишете что-нибудь на основе этой лекции?
ДМИТРИЙ БЫКОВ: Да, действительно есть прямая связь между этой лекцией и моими творческими планами. Давно мечтаю написать книгу, от которой просто невозможно оторваться, абсолютный бестселлер . Для этого мне пришлось бы отвергнуть все литературные схемы, существовавшие веками. Итак, я придумал нечто совершенно новое. Я напишу свой следующий роман « Океан » на английском языке и не буду публиковать его на русском языке. По крайней мере на данный момент.
Но чтобы продемонстрировать, как я буду применять законы абсолютного бестселлера в этом романе, мне сначала нужно было уточнить свое видение устоявшихся литературных схем.
Вы конкретно имеете в виду схему Гамлета-Фауста, которую объясняли в своем курсе? Можете ли вы кратко изложить его?
Абсолютно. В русском романе ХХ века используются две основные сюжетные структуры. Условно их можно назвать сюжетом «Гамлет», в котором присутствуют элементы как трикстерского романа, так и библейских мотивов, и сюжетом «Фауст», включающим в себя героя-художника, супружескую неверность, побег как метафору революции и мертвого ребенка. . Кстати, один из моих студентов решил применить эти схемы и придумал сюжет-бестселлер такого качества, что у меня возник соблазн его украсть. Но, как известно, грабить собственное племя — грех. Позвольте мне проиллюстрировать эту концепцию дальше. Русский пример трикстерского заговора — Двенадцать стульев , блестящая плутовская комедия Ильи Ильфа и Евгения Петрова 1928 года, а примеры сюжетов «Фауста» — «Доктор Живаго» Пастернака и «Лолита» Набокова . «Мастер » и «Маргарита » Михаила Булгакова — это сочетание двух: Воланд, Дьявол, — обманщик, а Мастер — Фауст.
Итак, как эта таксономия связана с вашим новым проектом абсолютного бестселлера ? Каким образом вы собираетесь опровергать эти схемы?
Представьте, что то, что я называю схемой «Гамлет-Фауст», ушло в прошлое, а я нашел что-то новое, что-то, что соответствует нашему 21 веку. Поясню это иллюстрацией из истории детективного жанра и вклада в него Достоевского. Детективные романы позволяют легко продемонстрировать законы литературы. Они как мухи в зоологии. До Достоевского русская литература была молодой и самонадеянной. Это напоминает мне мальчика-подростка, который впервые в жизни видит карту звезд и тут же начинает ее исправлять.
Итак, какие сюжеты доступны начинающему писателю-детективу?
- «Викторианский дымоходный детектив»: Из круга подозреваемых выбирают преступника.
- «Это сделал садовник»: Круг подозреваемых есть, но убийца к нему не принадлежит — он просто случайно проходил мимо.
- Убийства не было; жертва либо жива, либо совершила самоубийство.
- Следователь — убийца.
- Каждый является подозреваемым, и каждый является убийцей, как в романе Агаты Кристи « Убийство в Восточном экспрессе » (1934).
- Жертва была убита кем-то, кто уже мертв, а все остальные жертвы связаны между собой, как в романе Агаты Кристи «, а потом никого не стало, » (1939).
- Рассказчик — убийца, как в романах Антона Чехова « Расстрел» (1884) и Агаты Кристи « Убийство Роджера Экройда» (1926).
- Убийца — это дух, который мигрирует между телами, как в « Твин Пикс» Дэвида Линча .
- Убийца — это само общество — это редчайший случай — как в « Инспектор звонит » Дж. Б. Пристли (1945).
Достоевский пишет свой « Идиот » (1868 г.) в исторический момент еще до того, как были изобретены восьмой и девятый сюжеты, и обрисовывает 10-ю сюжетную структуру. Первая из шести частей рассказывает нам все об убийце, жертве, мотивах и обстоятельствах. Последние пять глав задают вопрос: «И что теперь?» Это была революция в детективном жанре. Читатель привык искать виновного, вот и все. И авторам, должно быть, было ужасно скучно писать эти сюжеты, потому что они заранее знали, кто их убийцы. Потом вдруг получается детективный сюжет, в котором автор ищет Бога. Весь Честертон вырос из этого нововведения. Позднее этот же сюжет виртуозно развил Вильям Хьортсберг в своем романе «9».0003 Падающий ангел (1978), снятый как Сердце ангела (1987).
Так в чем твоя инновация?
Согласно моей новой схеме, Реальная Жизнь существует прямо рядом с нами, как темная материя, но мы редко видим ее, хотя и питаем некоторые представления о ее существовании. Но в некоторых случаях люди из этой Реальной Жизни становятся видимыми для нас после смерти. Вы слышали о деле Тамама Шуда, человека из Сомертона? А как насчет женщины Исдал? Как насчет случая с Элисой Лэм, который произошел прямо здесь, в Лос-Анджелесе? Все эти истории получат объяснение в моей новой книге. Я спешу сначала заявить об этой идее, поэтому больше не могу вам рассказать. Теперь вы понимаете, почему я так хочу оставить все свои мирские заботы, отправиться в свой загородный дом и посвятить себя главной цели своей жизни.
Вы упомянули, что планируете написать эту книгу на английском языке. Вы собираетесь работать с кем-то еще?
У меня есть соавтор, гениальный сербский ученый, имя которого я пока не могу назвать. Мы встретились на конференции в Принстоне и три дня подряд говорили о законах литературы. Это то, что произошло. Я выступил с докладом, а он прокомментировал его, применив мое открытие русских литературных закономерностей ко всей европейской литературе. Затем, во время приема, мы сидели и разговаривали, и кричали каждый раз, когда делали открытие. Скелеты всех сюжетов, сама литературная материя казались податливыми под нашими пальцами — мы обнажали суть всех схем, всех вещей и мировой истории вообще. Другие гости начали приносить нам кофе, чтобы поддержать нас. Вероятно, они понимали, что являются свидетелями рождения новой литературной теории, теории, которая объяснит все, что касается человечества, всего в целом. Вот такой я человек — чересчур самоуверенный малый. Но любой, кто прошел через подобный опыт, поймет меня, поймет, что я имею в виду… Почему я сказал, что не могу назвать имя ученого? Я думаю, что могу. Это Александр Бошкович, преподаватель боснийского, хорватского и сербского языков в Колумбийском университете.
Вы недавно закончили новый роман под названием Июнь . Расскажите нам об этом.
Трудно говорить о Июнь именно потому, что я его только что закончил. Кроме того, некоторые приемы в книге не работают при пересказе. Сюжет вращается вокруг трех повествований, действие которых происходит между 1938 и 1940-ми годами. Первый — о мальчике, которого исключили из университета за то, что кто-то анонимно донес на него властям. Вторая касается журналиста и его любви к женщине-эмигрантке, вернувшейся в Советский Союз. И третья — о писателе, который учится влиять на людей, используя особое сочетание слов. Кроме того, присутствуют элементы автоматического письма — мощного устройства, воздействующего на читателя посредством гипноза. Роман отчасти строится вокруг одного такого «автоматического» текста.
Что касается смысла книги, то она несет сильный антивоенный посыл. Видите ли, тот невроз, через который сейчас проходит Россия, всегда заканчивается внешней войной, как будто война может разрешить внутреннюю напряженность страны и свести все счеты. В июнь я пытаюсь продемонстрировать, что война ничего не решает — она только усугубляет проблемы. Вы ничего не можете вылечить или лечить войной. Война подобна мине, закопанной у нас под ногами, и она взрывается. К сожалению, внешняя агрессия — единственный способ, которым Россия знает, как разрешать свои внутренние конфликты.
Какой из ваших романов вы бы порекомендовали читателям, не знакомым с вашим творчеством?
Моим англоязычным читателям я могу порекомендовать мой роман Living Souls (2010), который был переведен. Своим русским читателям могу также порекомендовать « Остромов, или Ученик волшебника » (2010) — о секте масонов в Ленинграде 1920-х годов — и « Квартал: Пассаж » (2015). Вообще я отношусь к « Квартал » выше, чем к другим своим книгам. Однако на Living Souls должны быть правильно прочитаны и восприняты, поэтому я не думаю, что «время» Kvartal еще не пришло. Обычный лаг между публикацией моих текстов и их надлежащим восприятием составляет около десяти лет. И это происходит не потому, что я провидец, который прозревает, что ждет впереди, а потому, что мои читатели отказываются видеть некоторые вещи до тех пор, пока не наступит время, когда они уже не смогут их игнорировать.
Но вы не просто писатель, вы еще и поэт. Поговорим о поэзии. Вы разделяете поэтов на две категории: передатчики и риторы. Не могли бы вы объяснить это деление?
Это довольно простое деление. Первая категория знает, а вторая понимает. Передатчики сосредоточены на себе и передают небесные звуки, которые слышат. Они не мыслители, и у них нет никаких психологических прозрений. Поэты этого типа говорят то, что лучше всего соответствует их голосу. Мы можем применить ту же парадигму к художникам в целом. Художественная философия всегда подчинена творческому методу художника, а не наоборот. В русской литературе примером поэта-передатчика является Александр Блок, символист, который утверждает, что слышал «музыку Революции» в 19 веке.17 и написал свой эпос Двенадцать . Эти поэты передают звучание своей эпохи, но у них нет единой интонации. Обычно они поют разными голосами. Чтобы слышать звук своего времени, у них не может быть собственного авторского лица; вместо этого они полагаются на свою интуицию.
Категория риторов разнообразна. Среди них Александр Пушкин, Владимир Маяковский и Иосиф Бродский. В этой категории мы можем различать мыслителей и проповедников. Но самый интересный случай — совпадение того и другого — поэт, который передает звук и ритм эпохи и в то же время не забывает думать. Примеров тому всего несколько: Михаил Лермонтов и Николай Заболоцкий.
В лекции, посвященной памяти Евгения Евтушенко, Вы поставили Евтушенко в один ряд с Иосифом Бродским и русским поэтом и певцом Владимиром Высоцким, что вызвало некоторое возмущение у тех, кто выше ценит и Бродского, и Высоцкого. Можете пояснить свою позицию по этому поводу?
Никакого возмущения не заметил. Конечно, Евченко написал много чепухи, но время показало, что и Бродский писал очень слабые стихи. Что из Бродского мы действительно помним и читаем сегодня? Проще говоря, слабые стихи Евтушенко слабее слабых стихов Бродского. Бродский придерживался определенных стандартов, но Евтушенко периодически не мог контролировать качество своей продукции. Что же касается Высоцкого, то и у него есть своя порция плохих стихов. Однако я был бы счастлив отредактировать антологию, скажем, из 30 лучших стихотворений этих трех авторов — действительно их лучших, золотых стихов. Если бы кто-нибудь поручил мне это сделать, то получился бы уникальный портрет эпохи, написанный тремя перьями. И все трое отвечали друг другу — то есть испытывали приступы глупой, пламенной зависти, равно как и восхищения. Видите ли, история литературы — это не личное соревнование. Это командный вид спорта. И игра обычно не между странами, а между командой поэтов и силой глобальной энтропии — силой, которую мы не всегда видим, опять же, как темная материя. И я тоже хочу думать о себе, как о члене команды поэтов. Я надеюсь, что я не бенчворкер. Любопытно, что в сегодняшней России стала видна эта темная материя, эта сила энтропии; по крайней мере, мы можем видеть нашего противника. Вы видели «9» Джерри Цукера?0003 Призрак ? Помните момент, когда они вдруг стали видны?
Как бы вы объяснили более глубокие причины нынешних проблем России?
Я чувствую, что это связано с самооправданием. Я соотношу его с русским предлогом вместо , словом, которое иногда переводится как вместо или но . В самом деле, оно даже более характерно и значительно, чем столь же непереводимое авось , — какая-то беспечность, слепая вера в чистое везение. Так работает русская логика: мы живем дурно, неправомерно и безнравственно, но у нас самая большая поэзия! Русское слово всегда предполагает это « но » — это словесное оформление нашей пустоты и аморальности. И вся русская риторика, все эти но призваны компенсировать и прикрыть пустоту России: но мы самые грандиозные, самые громкие; но у нас самые длинные стихи. Вот что такое цинизм по своей сути, а оборотная сторона его — чисто уголовная сентиментальность. Цинизм направлен на внешний мир, а сентиментальность направлена на себя. Я не хочу больше распространяться на эту тему. Зачем дразнить гусей?
Чего ожидать в будущем? Как вы оцениваете политическую ситуацию в России?
Вообще говоря, следует ожидать, что некоторые события будут развиваться быстро. Они будут носить радикальный характер и будут скорее позитивными. Но важно не допустить, чтобы эта ситуация превратилась в хаос. Вот почему с нами нужны интеллигенты всех мастей, а молодых интеллигентов в современной России много. Кстати, я всерьез думаю, что все те прелестные фрики, которые сидят на моих лекциях, в частности те, кто учится со мной в США, сыграют свою роль в этих событиях. У меня похожая студенческая аудитория — примерно от 15 до 25 лет — независимо от страны, в которой я читаю лекции. Когда в России произойдет какая-то неизбежная нормализация, все они придут сюда и начнут нам помогать. По крайней мере, некоторые студенты пообещали мне, что будут. Вы понимаете, сегодня очень важно формировать международное интеллектуальное сообщество. Без Интернационала не может быть революции. Итак, я вижу себя одним из агентов этого нового Интернационала. Идея по своей сути представляет собой интеллектуальное, а не социальное поглощение. Вы тоже — вы работаете над этим проектом, и я не сомневаюсь, что вы будете способствовать строительству новой России, а не просто отдыхать в Калифорнии. Все устремятся к нам, и весь мир будет смотреть на нас с надеждой и восторгом. Как всегда, в России самые низкие стандарты во всем, и это оптимальная точка отсчета: еще до 2020 года мы начнем развиваться настолько стремительно, что остальному миру придется нас догонять. Вы увидите это сами. Скоро у вас будет шанс проверить мою интуицию.
Что если ваш прогноз не сбудется?
Ну, так называется мой новый сборник стихов, Что, если бы не… В нем есть строчка, которую я могу перевести так: «А что, если я никогда не выпрыгну из ада — ну…
В одной из своих статей вы назвали войну между Россией и Украиной войной, «придуманной писателями». Не могли бы вы немного рассказать об этой войне? Как могут эти писатели, призывающие к войне на Донбассе, и проукраинские писатели начать диалог? Возможен ли вообще этот диалог?
Да, диалог возможен, и он уже идет. Видите ли, есть одна сложность. В Украине есть русскоязычные писатели и поэты, которые продолжают публиковаться в России. Их судьба трагична, потому что украинцы видят в них коллаборационистов. Что касается меня, то я тоже считаю, что жить в сегодняшней Украине и публиковаться в России совершенно неправильно! Или зачем им дружить с патриотически настроенными русскими писателями? Я думаю, что украинцы должны продолжать формировать свою культурную идентичность, ориентируясь на Восточную Европу.
Писатели всегда рвутся на войну, но обычно они не очень хорошие воины. С другой стороны, из бандитов получаются отличные воины. Хотя мой дед, участвовавший в Великой Отечественной войне, заметил, что самые смелые люди на поле боя — бухгалтеры. Если быть точнее, то сделали самых спокойных и профессиональных солдат, что и понятно, так как вся их мирная карьера — минное поле.
Какой вы видите роль писателя в современном обществе?
Как сказал Борис Стругацкий: «Все увидеть, все услышать, все понять».
Если вас снова пригласят преподавать в США, что бы вы хотели преподавать?
Я считаю себя ценным специалистом по советской литературе, периоду, когда была создана почти треть всего русского литературного корпуса. Продолжая отсылку к братьям Стругацким, советский период — это Зона, куда мы все до сих пор ходим за припасами. И простите меня за каламбур, но я фантастический учитель фантастика , русское слово для научной фантастики.